Prajñāpāramitābiblioteket til Xuánzàng
Den store prajñāpāramitāsūtraen | |||
---|---|---|---|
orig. 大般若波羅蜜多經 bōrě [bānruò] bōluómì duō jīng *mahāprajñāpāramitā sūtra (rekonstruert tittel) महामहाभारतसूत्र | |||
Forfatter(e) | Xuánzàng (玄奘, 602–664), oversetter | ||
Sjanger | Prajñāpāramitā | ||
Prajñāpāramitābiblioteket til Xuánzàng er en samling prajñāpāramitātekster som ble oversatt fra sanskrit til kinesisk av den kinesiske omreisende oversetteren Xuánzàng (玄奘, 602–664).[1] Xuánzàng regnes som grunnlegger av retningen Fǎxiāng zōng innen kinesisk buddhisme. Dette var en østasiatisk avart av yogācāra (i Japan kjent som Hossō-shū).
Oversettelsen bærer tittelen «den store prajñāpāramitāsūtraen» (tradisjonell kinesisk: 般若波羅蜜多經, pinyin: bōrě bōluómì duō jīng,[1] alternativ tittel: 般若波罗蜜多經, pinyin: bānruò-bōluómì duō jīng, Wade-Giles: Ta p'o-jo po-lo-mi-t'o ching[1]). Den rekonstruerte sanskrit-tittelen er *mahāprajñāpāramitā sūtra (devanāgarī: महामहाभारतसूत्र).[1] Betrakter man dette som én tekst, er det den suverent største buddhistiske tekst som eksisterer.[1] Den omfatter 600 bokruller, inneholdende mer enn 50 millioner kinesiske skrifttegn eller ord.[1]
Begrepet «den store prajñāpāramitāsūtraen» har hatt varierende meningsinnhold opp gjennom historien. Xuánzàng har brukt det som navn på hele prajñāpāramitālitteraturen. Som vi skal se, har dette ikke vært tilfelle i Nepal, Kashmir og Tibet. Også i Kina har begrepet hatt en mer spesifikk betydning i andre oversettelser.
Oversettelsen består av 16 individuelle tekster. Den innledes med prajñāpāramitāsūtraen i 100 000 vers; denne monumentale teksten består av de første 400 bokrullene og er ikke kjent i noen annen kinesisk oversettelse. Deretter følger prajñāpāramitāsūtraen i 25 000 vers i 78 bokruller og prajñāpāramitāsūtraen i 18 000 vers i 59 bokruller; den sistnevnte finnes heller ikke i noen annen kinesisk oversettelse. Den fjerde teksten er prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers (18 bokruller). Tekstsamlingen inneholder også devarājapravaraprajñāpāramitāsūtra, prajñāpāramitāsūtraen i 700 vers, nāgaśripapriccha prajñāpāramitā, diamantsūtraen og prajñāpāramitāsūtraen i 150 vers.
De øvrige syv tekstene – eller deres innbyrdes sammensetning, er ukjente på sanskrit. De er heller ikke kjent i den tibetanske buddhistiske kanon eller i andre kinesiske oversettelser. Den femte teksten er en slags forkortet utgave av prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers. Pañcapāramitānirdeśa finnes riktignok på tibetansk, men i biblioteket til Xuánzàng er denne teksten delt opp i fem adskilte tekster (tekstene 11–15). Den sekstende og siste teksten er en variant av devarājapravaraprajñāpāramitāsūtra. Den avsluttes med mantraene GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA, som også er kjent fra hjertesūtraen.
Teksten sies å ha blitt overlevert av Buddha på fire steder ved 16 sammenkomster: på gribbenes fjelltopp nær Rājagṛha, i Śrāvastī, i paranirmita-vaśavartin (en legendarisk himmel på toppen av Katmandudalen) og i bambusskogen (Veṇuvana) nær Rājagṛha. Sentralt står forkynnelsen av den odontologiske «tomheten» (śūnyatā) og mangelen på «egen eksistens» svabhāva i alle fenomener. Fenomenene er flyktige og forgjengelige fordi de er tomme for egen eksistens (svābhava). Videre fremheves denne erkjennelsen som essensiell på bodhisattva-veien. Prajñāpāramitā betyr «visdommen (prajñā) som har trengt hinsides eller transcenderer (pāramitā)», og som fører den søkende til «den andre bredden» over verdenslidelsens hav.
«Den store prajñāpāramitāsūtraen»
[rediger | rediger kilde]Benevnelsen «den store prajñāpāramitāsūtraen» har hatt varierende meningsinnhold ned gjennom historien. I Kina har den blant annet blitt brukt som navn på den samlede prajñāpāramitālitteraturen. Tittelen på hele tekstsamlingen til Xuánzàng, et prajñāpāramitābibliotek med 16 prajñāpāramitātekster,[2] er bōrě bōluómì duō jīng (般若波羅蜜多經), som er en gjengivelse av sanskrit *mahāprajñāpāramitāsūtra (महामहाभारतसूत्र).[3]
Det er vanlig å skille mellom seks store og en rekke mindre tekster.[4] De sistnevnte utgjør en egen sjanger av «korte» eller «forkortede» tekster, hvorav diamantsūtraen og hjertesūtraen de mest kjente. Det ble etterhvert innlysende at det var behov for slike komprimerte tekster, etter hvert som buddhismen utbredte seg. Man kunne for eksempel ikke forvente at personer utenfor klostrene og templene skulle pløye gjennom totaliteten av en så gigantisk tekst som Xuánzàng hadde oversatt. Orientalister har oppgitt et varierende antall korkortede eller mindre prajñāpāramitāsūtraer. Edward Conze omtalte 40,[5] Ryusho Hikata omtalte 27,[6] Hemarāja sākya omtalte 45,[7] og Dr. Dharma Datta Chaturvedi.[4] har omtalt 48 mindre prajñāpāramitāsūtraer. Viktige kilder for Chaturvedi er Tōhoku-katalogene over tibetanske tekster,[8][9] Nanjo Bunyu's katalog over kinesiske og japanske tekster[10] og Max Wallesers katalog Die Vollkommenheit der Erkenninis.[11]
Navnekonvensjoner i Kashmir og Nepal
