Tłumacz Google

usługa przekładu maszynowego

Tłumacz Google (ang. Google Translate) – darmowy serwis internetowy Google umożliwiający tłumaczenie tekstu, plików, stron internetowych, mowy i zdjęć na różne języki.

Tłumacz Google
Ilustracja
Zdjęcie serwisu (2018)
Typ strony

serwis tłumaczeniowy

Komercyjna

nie

Data powstania

2006 (od 2001 dostępny przez Language Tools)

Autor

Google

Rejestracja

opcjonalna

Wersje językowe

243 języki

Strona internetowa

Historia

edytuj

W 2001 w wyszukiwarce Google wprowadzono funkcję tłumaczenia znalezionych stron internetowych dla anglojęzycznych użytkowników[1]. Do wyszukiwarki dodano także podstronę Language Tools (narzędzia językowe), na której można było tłumaczyć podaną przez siebie stronę[2] i tekst[3]. W 2006 te dwa narzędzia zyskały własną subdomenę[4], tuż po implementacji pierwszej pary języków korzystających ze statystycznego tłumaczenia maszynowego (angielski-arabski)[potrzebny przypis]. Rok 2006 podawany jest jako data uruchomienia Tłumacza Google[5][6][7]. 8 maja 2008 dodano język polski i możliwość tłumaczenia między dwoma dowolnymi językami z list[potrzebny przypis]. W 2013 z serwisu korzystało codziennie 200 milionów osób[8]. W 2016 ponad 500 milionów osób korzystało z serwisu – tłumacząc ponad 100 miliardów słów dziennie[5]. W marcu 2017 język polski zaczął opierać się na systemie GNMT(inne języki), który ulepszył jakość tłumaczeń[potrzebny przypis].

Funkcje

edytuj

Tłumacz Google pozwala na tłumaczenie tekstu wieloma metodami. Wśród nich są:

  • tłumaczenie tekstu – tłumaczy tekst wprowadzony za pomocą klawiatury (fizycznej lub wirtualnej, w tym przez pismo odręczne[9]) bądź głosowo[10].
  • tłumaczenie dokumentów – wersja na komputer pozwala tłumaczyć pliki[11].
  • tłumaczenie stron – Tłumacz Google pozwala na tłumaczenie stron internetowych[11].
  • tłumaczenie zdjęć – tłumaczy tekst wykryty w obrazie z aparatu lub zapisanym zdjęciu. Funkcja dostępna wyłącznie w aplikacji mobilnej[12].
  • „dotknij, aby przetłumaczyć” – tłumaczenie wybranego tekstu z innych aplikacji. Funkcja dostępna wyłącznie w aplikacji mobilnej[13].
  • konwersacja – pozwala na tłumaczenie dwujęzycznego dialogu. Funkcja dostępna wyłącznie w aplikacji mobilnej[14].
  • transkrypcja – zamiana mowy na tekst. Funkcja dostępna wyłącznie w aplikacji mobilnej[15].

Serwis natychmiastowo tłumaczy wyrażenia podczas wpisywania i potrafi wykryć ich język. Wpisując wyraz lub wyrażenie, translator działa niczym słownik, oferując kilka propozycji[potrzebny przypis]. Po zalogowaniu się na konto Google, serwis pozwala na zapisanie tłumaczeń na później[16] i przegląd historii[17].

W przypadku języków, które nie posługują się pismem łacińskim, dostępna jest automatyczna transliteracja. Do tego dostępne są edytory wprowadzania znaków (IME) dla większości tych języków[potrzebny przypis].

Otrzymane tłumaczenia można odsłuchać dzięki syntezie mowy – większość należy do WaveNet[kto?] od Google (głosy brzmiące naturalnie), a reszta – do eSpeak (głosy brzmiące syntetycznie). Głosy różnią się w zależności od geolokalizacji: angielski głos będzie miał akcent brytyjski w Europie, Afryce i Azji Południowej, australijski w Australii i Nowej Zelandii, indyjski w Indiach, nigeryjski w Nigerii, a amerykański w reszcie świata. Podobnie z hiszpańskim (amerykański na kontynencie, kastylijski poza nim), portugalskim (akcent europejski tylko w Portugalii, poza nią – brazylijski) i francuskim (akcent Quebecu tylko w Kanadzie, poza nią – europejski)[potrzebny przypis].

Tłumacz Google jest dostępny jako wtyczka w niektórych przeglądarkach[18], a w Chrome jest zintegrowana domyślnie[19].

