Przejdź do zawartości

Dyskusja:Cyrylica

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Monastyry

[edytuj kod]

W jednym z monastyrow macedońskich znajduje sie zapisek w cyrylicy z przed czasow Chrystusa...

Zamiast znaków jo widzę (Mozilla 1.0) po lewej trójkę w indeksie górnym, po prawej coś dziwnego. Pozostałe znaki są wyświetlane poprawnie. --Taw

Transkrypcja

[edytuj kod]

Jaką stosujemy transkrypcję rosyjskich nazw: normalną fonetyczną, czy jakąś dziwaczną angielską?.. czy jakąś kompromisową? Pibwl 17:46, 18 lis 2003 (CET)[odpowiedz]

Jeśli jest jakaś polska konwencja, to ją trzeba wziąć. Jeśli nie ma, to zdecydownie fonetyczną "polską". Żadnej angielskiej, please... Youandme 20:17, 18 lis 2003 (CET)[odpowiedz]
Oczywiście, że jest oficjalna polska konwencja; są to dość skomplikowane zasady (bynajmniej nie takie, jakie podano w artykule Cyrylica). Zasady te są do wglądu w każdym dobrym słowniku ortograficznym.
--tsca 21:57, 13 mar 2004 (CET)[odpowiedz]

kolejność

[edytuj kod]

według jakiej kolejności są podane litery w sekcji dotyczącej poszczególnych języków? bo nie w alfabetycznej ----

W alfabetycznej. Według alfabetów tych języków... Porównaj sobie z alfabetem greckim albo runicznym, a pojmiesz, że nie każdy alfabet musi mieć po kolei a, be, ce, de. Świat nie zginie od odrobiny różnorodności. Berengar (dyskusja) 13:11, 25 sie 2010 (CEST)[odpowiedz]

Co jest podobne do czego?

[edytuj kod]

"Cyrylica służąca do zapisu języka bułgarskiego jest bardzo podobna do rosyjskiej". Powinno raczej być napisane, że to cyrilica rosyjska jest podobna do bułagarskiej. >Brosen Moja dyskusja 18:09, 28 sty 2006 (CET)[odpowiedz]

Chodziło tu tylko o brak występowania części liter. W serbskiej inaczej trochę wygląda zapis kursywą niektórych liter. > Antares < > info < 18:17, 28 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
W bułgarskiej liter nie brakuje. Jeśli w rosyjskiej jest więcej, to nie jest ułomność cyrylicy byłgarskiej, jedynie jej cecha. Pisanie o podobieństwie cyrylicy bułgarskiej do rosyjskiej jest pomyłką, gdyż chronologicznie ta bułgarska była pierwsza (i to rosyjska jest do niej podobna - nie odwrotnie!). Uważam, że należy to uwzględnić i nie sugerować czytelnikowi innego stanu rzeczy. Brosen Moja dyskusja 18:37, 28 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
Ale dzisiejsza bułgarska cyrylica (tzw grażdanka) rzeczywiście przyszła z Rosji - średniowieczna Bułgaria z dzisiejszą nie ma wiele wspólnego. Tak samo wiele słów, które pierwotnie były starocerkiewnosłowiańskmi (a więc starobułgarskimi), które przeszły na Ruś (można je rozpoznać po grupach -RA- -ŁA- zamiast ruskiego -ORO- -OŁO- lub -ŻD- -SZCZ- zamiast ruskiego Ż, CZ w słowach typu "gRAd", "graŻDanin", "bREg"), dopiero niedawno wróciły znowu z Rosji do Bułgarii (gdzie już dawno były zapomniane a młody język literacki potrzebował wielu potrzebnym wyrazów), mimo że przecież stamtąd przyszły. Nie należy więc mylić starocerkiewnej cyrylicy z dzisiejszą grażdanką, która rozprzestrzeniła się z Rosji w większości krajów prawosławnych, chociaż oczywiście grażdanka to zreformowana cyrylica, która przyszła ze średniowiecznej Bułgarii i Moraw na Ruś.

dlaczego alfabet arabski a nie cyrylica?

[edytuj kod]

Dlaczego w Polsce poslugujemy sie alfabetem arabskim a nie cyrylica?

Myślę, że więcej osób w Polsce potrafi posługiwać się cyrylicą, niż alfabetem arabskim ;) Adelajda 13:19, 24 lip 2006 (CEST)[odpowiedz]

Liczylam na powazna odpowiedz.