[rediger | rediger kilde]De store tekstene har blitt kalt for «den store prajñāpāramitāsūtraen» av både østlige buddhister og vestlige orientalister. Dette var f.eks. tilfelle med orientalisten dr. Edward Conze (1904–1979) i en oversettelse fra 1961.[12] Dette er ikke entydig, men en samlebetegnelse på seks adskilte tekster. I Kashmir og Nepal valgte man i det 8. århundre å benytte følgende navnekonvensjoner:
- Prajñāpāramitāsūtraen i 100 000 vers (śatasāhasrikāprajñāpāramitā)
- Prajñāpāramitāsūtraen i 25 000 vers (pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā)
- Prajñāpāramitāsūtraen i 18 000 vers (aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā)
- Prajñāpāramitāsūtraen i 10 000 vers (daśasāhasrikāprajñāpāramitā)
- Prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers (aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā)
Denne navnekonvensjonen ble også tatt i bruk av tibetansk buddhisme. I tillegg inneholder Xuánzàng's prajñāpāramitābibliotek en sjette tekst, som ikke er bevart andre steder. I stedet for å kalle alle tekstene for «den store prajñāpāramitāsūtraen», valgte de altså å inndele tekstene etter antall vers, der hvert av disse versene (ślokas) inneholder 32 stavelser.[13]
Den kinesiske buddhistiske kanon inneholder tre oversettelser av prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers som alle bærer tittelen «den store prajñāpāramitāsūtraen»: Det gjelder Dharmapriya's oversettelse fra året 382 e.Kr., Kumārajīvas oversettelse fra år 403 e.Kr. og Dānapāla's oversettelse fra år 985 e.Kr. Den sistnevnte har tittelen «den store prajñāpāramitāsūtraen, mor til Buddha som føder den trefoldige Dharmapithaka». I tillegg bærer Kumārajīva's oversettelse av prajñāpāramitāsūtraen i 25 000 vers fra år 403 e.Kr. også tittelen «den store prajñāpāramitāsūtraen». Hvis man velger å bruke denne benevnelsen på alle seks tekstene ovenfor, og i tillegg bruker det som fellesbenevnelse på hele prajñāparamitālitteraturen (slik Xuánzàng har gjort), sitter man igjen med syv forskjellige meningsinnhold.
Navnekonvensjonene fra Kashmir og Nepal er rent praktiske hjelpemidler for å skille den ene teksten fra den andre. Men det må presiseres at benevnelser som «8 000 vers», «10 000 vers», etc., ikke var tekstenes opprinnelige titler. For det første er slike benevnelser upresise. Manuskriptet Add.866 av «prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers» ved Cambridge University, et sanskrit-manuskript fra Nepal fra 1008 e.Kr., har 8 411 vers.[13] Likeledes har «prajñāpāramitāsūtraen i 100 000 vers» fra Nepal mer enn 125 000 vers.[14][15][a]
For det andre ble slike etiketter, som nevnt, aldri tatt i bruk i Kina. Oversettelsen av utgaven på 25 000 vers til kinesisk i året 291 e.Kr. ble tildelt tittelen «prajñāpāramitāsūtraen som utstråler lyset» (fàngguâng bânruò jíng, 放光般若經),[16] på bakgrunn av tittelen på første kapittel. Oversettelsen til kinesisk i årene 172-179 e.Kr. av utgaven på 8 000 vers, hadde tittelen «prajñāpāramitāsūtraen om praktiseringen av veien» (dàoxín bânruò jíng, 道行般若經).[17]
I den tibetanske svātantrikatradisjonen blir den store prajñāpāramitāsūtraen kalt GYE DRING DU SUM,[18] «tre bøker, lang, middels, kort»: Lang (GYE) er utgaven i 100 000 vers, middels (DRING) er utgavene på 25 000 og 18 000 vers, og kort (DU) er utgavene på 10 000 og 8 000 vers.[19] Dette er en måte å inndele de seks tekstene i tre kategorier. Men som vi skal se, er det også store innbyrdes forskjeller på utgavene i 25 000 og 18 000 vers, så vel som utgavene i 10 000 og 8 000 vers.
En av de fremste ekspertene på denne litteraturen var den tyske orientalisten dr. Edward Conze. I 1961 publiserte han en oversettelse av «den store prajñāpāramitāsūtraen»,[12] som hovedsakelig baseres på utgaven med 25 000 vers.[20] Men samtidig hentet han materiale fra utgavene i 8 000, 18 000 og 100 000 vers,[21] og presenterte dette som en tekst. Han skånet leseren for kompleksiteten blant «filologiske purister»,[22] men har samtidig oversatt en konstruert og fiktiv tekst. I forordet til sin utgave fra 1985 skrev han:[22]
For filologiske purister, som er ukjente med de spesielle problemer relatert til Prajñāpāramitā, vil min prosedyre måtte være tilsynelatende tvilsom, og de vil insistere på at jeg burde holde de forskjellige utgavene rigid fra hverandre ... Hva som motiverte meg til å gjøre dette, var troen på at denne eksepsjonelt vanskelige teksten kan studeres mer effektivt hvis man bryter den opp i relativt korte og håndterlige kapitler.
Store innbyrdes forskjeller på utgaven i 8 000 vers og de øvrige tekstene
[rediger | rediger kilde]Edward Conze betraktet prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers som den opprinnelige teksten, og de 5 andre som senere utvidelser.[13] Dette er ikke riktig, eller et upresist utsagn, for det bør likevel presiseres at det dreier seg om forskjellige tekster med til dels forskjellig innhold. Flere kapitler i sūtraen på 8 000 vers på den ene siden og 18 000, 25 000 og 100 000 vers på den andre siden har lignende emner,[23] men her stopper også likhetene.
