Soga om Tristram og Isond
Soga om Tristram og Isond (norrønt Tristrams saga ok Ísöndar) er en prosafortelling innenfor den norske hofflitteraturen fra 1200-tallet. Sagaen er en oversettelse av Thomas d'Angleterres epos-versjon av legenden om Tristan og Isolde fra ca 1175[1]; oversettelsen ble utført av broder Robert[2] i 1226, og var den første oversettelsen til norsk av europeisk høvisk litteratur.[3] Den eldste versjonen fungerte som den endelige kilde av kortere prosaversjon, en ballade bevart i fire redigerte utdrag, og fem publisert eventyrversjoner. [4]
Sagaen følger legenden slik den er kjent fra andre versjoner: den magiske og uslokkelige kjærligheten mellom hirdmannen Tristram og kongsdatteren Isond, som trosser alle menneskelige lover og hensyn. I Thomas'/Roberts versjon settes den sanne kjærligheten som en verdi og rettighet som overprøver alle andre: «Tristram og Isond skyr ikke list og bedrag, og likevel er sympatien på deres side. Selv Guds hjelp kan de regne med.»[3]
Robert valgte et stilgrep som ble førende for alle senere tekster i den norrøne hofflitteraturen: han overførte Thomas' epos i verseform til en fortellende prosatekst. Valget falt antagelig naturlig, forsåvidt som det ikke er noen tradisjon for episk poesi i Norden.[5] Teksten og stilen er påvirket av tre ulike forbilder[5]: den hjemlige sagastilen, den samtidige latinske lærdomsstilen - preget av adjektiver, utbrodering, bokstavrim og parallellismer, og den franske originalens høviske stil.
Sagaen er bevart i islandske papirhåndskrifter fra 1600-tallet[5][6]; den er oversatt til nynorsk av Severin Eskeland i 1913[7] og av Magnus Rindal i 2003.[8][9] Sagaen var en inspirasjonskilde for balladen om Bendik og Årolilja.[3]
Referanser
[rediger | rediger kilde]- ^ Tristan og Isolde i Store norske leksikon
- ^ Soga om Tristram og Isond. Omsett av Magnus Rindal. Oslo: Samlaget. 2003. s. 32. ISBN 82-521-6148-0. «Omsetjaren Robert veit vi ikkje noko om.»
- ^ a b c Ludvig Holm-Olsen. Norges litteraturhistorie. Bind 1: Fra runene til Norske Selskab. Cappelen, 1974/1995. ISBN 82-02-15339-5
- ^ Begge prosa versjoner redigert og oversatt til engelsk av Peter Jorgensen i Norse Romance I. Tristrams saga ok Ísöndar, pp. 23-226 og Saga af Tristram ok Ísodd, pp. 241-292. General Editor Marianne Kalinke, 3 vo1s. 1999.
- ^ a b c Jónas Kristjánsson. Eddas and sagas, Iceland's Medieval Literature. Translated by Peter Foote. Hið íslenska bókmenntafélag, 2007. ISBN 978-9979-66-120-5
- ^ Soga om Tristram og Isond. Omsett av Magnus Rindal. Oslo: Samlaget. 2003. s. 8. ISBN 82-521-6148-0. «Den norrøne omsetjinga er berre bevart i islandske handskrifter.»
- ^ skandinaviske-oversaettelser.net
- ^ skandinaviske-oversaettelser.net
- ^ Soga om Tristram og Isond. Omsett av Magnus Rindal. Samlaget, 2003. (Norrøne bokverk). ISBN 82-521-6148-0
Eksterne lenker
[rediger | rediger kilde]- Sagaen om Tristram og Isodd (dansk oversettelse fra heimskringla.no)
- Riddersagaene - middelalderens kiosklitteratur, artikkel hos Norgeshistorie.no