 
Akcenty głosu angielskiego w zależności od lokacji:

     brytyjski

     amerykański

     australijski

     indyjski

     nigeryjski

Dostępne języki

edytuj
Języki dostępne w Tłumaczu Google (czas w UTC 0:00, dane na 27 czerwca 2024)[20]
język data dodania[potrzebny przypis] funkcje
narzędzia wprowadzania[potrzebny przypis] pismo odręczne syntezator mowy dyktowanie
angielski do 2001
  • klawiatura angielska
  • klawiatura angielska (Dvoraka)
     
francuski
  • klawiatura francuska
  • klawiatura amerykańska (międzynarodowa)
     
hiszpański
  • klawiatura hiszpańska
  • klawiatura amerykańska (międzynarodowa)
     
niemiecki
  • klawiatura niemiecka
  • klawiatura niemiecka (szwajcarska)
  • klawiatura amerykańska (międzynarodowa)
     
portugalski (Brazylia)
  • klawiatura portugalska (portugalska)
  • klawiatura portugalska (brazylijska)
  • klawiatura amerykańska (międzynarodowa)
     
włoski
  • klawiatura włoska
  • klawiatura amerykańska (międzynarodowa)
     
chiński (uproszczony)[a] 18–19 listopada 2004
  • IME chińskie (pinyin)
  • IME chińskie (wubi)
     
japoński
  • IME japońskie
     
koreański
  • klawiatura koreańska
     
arabski 26 kwietnia 2006
  • klawiatura arabska
  • IME arabskie
     
rosyjski 5–6 grudnia 2006
  • klawiatura rosyjska
  • IME rosyjskie
     
chiński (tradycyjny)[b] 2 lutego 2007
  • IME chińskie (zhuyin)
  • IME chińskie (cangjie)
  • IME chińskie (pinyin)
  • IME kantońskie
     
grecki 11 listopada 2007
  • klawiatura grecka
  • IME greckie
     
niderlandzki
  • klawiatura niderlandzka
  • klawiatura amerykańska (międzynarodowa)
     
hindi 30 kwietnia 2008
  • klawiatura hindi (fonetyczna)
  • klawiatura hindi (Inscript)
  • IME hindi
     
bułgarski 8 maja 2008[21]
  • klawiatura bułgarska
  • klawiatura bułgarska (fonetyczna)
  • IME bułgarskie
     
chorwacki
  • klawiatura chorwacka
     
czeski
  • klawiatura czeska
  • klawiatura czeska (QWERTZ)
     
duński
  • klawiatura duńska
     
fiński
  • klawiatura fińska
     
norweski[c]
  • klawiatura norweska
     
polski
  • klawiatura polska
     
rumuński
  • klawiatura rumuńska
  • klawiatura rumuńska (SR13392, pierwsza)
  • klawiatura rumuńska (SR13392, druga)
     
szwedzki
  • klawiatura szwedzka
     
filipiński 24–25 września 2008
  • klawiatura łacińska Afryki
     
hebrajski
  • klawiatura hebrajska
  • IME hebrajskie
     
indonezyjski
  • klawiatura łacińska Afryki
     
kataloński
  • klawiatura katalońska
     
litewski
  • klawiatura litewska
     
łotewski
  • klawiatura łotewska
     
serbski
  • klawiatura serbska (cyrylica)
  • klawiatura serbska (łacińska)
  • IME serbskie
     
słowacki
  • klawiatura słowacka
  • klawiatura słowacka (QWERTY)
     
słoweński
  • klawiatura słoweńska
     
ukraiński
  • klawiatura ukraińska
  • IME ukraińskie
     
wietnamski
  • klawiatura wietnamska (TELEX)
  • klawiatura wietnamska (VIQR)
  • klawiatura wietnamska (TCVN 6064)
  • klawiatura wietnamska (VNI)
  • IME wietnamskie
     
albański 30–31 stycznia 2009
  • klawiatura albańska
     
estoński
  • klawiatura estońska
     
galicyjski
  • klawiatura galicyjska
     
maltański
  • klawiatura maltańska
     
tajski
  • klawiatura tajska
  • klawiatura tajska (Pattajoti)
  • klawiatura tajska (TIS)
  • IME tajskie
     
turecki
  • klawiatura turecka (QWERTY)
  • klawiatura turecka (FGĞIOD)
     
węgierski
  • klawiatura węgierska
     
perski 18 czerwca 2009[22]
  • klawiatura perska
  • IME perskie
     
afrikaans 23–25 sierpnia 2009[23]
  • klawiatura łacińska Afryki
     
białoruski
  • klawiatura białoruska
  • IME białoruskie
     
irlandzki
  • klawiatura łacińska Afryki
     
islandzki
  • klawiatura islandzka
     
jidysz
  • klawiatura jidysz
     
macedoński
  • klawiatura macedońska
     
malajski
  • klawiatura łacińska Afryki
     
suahili
  • klawiatura łacińska Afryki
     
walijski
  • klawiatura łacińska Afryki
     
kreolski (Haiti) 28–29 stycznia 2010
  • klawiatura francuska
     
azerski 13 maja 2010[24]      
baskijski
  • klawiatura baskijska
     
gruziński
  • klawiatura gruzińska
  • klawiatura gruzińska (maszynistki)
     
ormiański
  • klawiatura ormiańska (zachodnia)
  • klawiatura ormiańska (wschodnia)
     
urdu
  • klawiatura urdu
  • IME urdu
     
łaciński[25] 29–30 września 2010      
bengalski 19–20 czerwca 2011[26]
  • klawiatura bengalska
  • klawiatura bengalska (Inscript)
  • IME bengalskie
     