Åtte kapitler i prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers (16, 21–22, 24 og 29–32) har ingen paralleller i utgavene på 18 000 og 25 000 vers[23] og 28 kapitler i utgaven på prajñāpāramitāsūtraen i 18 000 vers og 25 000 (2–5, 16-17 og 62–83) mangler enhver parallell i utgaven på 8 000 vers.[23] Ni kapitler i sūtraene på 18 000 og 25 000 vers mangler også paralleller i de kinesiske og tibetanske utgavene på 100 000 vers (2–5, 16-17, 25 og 83)[23]
Kapitler i 8 000 vers | Kapitler i 18 000 vers |
---|---|
Kapittel 1 | Kapitlene 6-15, 18-21 |
Kapittel 2 | Kapitlene 22-25 |
Kapittel 3 | Kapitlene 26-30 |
Kapittel 4 | Kapittel 31 |
Kapittel 5 | Kapittel 32 |
Kapittel 6 | Kapittel 33 |
Kapittel 7 | Kapitlene 33-35 |
Kapittel 8 | Kapitlene 36-37 |
Kapittel 9 | Kapittel 38 |
Kapittel 10 | Kapittel 39 |
Kapittel 11 | Kapitlene 40-41 |
Kapittel 12 | Kapitlene 42-43 |
Kapittel 13 | Kapittel 44 |
Kapittel 14 | Kapittel 45 |
Kapittel 15 | Kapitlene 46-48 |
Kapittel 17 | Kapitlene 49-50 |
Kapittel 18 | Kapittel 51 |
Kapittel 19 | Kapitlene 52-53 |
Kapittel 20 | Kapitlene 54-55 |
Kapittel 23 | Kapittel 56 |
Kapittel 25 | Kapittel 57 |
Kapittel 26 | Kapittel 58 |
Kapittel 27 | Kapitlene 59-60 |
Kapittel 28 | Kapittel 61 |
Orientalisten Leon Hurvitz (1923–1992) mente at prajñāpāramitāsūtraene på 25 000 og 8 000 vers var to forskjellige tekster, som opprinnelig var to deler av en felles urtekst.[24] Omkring 350 e.Kr. skrev kineseren Chih Tun (支遁, 314–366), en buddhistmunk i sør-Kina under det østlige Jin-dynastiet, at prajñāpāramitāsūtraene på 25 000 og 8 000 vers var to forskjellige og klart adskilte tekster som «utgikk fra en opprinnelig kilde, hvis tekst som teller 600 000 ord, nå sirkulerer i India, men som aldri har kommet til Kina.»[24]
Den store prajñāpāramitāsūtraen i universitetet i Nalanda, India, var den største prajñāpāramitāsūtraen som har eksistert.[25][26] Den ble ødelagt omkring 1200 e.Kr. av sunnimuslimske brann-stiftere, under ledelse av Bakhtiyar Khilji (اختيار الدين محمد بن بختيار الخلجي, død 1206), en khalatsjisk (tyrkisk) høvding, som var ute etter å bli berømt og som var i tjeneste for kommandøren i Awadh.[27] Det skjedde da universitetet gikk opp i flammer.[25][26]
Store innbyrdes forskjeller på utgavene i 18 000 og 25 000 vers
[rediger | rediger kilde]Utdypende artikler: Prajñāpāramitāsūtraen i 18 000 vers og prajñāpāramitāsūtraen i 25 000 vers
Også utgavene på 18 000 og 25 000 vers har betydelige innbyrdes forskjeller.[28] I 1994 publiserte den japanske orientalisten Shogo Watanabe ved Tōyōuniversitetet en analyse av et fragmentarisk, sentralasiatisk manuskript av utgaven på 25 000 vers.[28] I stedet for etiketter som «18 000 vers» og «25 000 vers», valgte han benevnelsen ashtadashasāhashrikā-pañchavimshāti (AD-PV) linjene av den store prajñāpāramitāsūtraen.[28] Det finnes ikke et eneste sitat i utgaven på 25 000 vers som stammer fra utgaven på 18 000 vers.[28] Heller ikke det motsatte er tilfelle: Ingen sitater fra utgaven på 18 000 vers finnes i utgaven på 25 000 vers.[28] Utgaven i 25 000 vers er ingen utvidelse av utgaven på 18 000 vers; de er to varianter av en felles urtekst.[28]
Reviderte og ureviderte utgaver
[rediger | rediger kilde]Utdypende artikkel: Abhisamayālaṃkāra
Watanabe tok også for seg ti forskjellige utgaver av prajñāpāramitāsūtraen i 18 000 vers og 25 000 vers,[28] og merket seg at to av dem var ureviderte, mens åtte var reviderte i henhold til de åtte erkjennelser (alaṃkāras) og de 70 emner i abhisamayālaṃkāra.[28]
Abhisamayālaṃkāra er en avhandling av indisk opprinnelse, som finnes bevart i en tibetansk oversettelse, men er ikke kjent i en kinesisk oversettelse.[29] Det er ingen tibetansk konstruksjon, for de kinesiske oversettelsene av prajñāpāramitāsūtraen i 18 000 vers og 25 000 vers er reviderte i henhold til abhisamayālaṃkāra. Den eldste av de kinesiske oversettelsene er fra 286 e.Kr.
De to ureviderte var en sanskritversjon fra Nepal[30] og den tibetanske versjonen i Tengyur av prajñāpāramitāsūtraen i 25 000 vers.[28] Den sistnevnte ble oversatt av Haribhadra omkring år 750 e.Kr. og ble brukt i hans tekster «blomstret mening» (sphuṭārthā) og «Lys over ornamentet» (abhisamāyalaṅkāralokāprajñāpāramitāvyākhyā) som er kommentarer til abhisamayālaṃkāra.
De reviderte var sanskritversjonen av utgaven i 18 000 vers i Gilgit-manuskriptene[31] de tibetanske versjonene i Kangyur av prajñāpāramitāsūtraene i 18 000 og 25 000 vers,[28] den kinesiske oversettelsen av utgaven i 18 000 vers og de fire kinesiske oversettelsene av utgaven i 25 000 vers.[31] Også de tibetanske og kinesiske oversettelsene av utgaven i 100 000 vers, så vel som de tibetanske utgavene i 10 000 og 8 000 vers, er reviderte utgaver.
Særtilfellet i 10 000 vers
[rediger | rediger kilde]Utdypende artikkel: Prajñāpāramitāsūtraen i 10 000 vers
Prajñāpāramitāsūtraen i 10 000 vers er ikke bevart på sanskrit eller i noen annen indoarisk språkdrakt. Den kjennes heller ikke i noen oversettelse til kinesisk. Den er derfor fraværende i biblioteket til Xuánzàng og finnes ikke i Taishō Shinshū Daizokyō, i Tripitaka Koreana eller i noen annen utgave av den kinesiske buddhistiske kanon.
