Przejdź do zawartości

Dyskusja:Tajfun

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

hej gdzie wystepuja tajfuny?

Prędkość

[edytuj kod]

Prędkość 300 km/h mogą osiągać wiatry wewnątrz cyklonu, cyklon (a więc i tajfun) to złożone zjawisko, przemieszczjące sie ze znacznie mniejszymi prędkościamiCiacho5 23:05, 17 mar 2007 (CET)[odpowiedz]

O okrętach

[edytuj kod]

Część o okrętach nijak ma się do kategorii Wiatry,przeniosłem do nowego artu Tajfun (okręt podwodny) Ciacho5 23:06, 17 mar 2007 (CET)[odpowiedz]

Hasło przeniesione pod prawidłową nazwę: okręty podwodne projektu 941. kkic (dyskusja) 18:58, 20 mar 2007 (CET)[odpowiedz]

Typhoon and Taiwan

[edytuj kod]

Hi, apologies for using English as I can't speak Polish—I was pointed here by a Polish-speaking Wikipedian on IRC. The claim that the Chinese word for typhoon means "wind from Taiwan" is not universally accepted. For example, Merriam-Webster Dictionary says that the word is influenced by the Cantonese phrase for "big wind", which seems to be a more common claim. Please consider changing the article. Thanks. Wctaiwan (dyskusja) 14:24, 22 sty 2013 (CET)[odpowiedz]

To clarify where the confusion might have arisen: The article cites 台风, which could plausibly mean "wind from Taiwan", but the more prevalent claim seems to be the one I cited above, with the 颱 in 颱風 constructed to approximate (in Mandarin) the pronunciation of 大 (big) in Cantonese (and then changed into 台风 in Simplified Chinese), instead of being something to do with Taiwan. Wctaiwan (dyskusja) 14:48, 22 sty 2013 (CET)[odpowiedz]

Etymologia na stronie jest błędna.

[edytuj kod]

Etymologia na stronie jest błędna. Na Angielskiej jest poprawna. The Chinese source is the word tai fung[6] (simplified Chinese: 台风; traditional Chinese: 颱風; pinyin: táifēng), cited as a common dialect form of Mandarin dà "big" and fēng "wind". In Mandarin the word for the windstorm is 大风 (dàfēng, "big wind") and in Cantonese 大風 (daai6 fung1, "big wind").