gudżarati
  • klawiatura gudżarati
  • klawiatura gudżarati (Inscript)
  • IME gudżarati
     
kannada
  • klawiatura kannada
  • klawiatura kannada (Inscript)
  • IME kannada
     
tamilski
  • klawiatura tamilska
  • klawiatura tamilska (Inscript)
  • klawiatura tamilska (maszynistki)
  • klawiatura tamilska (ITRANS)
  • klawiatura tamilska (Tamil99)
  • IME tamilskie
     
telugu
  • klawiatura telugu
  • klawiatura telugu (Inscript)
  • IME telugu
     
esperanto 22 lutego 2012[27]      
laotański 12–13 września 2012[28]
  • klawiatura laotańska
     
khmerski 19 kwietnia 2013[29]
  • klawiatura khmerska (NiDA)
     
bośniacki 8 maja 2013[30]
  • klawiatura bośniacka
     
cebuański      
hmong[d]      
jawajski
  • klawiatura łacińska Afryki
     
marathi
  • klawiatura hindi (fonetyczna)
  • IME marathi
     
hausa 9 grudnia 2013[31]
  • klawiatura łacińska Afryki
     
igbo
  • klawiatura łacińska Afryki
     
joruba
  • klawiatura łacińska Afryki
     
maoryski
  • klawiatura maori
     
mongolski
  • klawiatura mongolska
     
nepalski
  • klawiatura nepalska
  • klawiatura nepalska (Inscript)
  • IME nepalskie
     
pendżabski (gurmukhi)
  • klawiatura pendżabska
  • klawiatura pendżabska (Inscript)
  • IME pendżabskie
     
somalijski
  • klawiatura łacińska Afryki
     
zulu
  • klawiatura łacińska Afryki
     
birmański 11 grudnia 2014[32]
  • klawiatura birmańska
  • klawiatura birmańska (smart)
     
cziczewa
  • klawiatura łacińska Afryki
     
kazachski
  • klawiatura kazachska
     
malajalam
  • klawiatura malajalam
  • klawiatura malajalam (Inscript)
  • IME malajalam
     
malgaski
  • klawiatura łacińska Afryki
     
sesotho
  • klawiatura łacińska Afryki
     
sundajski
  • klawiatura łacińska Afryki
     
syngaleski
  • klawiatura syngaleska
  • IME syngaleskie
     
tadżycki
  • klawiatura tadżycka
     
uzbecki
  • klawiatura uzbecka (łacińska)
  • klawiatura uzbecka (cyrylica)
  • klawiatura uzbecka (cyrylica, maszynistki)
     
amharski 17 lutego 2016[33]
  • klawiatura amharska
  • IME amharskie
     
fryzyjski[e]      
hawajski      
kirgiski
  • klawiatura kirgiska
     
korsykański      
kurdyjski (kurmandżi)
  • klawiatura kurdyjska
     
luksemburski
  • klawiatura francuska
  • klawiatura amerykańska (międzynarodowa)
     
paszto
  • klawiatura paszto
     
samoański      
shona
  • klawiatura łacińska Afryki
     
sindhi
  • klawiatura sindhi
     
szkocki gaelicki      
xhosa
  • klawiatura łacińska Afryki
     
kinyarwanda
  • klawiatura łacińska Afryki
     
odia (orija) 27 lutego 2020[34]
  • klawiatura orija
  • klawiatura orija (Inscript)
  • IME orija
     
tatarski
  • klawiatura tatarska
     
turkmeński
  • klawiatura łacińska Afryki
     
ujgurski
  • klawiatura ujgurska
     
ajmara 11-12 maja 2022[35]      
asamski      
bambara      
bhodźpuri
  • klawiatura hindi (fonetyczna)
     
dhivehi      
dogri
  • klawiatura hindi (fonetyczna)
     
ewe      
guarani      
ilokański      
keczua      
konkani
  • klawiatura hindi (fonetyczna)
     
krio      
kurdyjski (sorani)
  • klawiatura sorani (styl arabski)
  • klawiatura sorani (styl angielski)
     
lingala      
luganda      
maithili
  • klawiatura hindi (fonetyczna)
     
meiteilon (manipuri)
  • klawiatura manipuri (meitei mayek)
     
mizo      
oromo      
sanskryt
  • klawiatura sanskrycka
  • klawiatura sanskrycka (Inscript)
  • IME sanskryckie
     
sepedi      
tigrinia      
tsonga      
twi      
abchaski 27 czerwca 2024[36]      
aceh      
aczoli      
afar      
alur      
awadhi
  • klawiatura hindi (fonetyczna)
     
awarski      
balijski      
baszkirski      
batak karo      
batak simalungun      
batak toba      
baule      
beludżi      
bemba      
betawi      
bikolski      
bretoński      
buriacki      
chiga      
chuuk      
czamorro      
czeczeński      
czuwaski      
dari
  • klawiatura dari
  • IME perskie
     
dinka      
diula      
dombe      
dzongkha
  • klawiatura dzongkha
     
farerski      
fidżyjski      
fon      
friulski      
ful      
ga      
hiligaynon      
hunsrück      
iban      
jakucki      
jamajski      
jingpo      
kalaallisut      
kantoński
  • IME kantońskie (jyutping)
  • IME kantońskie (cangjie)
  • IME kantońskie (jyutping, szybki)
     