Edward Conze betvilte at teksten var autentisk, og antydet at sūtraen kan ha blitt satt sammen i Tibet.[32] Dette er likevel usannsynlig, da den i stil og innhold stemmer overens med de tre største versjonene på 18 000, 25 000 og 100 000 vers. Den er også svært forskjellige fra de genuine tibetanske tekstene som ble satt sammen i det 9. århundre, da den ble opplistet i katalogen Denkarma (ldan dkar ma).[33] Situ Paṇchen’s katalog over Degé (Derge) Kangyur inneholder kolofonen til denne sūtraen, og forteller at den ble oversatt til tibetansk av Jinamitra, Prajñāvarman og oversetteren Nanam Yeshé Dé.[34]
Hvis vi leser Edward Conze, kan vi få inntrykk av at prajñāpāramitāsūtraen i 10 000 vers er en ren utvidelse (i form av gjentagelser av numeriske lister) av prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers.[13] Dette er i så fall en misforståelse. I artikkelen prajñāpāramitāsūtraen i 10 000 vers legger vi til grunn at teksten er snarere er en komprimert og forkortet form av de tre større sūtraene på 18 000, 25 000 og 100 000 vers; dette ble også gjort av den japanske orientalisten Ryfishé Hitaka ved universitetet i Kyūshū i 1958[35] og da teksten for første gang ble oversatt til engelsk i 2018.[36]
En sūtra som mangler på tibetansk
[rediger | rediger kilde]Utdypende artikkel: Prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers
Prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers finnes i flere eksemplarer på sanskrit, en tibetansk oversettelse og i seks oversettelser til kinesisk.
For å komplisere saken, er tekst nr 5 i prajñāpāramitābiblioteket til Xuánzàng fraværende på sanskrit og tibetansk. Den finnes heller ikke i andre kinesiske oversettelser. Den består av 10 bokruller (bokrullene 556-565) og har 24 kapitler. I størrelse er den mindre enn utgaven på 8 000 vers, men større enn spørsmålet fra Suvikrānta (prajñāpāramitāsūtraen i 2 500 vers), som er den neste teksten i biblioteket.
Det er uenighet blant orientalister om dette skal betraktes som en komprimert utgave av sūtraen i 8 000 vers, eller om det er en helt annen tekst.
Plassering i den tibetanske kanon
[rediger | rediger kilde]Nedenfor vises plasseringen av «den store prajñāpāramitāsūtraen» og prajñāpāramitāsaṃcayagāthā («oppsummering av de edle kvalitetene til prajñāpāramitā») i syv ulike utgaver av Kangyur og Tengyur: Narthang Kangyur (1730-1732),[37] Derge Kangyur (1733),[37] Urga Kangyur (1905-1908),[37] Lhasa Kangyur 1920-1934),[37] Coné Kangyur (1721–1731),[37] Peking Kangyur[37] og Ulan Bator Kangyur og de samsvarende utgaver av Tengyur. Titlene vises på sanskrit, tibetansk og mongolsk. Benevnelsene N.9, D.9, U.8, H.9, etc. viser til plassering innenfor den enkelte utgave. Som vi ser, er ikke plasseringen identisk i de ulike utgaver. I Narthang Kangyur er f.eks. prajñāpāramitāsūtraen i 18 000 vers plassert forut for utgaven i 25 000 vers, i Lhasa Kangyur er prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers plassert før utgaven i 18 000 vers, etc.
«Tōh.» (Tōhoku) refererer til katalogene over tibetanske buddhistiske skrifter ved universitetet i Tōhoku som ble publisert av Hukuju Ui[8] og Yensho Kanakura.[9]
Tōh. # |
Tittel i Kangyur | Narthang | Derge | Urga | Lhasa | Coné | Peking | Ulan Bator | Kapitler |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
8 | Prajñāpāramitāsūtraen i 100 000 vers शतसाहस्रिकाप्रज्ञापारमिता śatasāhasrikāprajñāpāramitā ཤེར་ཕྱིན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ། (འབུམ།) shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa bilig-ün cinadu kijaγar-a kürügsen jaγun mingγan toγa-tu |
N.9
|
D.9
|
U.8
|
H.9
|
C.999
|
Q.730
|
bind 26–37 |
72 |
9 | Prajñāpāramitāsūtraen i 25 000 vers पचविअतिस्हस्रिक्प्रज्प्रमित्स्त्र pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā ཤེར་ཕྱིན་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། (ཉི་ཁྲི།) Shes rab kyi pha rol tu phyin pa stoq phrag nyi shu lnga pa, dum bu dang po bilig-ün cinadu kijaγar-a kürügsen qorin tabun mingγ-a-tu |
N.11 Bind 29 (Ka) folio 1b.1-547a.3 Bind 30 (Kha) folio 1b.1-545a.3 Bind 31 (Ga) folio 1b.1-543a.7 |
D.10 Bind 26 (Ka) folio 1b.1-558a.4 Bind 27 (Kha) folio 1b.1-393a.6 Bind 28 (A) folio 1b.1-381a.5 |
U.9 Bind 26 folio 1a.1 - Bind 28 folio 380a.7 |
H.10 Bind 26 folio 1a.1 Bind 28 folio 537a.7 |
C.1000 Bind 73 folio 1a.1 - Bind 76 folio 308a.7 |
Q.731 Bind 40 folio 1b.1 - Bind 43 folio 282a.7 |
bind 38–41 |
26 |
10 | Prajñāpāramitāsūtraen i 18 000 vers अदअस्हस्रिक्प्रज्प्रमित्स्त्र aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā ཤེར་ཕྱིན་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ། (ཁྲི་བརྒྱད།) 'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stoq pa zhes bya ba theg pa chen povi mdo qutuγ-tu bilig-ün cinadu kijaγar-a kürügsen arban mingγan silüg-tü kemegdekü yeke kölgen sudur |
N.10 Bind 26 (Ka) folio 1b.1-514a.5 Bind 27 (Kha) folio 1b.1-545a.5 Bind 28 (A) folio 1b.1-213a.3 |
D.11 Bind 29 (Ka) folio 1b.1-300a.7 Bind 30 (Kha) folio 1b.1-304a.7 Bind 31 (Ga) folio 1b.1-260a.7 |
U.10 Bind 29 folio 1a.1 - Bind 31 folio 206a.7–31 |