W Polsce posługujemy się alfabetem łacińskim. Marbra92 (dyskusja) 18:24, 25 lip 2006 (CEST)[odpowiedz]
trudno liczyć na poważną odpowiedź jak się zadaje takie niepoważne pytanie :)

Rozumiem tego człowieka. Cyrylica jest idealny dla języka polskiego. Ш, Ж, Ѧ, Ѫ... --UeArtemis (dyskusja) 23:49, 10 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Ортографя цырылицка для ѩзыка польскего (Ortografia cyrylicka dla języka polskiego, A Cyrillic orthography for the Polish language)--UeArtemis (dyskusja) 22:58, 30 gru 2010 (CET)[odpowiedz]
  • może komuś alfabet pomylił się z cyframi indyjskimi ?

Transkrypcja i transliteracja

[edytuj kod]

Transkrypcja i transliteracja podobnie się nazywają, ale to dwie różne rzeczy. W szczególności, dla alfabetu rosyjskiego obowiązująca transkrypcja jest podana tu: [1], a transliteracja tu: [2]. Przykładowo, rosyjską literę "e" oddajemy w transkrypcji, w zależności od kontekstu, jako "je" (дует → dujet), "ie" (дед → died) albo "e" (жена → żena), natomiast w transliteracji - zawsze jako "ê" (odpowiednio: dêd, duêt, žêna). Piszę o tym dlatego, że w artykule są dwie tabelki, w pierwszej uwidoczniona jest transliteracja, a w drugiej transkrypcja i dobrze byłoby nie mieszać jednego z drugim. -- Bmucha

Litera rosyjski[1] serbski bułgarski macedoński białoruski ukraiński
А а a a a a a a
Б б b b b b b b
В в w v w w w w
Г г g g g g h h
Ґ ґ -- -- -- -- g g
Д д d d d d đ đ
Ѓ ѓ -- -- -- -- --
Ђ ђ -- đ -- -- -- --
Е е je, ie, e e e e je e
Ё ё jo, io, o -- -- -- -- --
Є є -- -- -- -- -- je
Ж ж ż ž ż ż ż ż
З з z z z z z z
S s -- -- -- dz -- --
И и i i i i -- y
І і -- -- -- -- i i
Ї ї -- -- -- -- -- ji
Й й j -- j -- j j
J j -- j -- j -- --
К к k k k k k k
Л л l, ł l ł/l l ł/l l
Љ љ -- lj -- lj -- --
М м m m m m m m
Н н n n n n n n
Њ њ -- nj -- nj -- --
О о o o o o o o
П п p p p p p p
Р р r r r r r r
С с s s s s s s
Т т t t t t t t
Ќ ќ -- -- -- -- --
Ћ ћ -- ć -- -- -- --
У у u u u u u u
Ў ў -- -- -- -- ŭ --
Ф ф f f f f f f
Х х ch h ch h ch ch
Ц ц c c c c c c
Ч ч cz č cz cz cz cz
Џ џ -- -- -- --
Ш ш sz š sz sz sz sz
Щ щ szcz -- szt -- -- szcz
ъ pomija się -- ă/y -- -- --
ы y -- -- -- y --
ь ´ (znak zmiękczenia)
lub pomija się
-- znak miękki -- znak miękki znak miękki
Э э e -- -- -- e --
Ю ю ju, iu, u -- ju -- ju ju
Я я ja, ia, a -- ja -- ja ja
' -- -- -- -- (apostrof) (apostrof)

Czemu tylko drukowane ?

[edytuj kod]

Warto by było dodać też jak wyglądają pisane, a nie tylko drukowane. Niektóre litery pisane sie bardzo różnią od drukowanych więc warto by było umieścić też takie.

Zamieszczona w artykule tabelka porównująca krój podstawowy z kursywą daje pogląd na te różnice. Można też wykorzystać grafikę obok.
Julo (dyskusja) 21:33, 29 kwi 2007 (CEST)[odpowiedz]

Błąd?

[edytuj kod]

Abchaski o osetyjski są wskazane jako języki FR. O ile północna Osetia rzeczywiście należy do FR, to nic mi nie wiadomo o rosyjskiej części Abchazji. Abchazja jest historycznie i formalnie częścią Gruzji, faktycznie separatystyczną republiką pod protektoratem FR.

Zgłoszono: Ursus, 01:52, 22 wrz 2007 (CEST)


Wyszło nieporozumienie językowe. "Grażdanka" po rosyjsku oznacza również "obywatelkę" - ale chodzi tu o osobę, nie pismo. Nazwa pisma jest rzeczownikiem odprzymiotnikowym (od grażdanskij szrift, pismo lub krój pisma obywatelski, tak jak "łacinka" od łaciński). Tłumaczenie go przez analogię jako "obywatelka" jest trochę zabawnym błędem, który jednak w encyklopedycznym haśle znaleźć się nie powinien. Zresztą "grażdanka" jako nazwa pisma jest od dawna zadomowiona w języku polskim. Poprawiłem. Harryangel, 16.11.2007 r.