kanuri      
kekczi      
khasi      
kikongo      
kituba      
kokborok      
komi      
kreolski (Mauritius)      
kreolski (Seszele)      
krymsko-tatarski      
lai      
lapoński (północny)      
liguryjski      
limburski      
lombardzki      
luo      
łatgalski      
madurski      
makasarski      
malajski (jawi)      
mam      
manx      
marszalski      
marwadi
  • klawiatura hindi (fonetyczna)
     
maya      
minang      
n'ko      
nahuatl (wschodni huasteca)      
ndau      
ndebele (południowy)      
newarski (newari)
  • klawiatura hindi (fonetyczna)
     
nuer      
oksytański      
osetyjski      
pampango      
pangasinan      
papiamento      
pendżabski (szachmukhi)      
portugalski (Portugalia)
  • klawiatura portugalska (portugalska)
  • klawiatura portugalska (brazylijska)
  • klawiatura amerykańska (międzynarodowa)
     
romski
  • klawiatura romska
     
rundi      
sango      
santali      
suazi      
susu      
sycylijski      
szan      
śląski      
tahitański      
tamazight      
tamazight (tifinagh)      
tetum      
tiw      
tok pisin      
tonga      
tswana      
tulu      
tumbuka      
tuwiński      
tybetański      
udmurcki      
venda      
warajski      
wenecki      
wolof
  • klawiatura łacińska Afryki
     
wschodniomaryjski      
zapotecki      

Aplikacja mobilna

edytuj
Tłumacz Google
 
 
Przykładowe tłumaczenie z czeskiego (2021)
Autor Google
Pierwsze wydanie styczeń 2010 (Android)

8 lutego 2011 (iOS)

System operacyjny Android, iOS
Rodzaj serwis tłumaczeniowy
Strona internetowa

Aplikację mobilną wydano najpierw na system Android w styczniu 2010, a 8 lutego 2011[37] na iOS. Oprócz tego, istniała wcześniejsza aplikacja HTML dla urządzeń z iOS, powstała w sierpniu 2008[38]. Poza podstawowymi funkcjami, aplikacja pozwala na użytkowanie w trybie offline, tłumaczenie napisów z aparatu oraz plików graficznych[39] (dzięki Word Lens[40]), wykonywanie tłumaczeń w innych aplikacjach, oraz tłumaczenie ludzkiej mowy na żywo w trybie konwersacji[41] lub w trybie transkrypcji[15].

Google oferuje swoje API dla Tłumacza za opłatą[42]. 26 maja 2011 ogłoszono zakończenie poprzedniej, darmowej oferty (z terminem 1 grudnia[43][44][45]), lecz ze względu na dużą popularność API do tego nie doszło[46].

Społeczność

edytuj

Między latami 2013[47] a 2024[48], Google pozwalało wolontariuszom (crowdsourcing) poprzez aplikację Google Crowdsource[49][50] lub opcję „Społeczność” na stronie internetowej[51][52][53][54][55]. Użytkownicy mogli tłumaczyć podane zdania, oceniać istniejące tłumaczenia, a w przypadku języków  BETA , testować wczesną wersję translatora.

Metody tłumaczenia

edytuj

Od listopada 2016, Google korzysta z GNMT[23][56], a wcześniej – z mechanizmu statycznego tłumaczenia maszynowego[57] i SYSTRAN[potrzebny przypis].

Google Neural Machine Translation (GNMT) opracowano w celu zwiększenia płynności i dokładności serwisu. System ten wykorzystuje dużą, sztuczną sieć neuronową (dokładniej sieć długiej pamięci krótkoterminowej[58][59][60][61]) zdolną do deep learningu. Dzięki wykorzystaniu metody tłumaczenia maszynowego opartą na próbkach (EBMT(inne języki)), w której system „uczy się z milionów przykładów”, GNMT pozwala poprawić jakość tłumaczeń[62]. Według badaczy Google technika ta umożliwia przekładanie „całych zdań naraz, a nie kawałek po kawałku. Zwraca uwagę na szerszy kontekst, aby znaleźć najbardziej odpowiednie tłumaczenia, które następnie przestawia i dostosowuje tak, aby przypominały ludzką mowę z poprawną gramatyką”. Zamierzona przez GNMT architektura została zaimplementowana dla wszystkich języków obsługiwanych przez serwis[63][64]. Dzięki kompleksowej strukturze, „system z czasem uczy się tworzyć lepsze, bardziej naturalne tłumaczenia”. Sieć GNMT jest zdolna do międzyjęzykowego tłumaczenia maszynowego, która koduje „semantykę zdania, niż zapamiętując frazę do tłumaczenia”, a system nie wymyślił własnego języka uniwersalnego, ale korzysta z „podobieństw znalezionych między wieloma językami”[65]. GNMT zostało wypuszczone dla polskiego w marcu 2017[66].