H.12 Bind 30 folio 1a.1 Bind 32 folio 317a.5 |
C.1027 Bind 79 folio 1a.1 - Bind 81 folio 242a.3 |
Q.732 Bind 44 folio 1b.1 - Bind 46 folio 223b.8 |
bind 42–44 |
87 |
11 | Prajñāpāramitāsūtraen i 10 000 vers दअस्हस्रिक्प्रज्प्रमित्स्त्र daśasāhasrikāprajñāpāramitā ཤེར་ཕྱིན་ཁྲི་པ། 'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen povi mdo qutuγ-tu bilig-ün cinadu kijaγar-a kürügsen tümen silüg-tü kemekü yeke kölgen sudur |
N.12 Bind 32 (Ka) folio 1b.1-613a.7 |
D.12 Bind 31 (Ga) folio 1b.1–91a.7 Bind 32 (Nga) folio 92b.1–397a.7 |
U.11 Bind 31 folio 1a.1– Bind 32 folio 397a.7 |
H.13 Bind 32 folio 317a.5 Bind 33 folio 460a.6 |
C.1028 Bind 81 folio 1a.1 - Bind 82 folio 363a.8 |
Q.733 Bind 46 folio 223b.8 Bind 47 folio 317a.8 |
bind 45 |
33 |
12 | Prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers अस्हस्रिक्प्रज्प्रमित्स्त्र aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā ཤེར་ཕྱིན་བརྒྱད་སྟོང་པ། 'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa qutuγ-tu bilig-ün cinadu kürügsen naiman mingγ-a-tu |
N.13 Bind 33 (Nga) folio 1b.1- |
D.13 Bind 33 (Nga) folio 1b.1-286a.6 |
U.12 Bind 33 folio 1a.1-288a.6 |
H.11 Bind 29 folio 1a.1-450a.4 |
C.1001 Bind 77 folio 1a.1-386a.8 |
Q.734 Bind 48 folio 1b.1-312a.8 |
bind 46 |
32 |
13 | Oppsummering av de edle kvalitetene til prajñāpāramitā प्रज्प्रमित्सचयग्थ् prajñāpāramitāsaṃcayagāthā ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། 'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa qutuγ-tu bilig-ün cinadu kijaγar-a kürügsen quriyangγui silüg |
N.17 bind 34 (Ka) folio 196b.6-222a.5 |
D.14 Bind 34 (Ka) folio 1b.1-20a.1 |
U.13 Bind 34 folio 1a.1-20a.1 |
H.17 Bind 34 folio 189a.2-215a.4 |
C.1002 Bind 78 folio 1a.1-21a.5 |
Q.735 Bind 49 folio 1b.1-22b.1 |
bind 47 |
32 |
Toh. # |
Tittel i Tengyur | Narthang | Derge | Urga | Lhasa | Coné | Peking | Ulan Bator | Kapitler |
3790 | Prajñāpāramitāsūtraen i 25 000 vers पचविअतिस्हस्रिक्प्रज्प्रमित्स्त्र pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa bilig-ün cinadu kijaγar-a kürügsen qorin tabun mingγ-a-tu |
N.3985 Bind 191 folio 1b.1 - Bind 193 folio 388a.5 |
D.3817 Bind 184 folio 1b.1-315a.7 Bind 185 folio 1b.1-307a.7 Bind 186 folio 1b.1-342a.7 |
8 |
Om oversettelsen
[rediger | rediger kilde]Xuánzàng var en buddhistmunk som ble født i nærheten av Luoyang i Kina omkring 602. Han regnes som grunnleggeren av Fǎxiàn-skolen eller østasiatisk yogāchāra (i Japan kjent som Hossō-shū). I 629 innledet han en reise vestover inn i Sentral-Asia, og fortsatte sørøver til India, en reise som han omtalte i boken Reisen til de vestre regioner under det store Tangdynastiet. I 645 bragte han med seg 657 sanskrit-tekster tilbake til Kina, og han etterlot seg mange fremragende oversettelser. Av disse regnes oversettelsen av mahāprajñāpāramitā sūtra som hans magnum opus.
Han returnerte med tre kopier av originalteksten,[38] som han hadde ervervet i Sørøst-India like før 643 e.Kr. Under oversettelsen brukte han alle tre originalene som kilder, for å sikre oversettelsens integritet.[38] Ifølge én kilde begynte han oversettelsen den 16. februar 660 («den 1. dagen av den 1. måned, i det 5. året av Xiănqìng (顯慶) under Tángdynastiet»)[38] Ifølge en annen kilde ble oversettelsen påbegynt i «det 4. året av Xiănqìng (顯慶)», eller i året 659 e.Kr. Oversettelsen foregikk i klosteret Yùhuágōng (玉華宮寺) i nærheten av Jade-blomsterpalasset (fāngzhōu, 方州).
Hans disipler anbefalte ham å oversette en forkortet versjon. Men etter en lengre overveielse besluttet han å oversette en uforkortet, komplett versjon som var trofast mot originalen.[39] Oversettelsen ble fullført på «den 20. dag av den 10. måned, i det tredje året av Lóng Shuò (龍朔)», eller den 25. november 663.[40][41]
Betydning
[rediger | rediger kilde]Fra Kina kom teksten til Korea. Prajñāpāramitabiblioteket til Xuánzàng er omtalt i den koreanske historieboken Goryeosa (고려사), som er en beretning om Goryeodynastiet. Ifølge sistnevnte ankom en kopi av biblioteket det nordlige koreanske kongedømmet Goryeo i mai 1022 («den femte måned i det 13. år») under kong Hyŏnjŏng (현종, 992–1031).[42] Tekstsamlingen var berømt fordi bokstavene på bokrullene hadde blitt laget av gullstøv.[42]
Teksten var trolig en del av den første Tripitaka Koreana, som ble ødelagt av hærstyrkene til Djengis Khan. Etter den første mongolske invasjonen av Korea i 1231 måtte kongen og hans hoff flykte til øyen Ganghwa.[43] Treblokkene til kanonen og de supplementære utvidelser som var blitt samlet av Uicheon (대각국사, 1055–1101), en yngre sønn av kong Munjong (문종, 1019–1083), ble lagret i Puinklosteret i nærheten av hovedstaden Daegu. I løpet av vinteren hadde hoffet forlatt hovedstaden, og invasjonsstyrkene tok kontroll over klosteret og brente hele settet av treblokker i en vandalistisk ødeleggelse.[44] Kong Gojong (고종, 1192–1259) beordret at den buddhistiske kanon skulle lages på nye inngraverte trykkplater. Arbeidet pågikk fra 1236 til 1251.[45] Det har lenge blitt antatt at treplatene ble laget av japansk hengebjørk fra Wando, Geoje og fra øyen Jeju.[46] Nyere forskning kan tyde på at materialet i virkeligheten stammer fra kirsebærtrær.[46]
