Tłumacz Google
Tłumacz Google (ang. Google Translate) – darmowy serwis internetowy Google umożliwiający tłumaczenie tekstu, plików, stron internetowych, mowy i zdjęć na różne języki.
Zdjęcie serwisu (2018) | |
Typ strony |
serwis tłumaczeniowy |
---|---|
Komercyjna |
nie |
Data powstania |
2006 (od 2001 dostępny przez Language Tools) |
Autor | |
Rejestracja |
opcjonalna |
Wersje językowe | |
Strona internetowa |
Historia
edytujW 2001 w wyszukiwarce Google wprowadzono funkcję tłumaczenia znalezionych stron internetowych dla anglojęzycznych użytkowników[1]. Do wyszukiwarki dodano także podstronę Language Tools (narzędzia językowe), na której można było tłumaczyć podaną przez siebie stronę[2] i tekst[3]. W 2006 te dwa narzędzia zyskały własną subdomenę[4], tuż po implementacji pierwszej pary języków korzystających ze statystycznego tłumaczenia maszynowego (angielski-arabski)[potrzebny przypis]. Rok 2006 podawany jest jako data uruchomienia Tłumacza Google[5][6][7]. 8 maja 2008 dodano język polski i możliwość tłumaczenia między dwoma dowolnymi językami z list[potrzebny przypis]. W 2013 z serwisu korzystało codziennie 200 milionów osób[8]. W 2016 ponad 500 milionów osób korzystało z serwisu – tłumacząc ponad 100 miliardów słów dziennie[5]. W marcu 2017 język polski zaczął opierać się na systemie GNMT , który ulepszył jakość tłumaczeń[potrzebny przypis].
Funkcje
edytujTłumacz Google pozwala na tłumaczenie tekstu wieloma metodami. Wśród nich są:
- tłumaczenie tekstu – tłumaczy tekst wprowadzony za pomocą klawiatury (fizycznej lub wirtualnej, w tym przez pismo odręczne[9]) bądź głosowo[10].
- tłumaczenie dokumentów – wersja na komputer pozwala tłumaczyć pliki[11].
- tłumaczenie stron – Tłumacz Google pozwala na tłumaczenie stron internetowych[11].
- tłumaczenie zdjęć – tłumaczy tekst wykryty w obrazie z aparatu lub zapisanym zdjęciu. Funkcja dostępna wyłącznie w aplikacji mobilnej[12].
- „dotknij, aby przetłumaczyć” – tłumaczenie wybranego tekstu z innych aplikacji. Funkcja dostępna wyłącznie w aplikacji mobilnej[13].
- konwersacja – pozwala na tłumaczenie dwujęzycznego dialogu. Funkcja dostępna wyłącznie w aplikacji mobilnej[14].
- transkrypcja – zamiana mowy na tekst. Funkcja dostępna wyłącznie w aplikacji mobilnej[15].
Serwis natychmiastowo tłumaczy wyrażenia podczas wpisywania i potrafi wykryć ich język. Wpisując wyraz lub wyrażenie, translator działa niczym słownik, oferując kilka propozycji[potrzebny przypis]. Po zalogowaniu się na konto Google, serwis pozwala na zapisanie tłumaczeń na później[16] i przegląd historii[17].
W przypadku języków, które nie posługują się pismem łacińskim, dostępna jest automatyczna transliteracja. Do tego dostępne są edytory wprowadzania znaków (IME) dla większości tych języków[potrzebny przypis].
Otrzymane tłumaczenia można odsłuchać dzięki syntezie mowy – większość należy do WaveNet[kto?] od Google (głosy brzmiące naturalnie), a reszta – do eSpeak (głosy brzmiące syntetycznie). Głosy różnią się w zależności od geolokalizacji: angielski głos będzie miał akcent brytyjski w Europie, Afryce i Azji Południowej, australijski w Australii i Nowej Zelandii, indyjski w Indiach, nigeryjski w Nigerii, a amerykański w reszcie świata. Podobnie z hiszpańskim (amerykański na kontynencie, kastylijski poza nim), portugalskim (akcent europejski tylko w Portugalii, poza nią – brazylijski) i francuskim (akcent Quebecu tylko w Kanadzie, poza nią – europejski)[potrzebny przypis].