GNMT umożliwia tłumaczenie bezpośrednio z jednego języka na inny (L1 → L2), co jest poprawą względem wcześniejszych wersji, które najpierw tłumaczyły na język angielski, a dopiero potem na język docelowy (L1 → EN → L2). Jest to możliwe dzięki „tłumaczeniu zero-shot[67], które dotyczy par języków, których system nie oferował bezpośrednio (np. z japońskiego na koreański)[potrzebny przypis].

Statystyczne tłumaczenia maszynowe i SYSTRAN

edytuj

Przed październikiem 2007 tłumaczenia między językami innymi niż arabski, chiński i rosyjski działały w oparciu o SYSTRAN – silnik oprogramowania, który był stosowany np. w Babel Fish. Od tego czasu, do implementacji GNMT Tłumacz Google używał zastrzeżonej technologii wewnętrznej opartej na statystycznym tłumaczeniu maszynowym[68][69][57].

System ten nie stosował się do zasad gramatycznych – jego algorytmy były oparte na analizie statystycznej, a nie na tradycyjnej analizie opartej na regułach gramatyki. Oryginalny twórca systemu, Franz Josef Och, skrytykował skuteczność algorytmów opartych na regułach, w zamian popierając metody statystyczne. Oryginalne wersje serwisu wykorzystywały metodę zwaną statystycznym tłumaczeniem maszynowym, opartą na badaniach Ocha, zwycięzcy konkursu DARPA na tłumaczenie maszynowe w 2003 roku. Och był szefem grupy tłumaczeń maszynowych Google, aż do momentu dołączenia do Human Longevity, Inc. w lipcu 2014[70].

Według Ocha solidna podstawa do stworzenia użytecznego systemu statystycznego dla nowej pary języków od podstaw powinna składać się z dwujęzycznego korpusu tekstowego (lub kolekcji równoległej) o objętości ponad 150–200 milionów słów i dwóch jednojęzycznych korpusów, z których każdy powinien zawierać ponad miliarda słów. Modele statystyczne z tych danych byłyby następnie wykorzystywane do tłumaczenia między językami. Do zebrania tak ogromnej ilości danych językowych Google wykorzystał dokumenty i transkrypty od Organizacji Narodów Zjednoczonych i Parlamentu Europejskiego[71][72]. ONZ zazwyczaj publikuje dokumenty w sześciu oficjalnych językach, co ułatwiło zebranie ogromnego korpusu[potrzebny przypis].

Tłumacz Google nie tłumaczył bezpośrednio z jednego języka na inny (L1 → L2). W zamian, w większości przypadków treści były tłumaczone najpierw na angielski, a dopiero potem na język docelowy (L1 → EN → L2)[potrzebny przypis].

Przy generowaniu tłumaczenia Tłumacz Google szukał wzorców w setkach milionów dokumentów, które zostały już przełożone przez ludzkich tłumaczy, aby znaleźć najtrafniejsze odwzorowanie. Wykrywszy je, Tłumacz mógł w przemyślany sposób domyślić się, jak powinno brzmieć poprawne tłumaczenie[potrzebny przypis].

Wykorzystane licencje WordNet

edytuj
Język[73] WordNet Na licencji
albański Albanet CC BY 3.0/GPL 3
angielski Princeton Wordnet Wordnet
arabski Arabic Wordnet CC BY-SA 3
chiński Chinese Wordnet Wordnet
duński Dannet Wordnet
fiński FinnWordnet Wordnet
francuski WOLF (WOrdnet Libre du Français) CeCILL-C
galicyjski Multilingual Central Repository CC BY-3.0
hebrajski Hebrew Wordnet Wordnet
hiszpański Multilingual Central Repository CC BY-3.0
indonezyjski Wordnet Bahasa MIT
japoński Japanese Wordnet Wordnet
kataloński Multilingual Central Repository CC BY-3.0
kreolski (Haiti) MIT-Haiti Initiative CC-BY 4.0
malajski Wordnet Bahasa MIT
norweski Norwegian Wordnet Wordnet
perski Persian Wordnet wolny użytek
polski plWordnet Wordnet
portugalski OpenWN-PT CC BY-SA-3.0
tajski Thai Wordnet Wordnet
włoski MultiWordnet CC BY-3.0

Dokładność

edytuj

Tłumacz Google nie jest tak dokładny, jak tłumaczenie ludzkie. Jeżeli tekst jest krótki[74], poprawnie sformułowany i używa formalnego słownictwa (w szczególności kiedy oba języki mają duże korpusy językowe[75]), wynik jest podobny do satysfakcjonującego[76], lecz w im mniejszym stopniu spełnia te kryteria, tym wynik będzie gorszy. Ludzka ocena wykazała, że tłumaczenia przekazywały zamysł powyżej 50% tylko dla 35 języków z 102[77]. W przypadku par bez angielskiego po którejkolwiek stronie, liczba ta wynosi około 1%. Badania z 2011 pokazały, że Google uzyskał wynik trochę większy niż na zaliczenie egzaminu z angielskiego na UCLA[78]. Pod względem formalności, spójności, długości oraz struktury zdań wyniki Tłumacza są podobne względem tłumaczeń ludzkich[79]. Podczas badań Google z 2018, użytkownicy języków mieli ocenić tłumaczenia w skali od 0 do 6 – średnia wyniosła 5,43[80].

