Dyskusja:Hiroszima
Nazwa
[edytuj kod]W wiki-en jest hasło Hiroshima a nie Hirosima - ja się osobiście nie spotkałem z taką pisownią tego miasta (Hirosima) - Czy to jest błąd, czy też poprawna alterantywa?
--Polimerek
W encyklopedii drukowanej i internetowej PWN podane są obie nazwy. Na pierwszym miejscu Hirosima. Topory
OK - to odwrócę ten redirect.
--Polimerek
Hirosima to pisownia Kunrei, Hiroshima to pisownia Hepburn. Obie wersje są "poprawne", przy czym Kunreiowskie są "bardziej" poprawne. --Taw
Moim zdaniem transkrypcja Hepburna jest bardziej poprawna (te wszystkie zi, ti, sya chyba dalej odbiegają od japońskiej wymowy niż ich odpowiedniki u Hepburna, nie sądzisz?), a już na pewno bardziej popularna nawet Monbukagakushō jej używa. --Ryuu
W Polsce ze względu choćby na łatwiejszą wymowę powszechniejsze jest stosowanie formy Hiroshima (nawet w transkrypcji Hiroszima), może tej się trzymać, choćby ze względu na to jak czytelnicy będą szukać hasła. --Smyru
Ależ tego się nie czyta "hi ros hi ma", już bardziej "hi ro śi ma", więc o co chodzi z tą "łatwiejszą wymową" ? --Taw
A nie wydaje Ci się, że mieszasz wymowę i pisownię z transkrypcją fonetyczną? W WIEM hasło nosi nazwę Hiroszima. --Smyru
Proponuję używać redirektów do woli. Tak czy owak czytający dotrze do tego czego szuka.
--Kpjas czw gru 5 13:47:19 CET 2002
Słownik nazw własnych języka polskiego podaje tylko pisownie Hiroszima i Hirosima Youandme 02:40, 14 sty 2003 (CET)
Umieszczenie tej definicji pod hasłem Hiroshima jest IMO tak samo uzasadnione jak umieszczenie biografii pierwszego prezydenta Rosji pod hasłem Gorbatschow. Choć oczywiście redirect powinien być, dla ułatwienia znalezienia szukającym.
Nazwa raz jeszcze
[edytuj kod]Wiem, że problem nazwy został już rozwiązany, co widać w dyskusji powyżej, lecz zdecydowałem się przenieść artykuł na tę, bardziej właściwą nazwę. Główny powód, to stanowczość, wszystkie nazwy geograficzne na temat Japonii są zapisywane za pomocą transkrypcji Hepburna (poza kilkoma nazwami, dla których istnieją popularne, polskie odmiany nazw, jak sama Japonia lub Tokio). Nie można traktować języka japońskiego tak, jak każdy inny z powodu kompletnej odmienności od języków europejskich. Ciężko również mówić o tym, która transkrypcja jest poprawniejsza. We wszelkich znanych mi źródłach, materiałach, internecie jest generalnie stosowany Hepburn. W mojej książce do nauki japońskiego dla obcokrajowców stosuje się system podobny do Hepburna, jedyna różnica to zapis długich samogłosek. Natomiast wśród japończyków, to już różnie bywa, nie spotkałem takiego, który stosował by się ściśle do jednego systemu, raczej każdy pisze, jak uważa.
Jak ktoś ma jeszcze jakieś wątpliwości, to pisać tutaj, lub w mojej dyskusji. McMonster (相談) 17:25, 29 maja 2007 (CEST)
Nazwa po raz ostatni :)
[edytuj kod]Według wykazu Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej postać "Hiroszima" jest polskim egzonimem, co IMHO rozstrzyga wszelkie spory na temat transkrypcji. Skoro jest egzonim, to żadne transkrypcje nie są potrzebne. --Botev (dyskusja) 13:29, 10 kwi 2008 (CEST)
Treść artykułu
[edytuj kod]Czy ktoś dysponuje odpowiednimi źródłami i mógłby napisać ten artykuł od nowa? W tej chwili ten tekst sprowadza sie niemal w całości do napisanej z pamięci na podstawie "wiedzy powszechnej" notatki na temat ataku jądrowego. Nawet historia miasta zaczyna się od roku 1945.... --Matrek (dyskusja) 04:38, 21 sie 2013 (CEST)