Tłumacz Google jest dostępny jako wtyczka w niektórych przeglądarkach[18], a w Chrome jest zintegrowana domyślnie[19].
Dostępne języki
edytujjęzyk | data dodania[potrzebny przypis] | funkcje | |||
---|---|---|---|---|---|
narzędzia wprowadzania[potrzebny przypis] | pismo odręczne | syntezator mowy | dyktowanie | ||
angielski | do 2001 |
|
|||
francuski |
|
||||
hiszpański |
|
||||
niemiecki |
|
||||
portugalski (Brazylia) |
|
||||
włoski |
|
||||
chiński (uproszczony)[a] | 18–19 listopada 2004 |
|
|||
japoński |
|
||||
koreański |
|
||||
arabski | 26 kwietnia 2006 |
|
|||
rosyjski | 5–6 grudnia 2006 |
|
|||
chiński (tradycyjny)[b] | 2 lutego 2007 | ||||
grecki | 11 listopada 2007 |
|
|||
niderlandzki |
|
||||
hindi | 30 kwietnia 2008 |
|
|||
bułgarski | 8 maja 2008[21] |
|
|||
chorwacki |
|
||||
czeski |
|
||||
duński |
|
||||
fiński |
|
||||
norweski[c] |
|
||||
polski |
|
||||
rumuński |
|
||||
szwedzki |
|
||||
filipiński | 24–25 września 2008 |
|
|||
hebrajski |
|
||||
indonezyjski |
|
||||
kataloński |
|
||||
litewski |
|
||||
łotewski |
|
||||
serbski |
|
||||
słowacki |
|
||||
słoweński |
|
||||
ukraiński |
|
||||
wietnamski |
|
||||
albański | 30–31 stycznia 2009 |
|
|||
estoński |
|
||||
galicyjski |
|
||||
maltański |
|
||||
tajski |
|
||||
turecki |
|
||||
węgierski |
|
||||
perski | 18 czerwca 2009[22] |
|
|||
afrikaans | 23–25 sierpnia 2009[23] |
|
|||
białoruski |
|
||||
irlandzki |
|
||||
islandzki |
|
||||
jidysz |
|
||||
macedoński |
|
||||
malajski |
|
||||
suahili |
|
||||
walijski |
|
||||
kreolski (Haiti) | 28–29 stycznia 2010 |
|
|||
azerski | 13 maja 2010[24] | ||||
baskijski |
|
||||
gruziński |
|
||||
ormiański |
|
||||
urdu |
|
||||
łaciński[25] | 29–30 września 2010 | ||||
bengalski | 19–20 czerwca 2011[26] |
|
|||
gudżarati |
|
||||
kannada |
|
||||
tamilski |
|
||||
telugu |
|
||||
esperanto | 22 lutego 2012[27] | ||||
laotański | 12–13 września 2012[28] |
|
|||
khmerski | 19 kwietnia 2013[29] |
|
|||
bośniacki | 8 maja 2013[30] |
|
|||
cebuański | |||||
hmong[d] | |||||
jawajski |
|
||||
marathi |
|
||||
hausa | 9 grudnia 2013[31] |
|
|||
igbo |
|
||||
joruba |
|
||||
maoryski |
|
||||
mongolski |
|
||||
nepalski |
|
||||
pendżabski (gurmukhi) |
|
||||
somalijski |
|
||||
zulu |
|
||||
birmański | 11 grudnia 2014[32] |
|
|||
cziczewa |
|
||||
kazachski |
|
||||
malajalam |
|
||||
malgaski |
|
||||
sesotho |
|
||||
sundajski |
|
||||
syngaleski |
|
||||
tadżycki |
|
||||
uzbecki |
|
||||
amharski | 17 lutego 2016[33] |
|
|||
fryzyjski[e] | |||||
hawajski | |||||
kirgiski |
|
||||
korsykański | |||||
kurdyjski (kurmandżi) |
|
||||
luksemburski |
|
||||
paszto |
|
||||
samoański | |||||
shona |
|
||||
sindhi |
|
||||
szkocki gaelicki | |||||
xhosa |
|
||||
kinyarwanda |
|
||||
odia (orija) | 27 lutego 2020[34] |
|
|||
tatarski |
|
||||
turkmeński |
|
||||
ujgurski |
|
||||
ajmara | 11-12 maja 2022[35] | ||||
asamski | |||||
bambara | |||||
bhodźpuri |
|
||||
dhivehi | |||||
dogri |
|