Jakość tłumaczeń różni się między językami ze względu na powszechność języków i źródeł na ich temat. Wiele języków azjatyckich i afrykańskich (z wyjątkami np. afrikaans i chińskiego) wypada gorzej w porównaniu z tymi europejskimi, a tych rdzennych z Oceanii i Ameryk nie ma prawie wcale[potrzebny przypis].

Działając jako słownik, Tłumacz często popełniał błędy względem słów polisemicznych – 100 najpopularniejszych słów w korpusie słownika Oxford ma średnio 15 znaczeń[81], a większość znanych wyrazów ma ich co najmniej 2. Ponieważ translator opierał się na tłumaczeniu statystycznym, a tłumaczenia korzystały z angielskiego jako bazy, w niektórych przypadkach oznaczało to błędne tłumaczenia. Jeżeli w bazie nie ma wyrazu, serwis jest w stanie wymyślić dla niego tłumaczenie[82].

Ograniczenia

edytuj

Tłumacz Google, jak inne serwisy tłumaczeniowe, posiada ograniczenia. Serwis ogranicza liczbę znaków (5000), które mogą być jednorazowo przetłumaczone, lecz można to obejść, tłumacząc tekst w pliku. O ile serwis pozwala użytkownikowi zrozumieć tekst, często tłumaczy słowo-do-słowa, co czyni tłumaczenia niedokładnymi. Pod względem gramatycznym, serwis zmaga się z rozróżnianiem aspektu dokonanego i niedokonanego w językach romańskich, co przyczynia się do błędów, których by nie napotkał ludzki tłumacz. Translator borykał się także z trybem łączącym[83] oraz francuskim tu i vous (w angielskim oba tłumaczy się jako you)[84]. Tłumacz ma problemy z rozumieniem polisemii i związków frazeologicznych[85].

Odbiór i wykorzystanie w praktyce

edytuj

Tuż po wystartowaniu serwisu, wygrał on międzynarodowy turniej w tłumaczeniu maszynowym z angielskiego na chiński i arabski[86].

Wykorzystanie w sądzie

edytuj

W 2017 Tłumacz Google został użyty podczas rozprawy sądowej w Teesside Magistrates’ Court, ponieważ nie można było zarezerwować tłumacza dla oskarżonego mówiącego po chińsku[87].

Zobacz też

edytuj
  1. odnosi się do pisma
  2. odnosi się do pisma
  3. odmiana bokmål
  4. hmong daw
  5. zachodniofryzyjski