Inngraveringen av Xuánzàng's prajñāpāramitabibliotek fant sted mellom år 1237 og 1240. Denne monumentale teksten ble innledningsteksten i den andre Tripitaka Koreana, og omfatter de første 121 bind. Dens koreanske tittel er tae panya paramilda kyŏng (hangul: 반야바라밀다경).[1]
Keiser Shōmu av Japan (701–756) hadde en særskilt tro på denne teksten. Han fremmet seremonielle opplesninger av teksten og beordret kopieringen av mange sett. Kopieringen av de 600 bokrullene begynte i 730, og var avsluttet etter 15 år. Hvert av de 600 bindene var bemyndiget av et medlem av en liten gruppe ansatte ved hoffet. I Naraperioden (710–794) ble denne enorme teksten lest fra begynnelse til slutt i ritualer, som en bønn for en rikelig avling og for en beskyttelse av staten mot pest. Senere leste prester bare ut av tittelen eller en seksjon av hver rull. På japansk er tittelen hannya haramitta kyō (katakana: ハンニャハラミツタキョウ).[1]
Struktur
[rediger | rediger kilde]Teksten utgjør de 121 første bindene av Tripiṭaka Koreana. I Taishō Shinshū Daizōkyō (大正新脩大藏經 eller Taishō Tripiṭaka – «Tripiṭaka publisert under Taishōperioden») utgjør den bindene 5–7. I Zhōnghuá Dàzángjīng (大日本續藏經, «Kinas skattkammer av buddhistiske tekster») utgjør den de seks første bindene. Nedenfor har vi angitt de 600 bokrullenes plassering i Tripiṭaka Koreana og Taishō Tripiṭaka. Xuánzàng's oversettelse består av 16 individuelle tekster. Den første av disse utgjør bind 5 og 6 i Taishō Tripiṭaka. De 15 neste tekstene utgjør bind 7 i Taishō Tripiṭaka.
- 1. Prajñāpāramitāsūtraen i 100 000 vers (bokrullene 1-400)
Dette er den eneste oversettelsen som finnes i den kinesiske buddhistiske kanon. Denne enorme teksten består av 400 bokruller eller juăn (卷), og omfatter de 81 første bindene av Tripiṭaka Koreana. I Taishō Tripiṭaka omfatter den bind 5 og 6. Teksten består av 79 kapitler. Her er det en uoverensstemmelse med den tibetanske buddhistiske kanon. Kapittel 78 og 79 utgjør kapittel 31 og 32 i den tibetanske versjonen av prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers. Den tibetanske versjon og sanskritversjonen har for øvrig 72 kapitler.
- 2. Prajñāpāramitāsūtraen i 25 000 vers (bokrullene 401-478)
Den andre teksten har 85 kapitler, fordelt på 78 bokruller (bokrullene 401-478). Den finnes bevart på sanskrit og tibetansk, og i tre andre oversettelser til kinesisk, den eldste av dem fra året 286 e.Kr. Teksten er å finne i bind 82 (bokrullene 401-405), bind 83 (bokrullene 406-410), bind 84 (bokrullene 411-415), bind 86 (bokrullene 416-420), bind 86 (bokrullene 421-425), bind 87 (bokrullene 426-430), bind 88 (bokrullene 431-445), bind 89 (bokrullene 436-440), bind 90 (bokrullene 441-445), bind 91 (bokrullene 446-450), bind 92 (bokrullene 451-455), bind 93 (bokrullene 456-460), bind 94 (bokrullene 461-465), bind 95 (bokrullene 466-470), bind 96 (bokrullene 471-475) og slutten av bind 97 (bokrullene 471-479).
- 3. Prajñāpāramitāsūtraen i 18 000 vers (bokrullene 479-537)
Denne teksten omfatter 31 kapitler fordelt på 59 bokruller (bokrullene 479-537). Den er ikke kjent i noen annen kinesisk oversettelse, men finnes på tibetansk og sanskrit. I Tripiṭaka Koreana befinner teksten seg i slutten av bind 97 (bokrullene 479-480), bind 98 (bokrullene 481-485), bind 99 (bokrullene 486-490), bind 100 (bokrullene 491-495), bind 101 (bokrullene 496-500), bind 102 (bokrullene 501-505), bind 103 (bokrullene 506-510), bind 104 (bokrullene 511-515), bind 105 (bokrullene 516-520), bind 106 (bokrullene 521-525), bind 107 (bokrullene 526-530), bind 108 (bokrullene 531-535) og slutten av bind 109 (bokrullene 536-537).
- Prajñāpāramitāsūtraen i 10 000 vers (mangler)
Denne teksten er ikke en del av Xuánzàngs bibliotek. Den er heller ikke bevart i noen annen kinesisk oversettelse eller på sanskrit. Den bare bevart i en tibetansk oversettelse i den tibetanske buddhistiske kanon. Den bør likevel nevnes, fordi Xuánzàngs prajñāpāramitābibliotek kjennetegnes ved dens fravær.
- 4. Prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers (bokrullene 538-555)
Den fjerde teksten er prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers, fordelt på 29 kapitler og 18 bokruller (bokrullene 538-555). I den kinesiske buddhistiske kanon er det bevart seks oversettelser, den eldste fra 172–179 e.Kr. Den befinner seg i begynnelsen av bind 109 (bokrullene 538-540), 110 (bokrullene 541-445), 111 (bokrullene 546-450) og 112 (bokrullene 551-550) av Tripiṭaka Koreana.
- 5. Forkortet utgave av prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers (bokrullene 556-565)
Den femte teksten består av 24 kapitler fordelt på 10 bokruller (bokrullene 556-565). Den er unik og finnes ikke i noen andre kinesiske oversettelser, og heller ikke på sanskrit eller tibetansk. I størrelse er den en mellomting mellom prajñāpāramitāsūtraene på henholdsvis 8 000 og 2 500 vers. Den befinner seg i bind 113 (bokrullene 556-560) og 114 (bokrullene 561-565) av Tripiṭaka Koreana.