||||
ewe | |||||
guarani | |||||
ilokański | |||||
keczua | |||||
konkani |
|
||||
krio | |||||
kurdyjski (sorani) |
|
||||
lingala | |||||
luganda | |||||
maithili |
|
||||
meiteilon (manipuri) |
|
||||
mizo | |||||
oromo | |||||
sanskryt |
|
||||
sepedi | |||||
tigrinia |
|
||||
tsonga | |||||
twi | |||||
abchaski | 27 czerwca 2024[36] | ||||
aceh | |||||
aczoli | |||||
afar | |||||
alur | |||||
awadhi |
|
||||
awarski | |||||
balijski | |||||
baszkirski | |||||
batak karo | |||||
batak simalungun | |||||
batak toba | |||||
baule | |||||
beludżi | |||||
bemba | |||||
betawi | |||||
bikolski | |||||
bretoński | |||||
buriacki | |||||
chiga | |||||
chuuk | |||||
czamorro | |||||
czeczeński | |||||
czuwaski | |||||
dari |
|
||||
dinka | |||||
diula | |||||
dombe | |||||
dzongkha |
|
||||
farerski | |||||
fidżyjski | |||||
fon | |||||
friulski | |||||
ful | |||||
ga | |||||
hiligaynon | |||||
hunsrück | |||||
iban | |||||
jakucki | |||||
jamajski | |||||
jingpo | |||||
kalaallisut | |||||
kantoński |
|
||||
kanuri | |||||
kekczi | |||||
khasi | |||||
kikongo | |||||
kituba | |||||
kokborok | |||||
komi | |||||
kreolski (Mauritius) | |||||
kreolski (Seszele) | |||||
krymsko-tatarski | |||||
lai | |||||
lapoński (północny) | |||||
liguryjski | |||||
limburski | |||||
lombardzki | |||||
luo | |||||
łatgalski | |||||
madurski | |||||
makasarski | |||||
malajski (jawi) | |||||
mam | |||||
manx | |||||
marszalski | |||||
marwadi |
|
||||
maya | |||||
minang | |||||
n'ko | |||||
nahuatl (wschodni huasteca) | |||||
ndau | |||||
ndebele (południowy) | |||||
newarski (newari) |
|
||||
nuer | |||||
oksytański | |||||
osetyjski | |||||
pampango | |||||
pangasinan | |||||
papiamento | |||||
pendżabski (szachmukhi) | |||||
portugalski (Portugalia) |
|
||||
romski |
|
||||
rundi | |||||
sango | |||||
santali | |||||
suazi | |||||
susu | |||||
sycylijski | |||||
szan | |||||
śląski | |||||
tahitański | |||||
tamazight | |||||
tamazight (tifinagh) | |||||
tetum | |||||
tiw | |||||
tok pisin | |||||
tonga | |||||
tswana | |||||
tulu | |||||
tumbuka | |||||
tuwiński | |||||
tybetański | |||||
udmurcki | |||||
venda | |||||
warajski | |||||
wenecki | |||||
wolof |
|
||||
wschodniomaryjski | |||||
zapotecki |
Aplikacja mobilna
edytuj Przykładowe tłumaczenie z czeskiego (2021) | |
Autor | |
---|---|
Pierwsze wydanie | styczeń 2010 (Android)
8 lutego 2011 (iOS) |
System operacyjny | Android, iOS |
Rodzaj | serwis tłumaczeniowy |
Strona internetowa |
Aplikację mobilną wydano najpierw na system Android w styczniu 2010, a 8 lutego 2011[37] na iOS. Oprócz tego, istniała wcześniejsza aplikacja HTML dla urządzeń z iOS, powstała w sierpniu 2008[38]. Poza podstawowymi funkcjami, aplikacja pozwala na użytkowanie w trybie offline, tłumaczenie napisów z aparatu oraz plików graficznych[39] (dzięki Word Lens[40]), wykonywanie tłumaczeń w innych aplikacjach, oraz tłumaczenie ludzkiej mowy na żywo w trybie konwersacji[41] lub w trybie transkrypcji[15].