Przypisy

edytuj
  1. Google Special Search Features – Web Page Translation, Google [dostęp 2022-03-24] [zarchiwizowane 2001-05-21] (ang.).
  2. Language Tools, Google [dostęp 2022-03-24] [zarchiwizowane 2001-09-11] (ang.).
  3. Language Tools, Google [dostęp 2022-03-24] [zarchiwizowane 2001-12-02] (ang.).
  4. web.archive.org/web/2006*/http://translate.google.com/, 2006 [dostęp 2022-03-24] (ang.).
  5. a b Barak Turovsky, Ten years of Google Translate [online], Google, 28 kwietnia 2016 [dostęp 2022-03-24] (ang.).
  6. Alanna Petroff, Google Translate now covers 103 languages [online], CNNMoney, 18 lutego 2016 [dostęp 2022-03-24] (ang.).
  7. Michael Pollitt, A Warning from History for the Google Translate Generation, „History Today”, 64 (9), wrzesień 2014 [dostęp 2022-03-24] (ang.).
  8. Stephen Shankland, Google Translate now serves 200 million people daily [online], CNET [dostęp 2022-02-06].
  9. Tłumaczenie pisma odręcznego lub tekstu wpisanego z klawiatury wirtualnej – Urządzenie z Androidem – Google Translate – Pomoc [online], support.google.com [dostęp 2020-10-24].
  10. Tłumaczenie mowy – Urządzenie z Androidem – Google Translate – Pomoc [online], support.google.com [dostęp 2020-10-24].
  11. a b Tłumaczenie stron internetowych i dokumentów – Komputer – Google Translate – Pomoc [online], support.google.com [dostęp 2020-10-24].
  12. Tłumaczenie obrazów – Urządzenie z Androidem – Google Translate – Pomoc [online], support.google.com [dostęp 2020-10-24].
  13. Jacob Kastrenakes, Google Translate now works inside any app on Android [online], The Verge, 11 maja 2016 [dostęp 2022-02-04].
  14. Tłumaczenie rozmowy w dwóch językach – Android – Google Translate – Pomoc [online], support.google.com [dostęp 2022-02-04].
  15. a b Transkrypcja w Tłumaczu Google – Android – Google Translate – Pomoc [online], support.google.com [dostęp 2022-02-04].
  16. Zapisywanie tłumaczeń – Urządzenie z Androidem – Google Translate – Pomoc [online], support.google.com [dostęp 2020-10-24].
  17. Znajdowanie i usuwanie historii tłumaczeń – Android – Google Translate – Pomoc [online], support.google.com [dostęp 2022-02-06].
  18. Search results for "Google Translate" – Add-ons for Firefox (en-US) [online], addons.mozilla.org [dostęp 2022-02-07].
  19. Google Translate Integrated In Google Chrome 5 – gHacks Tech News [online], gHacks Technology News, 7 lutego 2010 [dostęp 2022-02-07].
  20. Języki – Tłumacz Google [online], translate.google.pl [dostęp 2022-02-07].
  21. Alex Chitu, Google Translate Becomes the Best Free Online Translator [online], Google Translate Becomes the Best Free Online Translator, 8 maja 2008 [dostęp 2022-02-05].
  22. Alex Chitu, Google Translate for Persian [online], Google Translate for Persian, 18 czerwca 2009 [dostęp 2022-01-29].
  23. a b Alex Chitu, New Languages in Google Translate [online], New Languages in Google Translate, 25 sierpnia 2009 [dostęp 2022-01-29].
  24. Five more languages on... [online], Google Translate Blog [dostęp 2020-10-24].
  25. Veni, Vidi, Verba Verti [online], Google Translate Blog [dostęp 2020-10-24].
  26. Google Translate welcomes you to the Indic web [online], Google Translate Blog [dostęp 2020-10-24].
  27. Tutmonda helplingvo por ĉiuj homoj [online], Google Translate Blog [dostęp 2020-10-24].
  28. Translating Lao [online], Google Translate Blog [dostęp 2020-10-24].
  29. Google Translate now supports Khmer [online], Google Translate Blog [dostęp 2020-10-24].
  30. More than 70 of the world’s languages in the blink of an eye [online], Google Translate Blog [dostęp 2020-10-24].
  31. Google Translate – now in 80 languages [online], Google Translate Blog [dostęp 2020-10-24].
  32. Google Translate – 10 More Languages with your Help [online], Google Translate Blog [dostęp 2020-10-24].
  33. From Amharic to Xhosa, introducing Translate in 13 new languages – now over 100 in total! [online], Google, 17 lutego 2016 [dostęp 2020-10-24].
  34. Google Translate adds five languages [online], Google, 26 lutego 2020 [dostęp 2020-10-24].
  35. Google Translate adds 24 languages [online], Google, 26 lutego 2020 [dostęp 2020-10-24].
  36. 110 new languages are coming to Google Translate [online], Google, 27 czerwca 2024 [dostęp 2024-06-27] (ang.).
  37. Introducing the Google Translate app for iPhone [online] [dostęp 2022-02-07].
  38. Google Translate now for iPhone [online] [dostęp 2022-02-07].
  39. Introduction: Into the Black Box of Google Translate [online], Teach You Backwards, 30 marca 2019 [dostęp 2022-02-07].
  40. Google Translate just got smarter: Word Lens and instant voice translations in latest update [online], Android Authority, 14 stycznia 2015 [dostęp 2022-02-07].
  41. Google Translate's New 'Conversation Mode': Hands On [online], PCMAG [dostęp 2022-02-07].
  42. Cloud Translation [online], Google Cloud [dostęp 2022-02-07].
  43. BREAKING NEWS! Google to shut down Translate API – GTS Blog [online], web.archive.org, 31 maja 2011 [dostęp 2022-02-07] [zarchiwizowane z adresu 2011-05-31].
  44. Spring cleaning for some of our APIs – The official Google Code blog [online], Spring cleaning for some of our APIs – The official Google Code blog, 3 czerwca 2011 [dostęp 2022-02-07].
  45. Google Translate API – Google Code [online], web.archive.org, 22 sierpnia 2011 [dostęp 2022-02-07] [zarchiwizowane z adresu 2011-08-22].
  46. Google cancels plan to shutdown Translate API. To start charging for translations – GTS Blog [online], web.archive.org, 30 czerwca 2011 [dostęp 2022-02-07] [zarchiwizowane z adresu 2011-06-30].