- 6. Devarājapravaraprajñāpāramitāsūtra (bokrullene 566-573)
Denne teksten finnes i en tidligere oversettelse til kinesisk fra 565 e.Kr. Den består av 17 kapitler fordelt på 8 bokruller. Det en buddhistisk hymne og lovprisning av gudinnen prajñāpāramitā, og finnes med forskjellige titler: «spørsmålet fra Suvikrānta» (suvikrāntavikrāmiparipriccha), «hymnen til prajñāpāramitā» (prajñāpāramitāstotra), devarājapravara prajñāpāramitā. og prajñāpāramitāsūtraen i 2 500 vers (śārddhadvisasahashrikāprajñāpāramitā). Den utgjør bind 115 (bokrullene 566-570) og begynnelsen på bind 116 (bokrullene 571-573) i Tripiṭaka Koreana.
- 7. Prajñāpāramitāsūtraen i 700 vers (bokrullene 574-575)
Denne teksten finnes i to andre kinesiske oversettelser. Den er også kjent på tibetansk. Teksten består av to bokruller (bokrull 574-575). I Tripiṭaka Koreana befinner den seg i slutten av bind 116.
- 8. Nāgaśripapriccha prajñāpāramitā (bokrull 576)
Denne teksten finnes i en annen kinesisk oversettelse. Teksten består av bokrull 576, og i Tripiṭaka Koreana befinner den seg i bind 117.
- 9. Diamantsūtraen (bokrull 577)
Dette er en av de mest kjente tekstene. Den finnes i fem andre oversettelser til kinesisk, og er også bevart på tibetansk og sanskrit. Teksten består av bokrull 577, og i Tripiṭaka Koreana befinner den seg i bind 117.
- 10. Prajñāpāramitāsūtraen i 150 vers (bokrull 578)
Denne lille teksten finnes i fem andre oversettelser til kinesisk. Den finnes også i tre tibetanske versjoner, hvorav to er tantriske. Den er også bevart på sanskrit i form av to sentralasiatiske manuskripter fra oasebyen Khotan. Teksten består av bokrull 578, og i Tripiṭaka Koreana befinner den seg i bind 117.
- 11. Pañcapāramitānirdeśa, del 1 (bokrull 579-583)
I den tibetanske buddhistiske kanon er pañcapāramitānirdeśa oversatt som en enkelt tekst under tittelen Ārya pañcapāramitānirdeśa nāma mahāyāna sūtra. Hos Xuánzàng er denne teksten gjengitt som 5 forskjellige tekster – tekstene 11–15. Ingenting av dette materialet finnes ellers i den kinesiske kanon. Den første delen utgjør fem bokruller (bokrull 579-583). I Tripiṭaka Koreana er de fordelt på bind 117 (bokrull 579-580) og 118 (bokrull 581-583).
- 12. Pañcapāramitānirdeśa, del 2 (bokrull 584-588)
Denne teksten består av fem bokruller (bokrull 584-588); de to første (bokrull 584-585) befinner seg i slutten av bind 118 og de tre neste (bokrull 586-588) befinner seg i begynnelsen av bind 119 Tripiṭaka Koreana
- 13. Pañcapāramitānirdeśa, del 3 (bokrull 589)
Denne teksten består av bokrull 589 og befinner seg i bind 119 i Tripiṭaka Koreana.
- 14. Pañcapāramitānirdeśa, del 4 (bokrull 590)
Denne teksten består av bokrull 590 og utgjør slutten på bind 119 i Tripiṭaka Koreana.
- 15. Pañcapāramitānirdeśa, del 5 (bokrull 591-592)
Denne teksten består av to bokruller (bokrull 591-592) og utgjør begynnelsen av bind 120 i Tripiṭaka Koreana.
- 16. Ārya-suvikrāntavikrami-paripṛcchā-prajñāpāramitā-nirdeśa, Spørsmålet fra Suvikranta (bokrull 593-600)
Dette er en variant av Devarājapravaraprajñāpāramitāsūtra (tekst nr 6). Teksten finnes ikke på tibetansk, og er ikke bevart på sanskrit. Den består av 8 bokruller (bokrull 593-600); de tre første av disse (bokrull 593-595) utgjør slutten av bind 120 i Tripiṭaka Koreana; de fem neste (bokrull 596-600) utgjør bind 121.
- Bokrullene fordelt på bind i Tripiṭaka Koreana
Nedenfor ser man hvordan de 600 bokrullene er fordelt på de 121 første bindene i Tripiṭaka Koreana.[47] De første 400 bokrullene inneholder som sagt den første teksten fordelt på 81 bind.[47]
Bind Tripiṭaka Koreana |
Bokrull | Bind Tripiṭaka Koreana |
Bokrull | Bind Tripiṭaka Koreana |
Bokrull | Bind Tripiṭaka Koreana |
Bokrull |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 1-5 天 | 21 | 96-100 月 | 41 | 196-200 往 | 61 | 296-300 呂 |
2 | 6-10 天 | 22 | 101-105 盈 | 42 | 201-205 秋 | 62 | 301-305 調 |
3 | 11-15 地 | 23 | 106-110 盈 | 43 | 206-210 秋 | 63 | 306-310 調 |
4 | 16-20 地 | 24 | 111-115 呉 | 44 | 211-215 收 | 64 | 311-315 陽 |
5 | 21-23 玄 | 25 | 116-120 呉 | 45 | 216-220 收 | 65 | 316-320 陽 |