API
edytujGoogle oferuje swoje API dla Tłumacza za opłatą[42]. 26 maja 2011 ogłoszono zakończenie poprzedniej, darmowej oferty (z terminem 1 grudnia[43][44][45]), lecz ze względu na dużą popularność API do tego nie doszło[46].
Społeczność
edytujMiędzy latami 2013[47] a 2024[48], Google pozwalało wolontariuszom (crowdsourcing) poprzez aplikację Google Crowdsource[49][50] lub opcję „Społeczność” na stronie internetowej[51][52][53][54][55]. Użytkownicy mogli tłumaczyć podane zdania, oceniać istniejące tłumaczenia, a w przypadku języków BETA , testować wczesną wersję translatora.
Metody tłumaczenia
edytujOd listopada 2016, Google korzysta z GNMT[23][56], a wcześniej – z mechanizmu statycznego tłumaczenia maszynowego[57] i SYSTRAN[potrzebny przypis].
GNMT
edytujGoogle Neural Machine Translation (GNMT) opracowano w celu zwiększenia płynności i dokładności serwisu. System ten wykorzystuje dużą, sztuczną sieć neuronową (dokładniej sieć długiej pamięci krótkoterminowej[58][59][60][61]) zdolną do deep learningu. Dzięki wykorzystaniu metody tłumaczenia maszynowego opartą na próbkach (EBMT ), w której system „uczy się z milionów przykładów”, GNMT pozwala poprawić jakość tłumaczeń[62]. Według badaczy Google technika ta umożliwia przekładanie „całych zdań naraz, a nie kawałek po kawałku. Zwraca uwagę na szerszy kontekst, aby znaleźć najbardziej odpowiednie tłumaczenia, które następnie przestawia i dostosowuje tak, aby przypominały ludzką mowę z poprawną gramatyką”. Zamierzona przez GNMT architektura została zaimplementowana dla wszystkich języków obsługiwanych przez serwis[63][64]. Dzięki kompleksowej strukturze, „system z czasem uczy się tworzyć lepsze, bardziej naturalne tłumaczenia”. Sieć GNMT jest zdolna do międzyjęzykowego tłumaczenia maszynowego, która koduje „semantykę zdania, niż zapamiętując frazę do tłumaczenia”, a system nie wymyślił własnego języka uniwersalnego, ale korzysta z „podobieństw znalezionych między wieloma językami”[65]. GNMT zostało wypuszczone dla polskiego w marcu 2017[66].
GNMT umożliwia tłumaczenie bezpośrednio z jednego języka na inny (L1 → L2), co jest poprawą względem wcześniejszych wersji, które najpierw tłumaczyły na język angielski, a dopiero potem na język docelowy (L1 → EN → L2). Jest to możliwe dzięki „tłumaczeniu zero-shot”[67], które dotyczy par języków, których system nie oferował bezpośrednio (np. z japońskiego na koreański)[potrzebny przypis].
Statystyczne tłumaczenia maszynowe i SYSTRAN
edytujPrzed październikiem 2007 tłumaczenia między językami innymi niż arabski, chiński i rosyjski działały w oparciu o SYSTRAN – silnik oprogramowania, który był stosowany np. w Babel Fish. Od tego czasu, do implementacji GNMT Tłumacz Google używał zastrzeżonej technologii wewnętrznej opartej na statystycznym tłumaczeniu maszynowym[68][69][57].
System ten nie stosował się do zasad gramatycznych – jego algorytmy były oparte na analizie statystycznej, a nie na tradycyjnej analizie opartej na regułach gramatyki. Oryginalny twórca systemu, Franz Josef Och, skrytykował skuteczność algorytmów opartych na regułach, w zamian popierając metody statystyczne. Oryginalne wersje serwisu wykorzystywały metodę zwaną statystycznym tłumaczeniem maszynowym, opartą na badaniach Ocha, zwycięzcy konkursu DARPA na tłumaczenie maszynowe w 2003 roku. Och był szefem grupy tłumaczeń maszynowych Google, aż do momentu dołączenia do Human Longevity, Inc. w lipcu 2014[70].