  47. Google Community Translation [online], web.archive.org, 2 listopada 2013 [dostęp 2024-06-27].
  48. What’s new in Google Translate: Changes to Contribute - Google Translate Help [online], Google, 31 marca 2024 [dostęp 2024-06-27] (ang.).
  49. New Google Crowdsource app asks you to help with translation and text transcription a few seconds at a time [online], Android Police, 29 sierpnia 2016 [dostęp 2022-02-07].
  50. Stephen Shankland, New Crowdsource app lets you work for Google for free [online], CNET [dostęp 2022-02-07].
  51. 49 Shares, 4 0k Reads, Google Seeks Community Help To Improve Google Translate [online], Search Engine Journal, 28 lipca 2014 [dostęp 2022-02-07].
  52. Translate Community: Help us improve Google Translate! [online], Google Translate Blog [dostęp 2022-02-07].
  53. Google Translate Adds Crowdsourcing Features To Improve Its Translations [online], TechCrunch [dostęp 2022-02-07].
  54. Nick Summers, Google sets up Community Site For Translate Service [online], TNW | Google, 25 lipca 2014 [dostęp 2022-02-07].
  55. Tłumacz Google [online], translate.google.pl [dostęp 2022-02-07].
  56. A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale [online], Google AI Blog [dostęp 2022-02-07].
  57. a b Statistical machine translation live [online], Google AI Blog [dostęp 2022-02-07].
  58. (PDF) Long Short-term Memory [online], ResearchGate [dostęp 2022-02-07].
  59. Felix A. Gers, Jürgen Schmidhuber, Fred Cummins, Learning to Forget: Continual Prediction with LSTM, „Neural Computation”, 12, 1999, s. 2451–2471 [dostęp 2022-02-07].
  60. Yonghui Wu i inni, Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation, „arXiv:1609.08144 [cs]”, 26 września 2016, arXiv:1609.08144 [dostęp 2018-05-01].
  61. Cade Metz, An Infusion of AI Makes Google Translate More Powerful Than Ever, „Wired”, ISSN 1059-1028 [dostęp 2022-02-07].
  62. Tłumacz Google z neuronowym silnikiem – by chińszczyznę było łatwiej pojąć [online], dobreprogramy, 29 września 2016 [dostęp 2022-02-07].
  63. Google Translate now uses neural machine translation for some languages [online], Android Police, 7 marca 2017 [dostęp 2022-02-07].
  64. Google adds Indonesian and eight new Indian languages to its neural machine translation [online], Android Police, 26 kwietnia 2017 [dostęp 2022-02-07].
  65. Chris McDonald, Ok slow down. [online], Medium, 7 stycznia 2017 [dostęp 2022-02-07].
  66. Tłumacz Google z lepszą obsługą polskiego dzięki sieciom neuronowym [online], dobreprogramy, 21 marca 2017 [dostęp 2022-02-07].
  67. Zero-Shot Translation with Google’s Multilingual Neural Machine Translation System [online], Google AI Blog [dostęp 2022-02-07].
  68. Alex Chitu, Google Switches to Its Own Translation System [online], Google Switches to Its Own Translation System, 22 października 2007 [dostęp 2022-02-07].
  69. Google Translate Drops Systran For Home Brewed Translation [online], Search Engine Land, 23 października 2007 [dostęp 2022-02-07].
  70. Franz Och, Ph.D., Expert in Machine Learning and Machine Translation, Joins Human Longevity, Inc. as Chief Data Scientist – Human Longevity, Inc. [online], web.archive.org, 16 stycznia 2015 [dostęp 2022-02-07] [zarchiwizowane z adresu 2015-01-16].
  71. Google seeks world of instant translations, „Reuters”, 28 marca 2007 [dostęp 2022-02-07].
  72. Google Translate and the battle for accurate translations by computer [online], the Guardian, 19 grudnia 2010 [dostęp 2022-02-07].
  73. Open Source Components & Language Licenses – Google Translate [online], translate.google.pl [dostęp 2022-02-04].
  74. Comparison of online translation tools [online], web.archive.org, 10 lutego 2011 [dostęp 2022-02-07] [zarchiwizowane z adresu 2011-02-10].
  75. Empirical Evaluation of Google Translate across 107 Languages [online], Teach You Backwards, 30 marca 2019 [dostęp 2022-02-07].
  76. Conclusions: Real Data, Fake Data & Google Translate [online], Teach You Backwards, 30 marca 2019 [dostęp 2022-02-07].
  77. Evaluation Scores of Google Translate in 107 Languages [online], Google Docs [dostęp 2022-02-07].
  78. An Analysis of Google Translate Accuracy [online], translationjournal.net [dostęp 2022-02-07].
  79. Haiying Li, A. Graesser, Zhiqiang Cai, Comparison of Google Translation with Human Translation [online], FLAIRS Conference, 2014 [dostęp 2022-02-07].
  80. How Accurate Is Google Translate in 2018? – Argo Translation [online], www.argotrans.com [dostęp 2022-02-07].
  81. Polysemy in top 100 Oxford English Corpus words within Wiktionary, by Martin Benjamin, released in the public domain [online], Google Docs [dostęp 2022-02-07].
  82. Qualitative Analysis of Google Translate across 108 Languages [online], Teach You Backwards, 1 kwietnia 2019 [dostęp 2022-02-07].
  83. Twitter, Google translate can't recognise the fucking subjunctive so why should I have to. [online], Twitter [dostęp 2022-02-07].
  84. Google translate doesn't really understand 'tu' and 'vous'. Particularly "tu". [online], r/French, 2 grudnia 2013 [dostęp 2022-02-07].
  85. The Astounding Mathematics of Machine Translation [online], Teach You Backwards, 1 kwietnia 2019 [dostęp 2022-02-07].
  86. Michael A Nielsen, Reinventing discovery. The new era of networked science, Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2012, ISBN 978-0-691-14890-8, OCLC 724663975 [dostęp 2020-10-10].
  87. Kieran Corcoran, A British court was forced to rely on Google Translate because it had no interpreter [online], Business Insider [dostęp 2020-10-10].