Cyryl wprowadził głagolicę (od głagoł - słowo), a uczniowie Metodego wproawdzili cyrylicę, więc to, że Cyryl wprowadził ten język nie jest prawdą.

Inne cyrylice

[edytuj kod]

Brakuje w tekście informacji o cyrylicy, którą posługują się w Mongolii (w wyniku rusyfikacji po podbiciu Mongolii przez bolszewików w latach dwudziestych), Kazachstanie, Turkmenistanie et cetera.

Popieram to, nie można faworyzować języków słowiańskich. 176.98.112.35 (dyskusja) 14:33, 22 mar 2016 (CET)[odpowiedz]

Przypisy

[edytuj kod]
  1. Transkrypcja zgodna z uchwałami Komitetu Językoznawstwa Polskiej Akademii Nauk z 20 stycznia 1956 r., za Słownikiem ortograficznym języka polskiego PWN

brak legendy pod mapą

[edytuj kod]

brak legendy pod mapą używania cyrylicy. Nie potrafię się domyślić dlaczego w jednym miejscu kolor czarny a w drugim zielony.

Grażdanka?

[edytuj kod]

Jak ten artykuł ma się do artykułu pt. Grażdanka? Według tamtego wpisu cyrylicy się już dzisiaj nie używa, a tutaj o grażdance ani słowa. Mógłby ktoś to wyjaśnić?

Kursywa serbska a rosyjska

[edytuj kod]

https://pl.wikipedia.org/wiki/Cyrylica#/media/File:Cyrillic_cursive.png Jak to zrobić, żeby móc napisać litery wyglądające jak w cyrylicy serbskiej? Większość czcionek ma dostępną tylko cyrylicę rosyjską. A może ja nie wiem czegoś, a może da się to zrobić mając jedną czcionkę?

Rodzaj transliteracji

[edytuj kod]

Dlaczego na świecie dominuje transliteracja taka jak Katerina Zhydachevska a nie taka jak Katerina Zschydatschewska? Przecież ch to nie cz! Nawet Katerina Zshydatshevska lepiej by oddawała oryginał.

Jak wyżej. 83.30.44.118 (dyskusja) 18:25, 20 mar 2018 (CET)[odpowiedz]

Bo w takiej transliteracji (stosowanej też w oficjalnych dokumentach rosyjskich) chodzi o to, żeby "czytając po angielsku" zyskać cokolwiek zbliżone brzmienie. Oczywiście, jest stratna Upior polnocy (dyskusja) 21:41, 22 mar 2018 (CET)[odpowiedz]
Angielskie wieloznaki inspirowane niemieckimi wieloznakami byłyby lepsze, np sh wg sch, tsh wg tsch, dsh wg dsch, zsh wg zsch, koniec z ce ha w wątpliwej roli, j jak w w:en:hallelujah, y jak w w:en:ylide, i jest lepiej.
Khrushchev brzmi jak Chruśchew. Ta angielska transkrypcja jest nic nie warta. No chyba żeby napisali Khrushtshov.

Cyrylica to nie grażdanka.

[edytuj kod]

Współczesny alfabet używany do zapisu języka rosyjskiego to alfabet rosyjski oparty na grażdance a nie na średniowiecznej cyrylicy. Podobnie inne alfabety nazywane "cyrylicą". Te terminy nie są tożsame. To dwa zupełnie inne alfabety. Cyrylicy nie używa się od 300 lat. Skala fałszu jaka się odbyła w tym artykule jest przerażająca. Dla dobra ludzkości powinien być napisany od początku.

Więc to zrób. Najlepiej tu i teraz. --WTM (dyskusja) 21:10, 15 sty 2020 (CET)[odpowiedz]
Grażdanka to graficzna odmiana cyrylicy, rodzina zbliżonych do łacińskich krojów pisma, nie osobny alfabet. Ma się do cyrylicy tak, jak pismo gotyckie czy antykwa do alfabetu łacińskiego. Ausir (dyskusja) 11:37, 20 wrz 2021 (CEST)[odpowiedz]

Pismo słowiańskie?

[edytuj kod]

Co to za wpis o słowiańskich runach? Czy ktoś weryfikuje takie wrzuty turbolechickie? 31.0.79.224 (dyskusja) 05:36, 14 gru 2023 (CET)[odpowiedz]