Według Ocha solidna podstawa do stworzenia użytecznego systemu statystycznego dla nowej pary języków od podstaw powinna składać się z dwujęzycznego korpusu tekstowego (lub kolekcji równoległej) o objętości ponad 150–200 milionów słów i dwóch jednojęzycznych korpusów, z których każdy powinien zawierać ponad miliarda słów. Modele statystyczne z tych danych byłyby następnie wykorzystywane do tłumaczenia między językami. Do zebrania tak ogromnej ilości danych językowych Google wykorzystał dokumenty i transkrypty od Organizacji Narodów Zjednoczonych i Parlamentu Europejskiego[71][72]. ONZ zazwyczaj publikuje dokumenty w sześciu oficjalnych językach, co ułatwiło zebranie ogromnego korpusu[potrzebny przypis].
Tłumacz Google nie tłumaczył bezpośrednio z jednego języka na inny (L1 → L2). W zamian, w większości przypadków treści były tłumaczone najpierw na angielski, a dopiero potem na język docelowy (L1 → EN → L2)[potrzebny przypis].
Przy generowaniu tłumaczenia Tłumacz Google szukał wzorców w setkach milionów dokumentów, które zostały już przełożone przez ludzkich tłumaczy, aby znaleźć najtrafniejsze odwzorowanie. Wykrywszy je, Tłumacz mógł w przemyślany sposób domyślić się, jak powinno brzmieć poprawne tłumaczenie[potrzebny przypis].
Wykorzystane licencje WordNet
edytujJęzyk[73] | WordNet | Na licencji |
---|---|---|
albański | Albanet | CC BY 3.0/GPL 3 |
angielski | Princeton Wordnet | Wordnet |
arabski | Arabic Wordnet | CC BY-SA 3 |
chiński | Chinese Wordnet | Wordnet |
duński | Dannet | Wordnet |
fiński | FinnWordnet | Wordnet |
francuski | WOLF (WOrdnet Libre du Français) | CeCILL-C |
galicyjski | Multilingual Central Repository | CC BY-3.0 |
hebrajski | Hebrew Wordnet | Wordnet |
hiszpański | Multilingual Central Repository | CC BY-3.0 |
indonezyjski | Wordnet Bahasa | MIT |
japoński | Japanese Wordnet | Wordnet |
kataloński | Multilingual Central Repository | CC BY-3.0 |
kreolski (Haiti) | MIT-Haiti Initiative | CC-BY 4.0 |
malajski | Wordnet Bahasa | MIT |
norweski | Norwegian Wordnet | Wordnet |
perski | Persian Wordnet | wolny użytek |
polski | plWordnet | Wordnet |
portugalski | OpenWN-PT | CC BY-SA-3.0 |
tajski | Thai Wordnet | Wordnet |
włoski | MultiWordnet | CC BY-3.0 |
Dokładność
edytujTłumacz Google nie jest tak dokładny, jak tłumaczenie ludzkie. Jeżeli tekst jest krótki[74], poprawnie sformułowany i używa formalnego słownictwa (w szczególności kiedy oba języki mają duże korpusy językowe[75]), wynik jest podobny do satysfakcjonującego[76], lecz w im mniejszym stopniu spełnia te kryteria, tym wynik będzie gorszy. Ludzka ocena wykazała, że tłumaczenia przekazywały zamysł powyżej 50% tylko dla 35 języków z 102[77]. W przypadku par bez angielskiego po którejkolwiek stronie, liczba ta wynosi około 1%. Badania z 2011 pokazały, że Google uzyskał wynik trochę większy niż na zaliczenie egzaminu z angielskiego na UCLA[78]. Pod względem formalności, spójności, długości oraz struktury zdań wyniki Tłumacza są podobne względem tłumaczeń ludzkich[79]. Podczas badań Google z 2018, użytkownicy języków mieli ocenić tłumaczenia w skali od 0 do 6 – średnia wyniosła 5,43[80].
Jakość tłumaczeń różni się między językami ze względu na powszechność języków i źródeł na ich temat. Wiele języków azjatyckich i afrykańskich (z wyjątkami np. afrikaans i chińskiego) wypada gorzej w porównaniu z tymi europejskimi, a tych rdzennych z Oceanii i Ameryk nie ma prawie wcale[potrzebny przypis].
Działając jako słownik, Tłumacz często popełniał błędy względem słów polisemicznych – 100 najpopularniejszych słów w korpusie słownika Oxford ma średnio 15 znaczeń[81], a większość znanych wyrazów ma ich co najmniej 2. Ponieważ translator opierał się na tłumaczeniu statystycznym, a tłumaczenia korzystały z angielskiego jako bazy, w niektórych przypadkach oznaczało to błędne tłumaczenia. Jeżeli w bazie nie ma wyrazu, serwis jest w stanie wymyślić dla niego tłumaczenie[82].
Ograniczenia
edytujTłumacz Google, jak inne serwisy tłumaczeniowe, posiada ograniczenia. Serwis ogranicza liczbę znaków (5000), które mogą być jednorazowo przetłumaczone, lecz można to obejść, tłumacząc tekst w pliku. O ile serwis pozwala użytkownikowi zrozumieć tekst, często tłumaczy słowo-do-słowa, co czyni tłumaczenia niedokładnymi. Pod względem gramatycznym, serwis zmaga się z rozróżnianiem aspektu dokonanego i niedokonanego w językach romańskich, co przyczynia się do błędów, których by nie napotkał ludzki tłumacz. Translator borykał się także z trybem łączącym[83] oraz francuskim tu i vous (w angielskim oba tłumaczy się jako you)[84]. Tłumacz ma problemy z rozumieniem polisemii i związków frazeologicznych[85].
Odbiór i wykorzystanie w praktyce
edytujTuż po wystartowaniu serwisu, wygrał on międzynarodowy turniej w tłumaczeniu maszynowym z angielskiego na chiński i arabski[86].
Wykorzystanie w sądzie
edytujW 2017 Tłumacz Google został użyty podczas rozprawy sądowej w Teesside Magistrates’ Court, ponieważ nie można było zarezerwować tłumacza dla oskarżonego mówiącego po chińsku[87].
Zobacz też
edytujUwagi
edytujPrzypisy
edytuj- ↑ Google Special Search Features – Web Page Translation, Google [dostęp 2022-03-24] [zarchiwizowane 2001-05-21] (ang.).
- ↑ Language Tools, Google [dostęp 2022-03-24] [zarchiwizowane 2001-09-11] (ang.).
- ↑ Language Tools, Google [dostęp 2022-03-24] [zarchiwizowane 2001-12-02] (ang.).
- ↑ web.archive.org/web/2006*/http://translate.google.com/, 2006 [dostęp 2022-03-24] (ang.).
- ↑ a b Barak Turovsky , Ten years of Google Translate [online], Google, 28 kwietnia 2016 [dostęp 2022-03-24] (ang.).
- ↑ Alanna Petroff , Google Translate now covers 103 languages [online], CNNMoney, 18 lutego 2016 [dostęp 2022-03-24] (ang.).
- ↑ Michael Pollitt , A Warning from History for the Google Translate Generation, „History Today”, 64 (9), wrzesień 2014 [dostęp 2022-03-24] (ang.).
- ↑ Stephen Shankland , Google Translate now serves 200 million people daily [online], CNET [dostęp 2022-02-06] .
- ↑ Tłumaczenie pisma odręcznego lub tekstu wpisanego z klawiatury wirtualnej – Urządzenie z Androidem – Google Translate – Pomoc [online], support.google.com [dostęp 2020-10-24] .
- ↑ Tłumaczenie mowy – Urządzenie z Androidem – Google Translate – Pomoc [online], support.google.com [dostęp 2020-10-24] .
- ↑ a b Tłumaczenie stron internetowych i dokumentów – Komputer – Google Translate – Pomoc [online], support.google.com [dostęp 2020-10-24] .
- ↑ Tłumaczenie obrazów – Urządzenie z Androidem – Google Translate – Pomoc [online], support.google.com [dostęp 2020-10-24] .
- ↑ Jacob Kastrenakes , Google Translate now works inside any app on Android [online], The Verge, 11 maja 2016 [dostęp 2022-02-04] .
- ↑ Tłumaczenie rozmowy w dwóch językach – Android – Google Translate – Pomoc [online], support.google.com [dostęp 2022-02-04] .
- ↑ a b Transkrypcja w Tłumaczu Google – Android – Google Translate – Pomoc [online], support.google.com [dostęp 2022-02-04] .
- ↑ Zapisywanie tłumaczeń – Urządzenie z Androidem – Google Translate – Pomoc [online], support.google.com [dostęp 2020-10-24] .
- ↑ Znajdowanie i usuwanie historii tłumaczeń – Android – Google Translate – Pomoc [online], support.google.com [dostęp 2022-02-06] .
- ↑ Search results for "Google Translate" – Add-ons for Firefox (en-US) [online], addons.mozilla.org [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Google Translate Integrated In Google Chrome 5 – gHacks Tech News [online], gHacks Technology News, 7 lutego 2010 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Języki – Tłumacz Google [online], translate.google.pl [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Alex Chitu , Google Translate Becomes the Best Free Online Translator [online], Google Translate Becomes the Best Free Online Translator, 8 maja 2008 [dostęp 2022-02-05] .
- ↑ Alex Chitu , Google Translate for Persian [online], Google Translate for Persian, 18 czerwca 2009 [dostęp 2022-01-29] .
- ↑ a b Alex Chitu , New Languages in Google Translate [online], New Languages in Google Translate, 25 sierpnia 2009 [dostęp 2022-01-29] .
- ↑ Five more languages on... [online], Google Translate Blog [dostęp 2020-10-24] .
- ↑ Veni, Vidi, Verba Verti [online], Google Translate Blog [dostęp 2020-10-24] .
- ↑ Google Translate welcomes you to the Indic web [online], Google Translate Blog [dostęp 2020-10-24] .
- ↑ Tutmonda helplingvo por ĉiuj homoj [online], Google Translate Blog [dostęp 2020-10-24] .
- ↑ Translating Lao [online], Google Translate Blog [dostęp 2020-10-24] .
- ↑ Google Translate now supports Khmer [online], Google Translate Blog [dostęp 2020-10-24] .
- ↑ More than 70 of the world’s languages in the blink of an eye [online], Google Translate Blog [dostęp 2020-10-24] .
- ↑ Google Translate – now in 80 languages [online], Google Translate Blog [dostęp 2020-10-24] .
- ↑ Google Translate – 10 More Languages with your Help [online], Google Translate Blog [dostęp 2020-10-24] .
- ↑ From Amharic to Xhosa, introducing Translate in 13 new languages – now over 100 in total! [online], Google, 17 lutego 2016 [dostęp 2020-10-24] .
- ↑ Google Translate adds five languages [online], Google, 26 lutego 2020 [dostęp 2020-10-24] .
- ↑ Google Translate adds 24 languages [online], Google, 26 lutego 2020 [dostęp 2020-10-24] .
- ↑ 110 new languages are coming to Google Translate [online], Google, 27 czerwca 2024 [dostęp 2024-06-27] (ang.).
- ↑ Introducing the Google Translate app for iPhone [online] [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Google Translate now for iPhone [online] [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Introduction: Into the Black Box of Google Translate [online], Teach You Backwards, 30 marca 2019 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Google Translate just got smarter: Word Lens and instant voice translations in latest update [online], Android Authority, 14 stycznia 2015 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Google Translate's New 'Conversation Mode': Hands On [online], PCMAG [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Cloud Translation [online], Google Cloud [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ BREAKING NEWS! Google to shut down Translate API – GTS Blog [online], web.archive.org, 31 maja 2011 [dostęp 2022-02-07] [zarchiwizowane z adresu 2011-05-31] .
- ↑ Spring cleaning for some of our APIs – The official Google Code blog [online], Spring cleaning for some of our APIs – The official Google Code blog, 3 czerwca 2011 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Google Translate API – Google Code [online], web.archive.org, 22 sierpnia 2011 [dostęp 2022-02-07] [zarchiwizowane z adresu 2011-08-22] .
- ↑ Google cancels plan to shutdown Translate API. To start charging for translations – GTS Blog [online], web.archive.org, 30 czerwca 2011 [dostęp 2022-02-07] [zarchiwizowane z adresu 2011-06-30] .
- ↑ Google Community Translation [online], web.archive.org, 2 listopada 2013 [dostęp 2024-06-27] .
- ↑ What’s new in Google Translate: Changes to Contribute - Google Translate Help [online], Google, 31 marca 2024 [dostęp 2024-06-27] (ang.).
- ↑ New Google Crowdsource app asks you to help with translation and text transcription a few seconds at a time [online], Android Police, 29 sierpnia 2016 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Stephen Shankland , New Crowdsource app lets you work for Google for free [online], CNET [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ 49 Shares , 4 0k Reads , Google Seeks Community Help To Improve Google Translate [online], Search Engine Journal, 28 lipca 2014 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Translate Community: Help us improve Google Translate! [online], Google Translate Blog [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Google Translate Adds Crowdsourcing Features To Improve Its Translations [online], TechCrunch [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Nick Summers , Google sets up Community Site For Translate Service [online], TNW | Google, 25 lipca 2014 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Tłumacz Google [online], translate.google.pl [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale [online], Google AI Blog [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ a b Statistical machine translation live [online], Google AI Blog [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ (PDF) Long Short-term Memory [online], ResearchGate [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Felix A. Gers , Jürgen Schmidhuber , Fred Cummins , Learning to Forget: Continual Prediction with LSTM, „Neural Computation”, 12, 1999, s. 2451–2471 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Yonghui Wu i inni, Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation, „arXiv:1609.08144 [cs]”, 26 września 2016, arXiv:1609.08144 [dostęp 2018-05-01] .
- ↑ Cade Metz , An Infusion of AI Makes Google Translate More Powerful Than Ever, „Wired”, ISSN 1059-1028 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Tłumacz Google z neuronowym silnikiem – by chińszczyznę było łatwiej pojąć [online], dobreprogramy, 29 września 2016 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Google Translate now uses neural machine translation for some languages [online], Android Police, 7 marca 2017 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Google adds Indonesian and eight new Indian languages to its neural machine translation [online], Android Police, 26 kwietnia 2017 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Chris McDonald , Ok slow down. [online], Medium, 7 stycznia 2017 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Tłumacz Google z lepszą obsługą polskiego dzięki sieciom neuronowym [online], dobreprogramy, 21 marca 2017 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Zero-Shot Translation with Google’s Multilingual Neural Machine Translation System [online], Google AI Blog [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Alex Chitu , Google Switches to Its Own Translation System [online], Google Switches to Its Own Translation System, 22 października 2007 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Google Translate Drops Systran For Home Brewed Translation [online], Search Engine Land, 23 października 2007 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Franz Och, Ph.D., Expert in Machine Learning and Machine Translation, Joins Human Longevity, Inc. as Chief Data Scientist – Human Longevity, Inc. [online], web.archive.org, 16 stycznia 2015 [dostęp 2022-02-07] [zarchiwizowane z adresu 2015-01-16] .
- ↑ Google seeks world of instant translations, „Reuters”, 28 marca 2007 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Google Translate and the battle for accurate translations by computer [online], the Guardian, 19 grudnia 2010 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Open Source Components & Language Licenses – Google Translate [online], translate.google.pl [dostęp 2022-02-04] .
- ↑ Comparison of online translation tools [online], web.archive.org, 10 lutego 2011 [dostęp 2022-02-07] [zarchiwizowane z adresu 2011-02-10] .
- ↑ Empirical Evaluation of Google Translate across 107 Languages [online], Teach You Backwards, 30 marca 2019 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Conclusions: Real Data, Fake Data & Google Translate [online], Teach You Backwards, 30 marca 2019 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Evaluation Scores of Google Translate in 107 Languages [online], Google Docs [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ An Analysis of Google Translate Accuracy [online], translationjournal.net [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Haiying Li , A. Graesser , Zhiqiang Cai , Comparison of Google Translation with Human Translation [online], FLAIRS Conference, 2014 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ How Accurate Is Google Translate in 2018? – Argo Translation [online], www.argotrans.com [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Polysemy in top 100 Oxford English Corpus words within Wiktionary, by Martin Benjamin, released in the public domain [online], Google Docs [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Qualitative Analysis of Google Translate across 108 Languages [online], Teach You Backwards, 1 kwietnia 2019 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Twitter, Google translate can't recognise the fucking subjunctive so why should I have to. [online], Twitter [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Google translate doesn't really understand 'tu' and 'vous'. Particularly "tu". [online], r/French, 2 grudnia 2013 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ The Astounding Mathematics of Machine Translation [online], Teach You Backwards, 1 kwietnia 2019 [dostęp 2022-02-07] .
- ↑ Michael A Nielsen , Reinventing discovery. The new era of networked science, Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2012, ISBN 978-0-691-14890-8, OCLC 724663975 [dostęp 2020-10-10] .
- ↑ Kieran Corcoran , A British court was forced to rely on Google Translate because it had no interpreter [online], Business Insider [dostęp 2020-10-10] .