6 | 24-27 玄 | 26 | 121-125 辰 | 46 | 221-225 冬 | 66 | 321-325 雲 |
7 | 28-30 玄 | 27 | 126-130 辰 | 47 | 226-230 冬 | 67 | 326-330 雲 |
8 | 31-35 黃 | 28 | 131-135 宿 | 48 | 231-235 藏 | 68 | 331-335 騰 |
9 | 36-40 黃 | 29 | 136-140 宿 | 49 | 236-240 藏 | 69 | 336-340 騰 |
10 | 41-45 宇 | 30 | 141-145 列 | 50 | 241-245 閏 | 70 | 341-345 致 |
11 | 46-50 宇 | 31 | 146-150 列 | 51 | 246-250 閏 | 71 | 346-350 致 |
12 | 51-55 宙 | 32 | 151-155 張 | 52 | 251-255 除 | 72 | 351-355 雨 |
13 | 56-60 宙 | 33 | 156-160 張 | 53 | 256-260 餘 | 73 | 356-360 雨 |
14 | 61-65 洪 | 34 | 161-165 寒 | 54 | 261-265 成 | 74 | 361-365 露 |
15 | 66-70 洪 | 35 | 166-170 寒 | 55 | 266-270 成 | 75 | 366-370 露 |
16 | 71-75 荒 | 36 | 171-175 來 | 56 | 271-275 歳 | 76 | 371-375 結 |
17 | 76-80 荒 | 37 | 176-180 來 | 57 | 276-280 歳 | 77 | 376-380 結 |
18 | 81-85 日 | 38 | 181-185 暑 | 58 | 281-285 律 | 78 | 381-385 爲 |
19 | 86-90 日 | 39 | 186-190 暑 | 59 | 286-290 律 | 79 | 386-390 爲 |
20 | 91-95 月 | 40 | 191-195 往 | 60 | 291-295 呂 | 80 | 391-395 霜 |
81 | 396-400 霜 |
Bind Tripiṭaka Koreana |
Bokrull | Bind Tripiṭaka Koreana |
Bokrull |
---|---|---|---|
82 | 401-405 金 | 102 | 501-505 臣 |
83 | 406-410 金 | 103 | 506-510 巨 |
84 | 411-415 生 | 104 | 511-515 闕 |
85 | 416-420 生 | 105 | 516-520 闕 |
86 | 421-425 麗 | 106 | 521-525 珠 |
87 | 426-430 麗 | 107 | 526-530 珠 |
88 | 431-435 水 | 108 | 531-535 稱 |
89 | 436-440 水 | 109 | 536-540 稱 |
90 | 441-445 玉 | 110 | 541-545 夜 |
91 | 446-450 玉 | 111 | 545-550 夜 |
92 | 451-455 出 | 112 | 551-555 光 |
93 | 456-460 出 | 113 | 556-560 光 |
94 | 461-465 崑 | 114 | 560-565 果 |
95 | 466-470 果 | 115 | 566-570 果 |
96 | 471-475 崗 | 116 | 571-575 珍 |
97 | 476-480 崗 | 117 | 576-580 珍 |
98 | 481-485 劒 | 118 | 581-585 李 |
99 | 486-490 劒 | 119 | 586-590 李 |
100 | 491-495 號 | 120 | 591-595 李 |
101 | 496-500 號 | 121 | 595-600 李 |
Tekst # | Tittel | Bind Taishō Tripiṭaka [2] |
Bind Tripiṭaka Koreana [47] |
Bokrull [3][47][48][49] |
Kapittel [2][3][48][49] |
Tittel [2][3][48][49] |
Andre oversettelser [2] |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | Prajñāpāramitāsūtraen i 100 000 vers Den innledende forsamling 初會 chū huì |
5–6 | 1 | 1 天 2 天 |
1 | 緣起品 yuán qǐ pǐn |
|
3 天 4 天 |
2 | 學觀品 xué guān pǐn | |||||
1 2 2 |
5 天 6 天 7 天 |
3 | 相應品 xiāng yīng pǐn | ||||
2 | 7 天 8 天 9 天 |
4 | 轉生品 zhuàn shēng pǐn | ||||
10 天 | 5 | 讚勝德品 zàn shèng dé pǐn | |||||
10 天 | 6 | 現舌相品 xiàn shé xiàng pǐn | |||||
3 3 3 3 3 4 4 4 4 4 5 5 5 6 6 6 6 7 7 7 8 8 8 8 8 9 |
11 地 12 地 13 地 14 地 15 地 16 地 17 地 18 地 19 地 20 地 21 玄 22 玄 23 玄 24 玄 25 玄 26 玄 27 玄 28 玄 29 玄 30 玄 31 黃 32 黃 33 黃 34 黃 35 黃 36 黃 |
7 | Kapittel om undervisning om de vanlige grenser 教戒教授品 jiāo jiè jiào shòu pǐn | ||||
9 | 36 黃 | 8 | Kapittel om oppmuntring 勸學品 quànxué pǐn | ||||
36 黃 37 黃 |
9 | Kapittel om ikke-tilknytning 無住品 wúzhù pǐn | |||||
9 9 9 10 |
37 黃 39 黃 40 黃 41 宇 |
10 | Kapittel om portrett av prajñā 般若行相品 bōrě xíng xiàng pǐn | ||||
10 | 42 宇 43 宇 44 宇 45 宇 |
11 | Kapittel om fortellinger (apadāna) 譬喻品 pìyù pǐn | ||||
10 11 |
45 宇 46 宇 |
12 | Kapittel om bodhisattvaer 菩薩品 púsà pĭn | ||||
11 | 47 宇 48 宇 49 宇 |
13 | Kapittel om mahāsattva 摩訶薩品 móhēsà pĭn | ||||
11 11 12 12 12 12 12 13 |
49 宇 50 宇 51 宙 52 宙 53 宙 54 宙 55 宙 56 宙 |
14 | 大乘鎧品 dàshèng kǎi pĭn | ||||
13 | 56 宙 | 15 | 辨大乘品 biàn dà chèng pĭn | ||||
13 13 13 13 13 14 |
56 宙 57 宙 58 宙 59 宙 60 宙 61 洪 |
16 | 讚大乘品 zàn dàshėng pĭn | ||||
14 | 61 洪 | 17 | 隨順品 suíshùn pĭn | ||||
14 14 14 14 14 15 15 15 15 15 |
61 洪 62 洪 63 洪 64 洪 65 洪 66 洪 67 洪 68 洪 69 洪 70 洪 |
18 | 無所得品 wú suǒdé pĭn | ||||
15 16 16 16 16 16 |
70 洪 71 荒 72 荒 73 荒 74 荒 75 荒 |
19 | 觀行品 guān xíng pĭn | ||||
16 | 75 荒 | 20 | 無生品 wú shēng pĭn | ||||
16 17 |
75 荒 76 荒 |
21 | 淨道品 jìng dào pĭn | ||||
17 17 17 17 18 |
77 荒 78 荒 79 荒 80 荒 81 日 |
22 | 天帝品 tiāndì pĭn | ||||
18 | 81 日 82 日 |
23 | 諸天子品 zhū tiān zĭ pĭn | ||||
82 日 83 日 84 日 |
24 | 受教品 shòu jiào pĭn | |||||
84 日 | 25 | 散花品 sǎnhuá pĭn | |||||
18 19 19 19 19 |
85 日 86 日 87 日 88 日 89 日 |
26 | 學般若品 xué bōrĕ pĭn | ||||
19 19 20 20 20 20 20 21 21 21 |
89 日 90 日 91 月 92 月 93 月 94 月 95 月 96 月 97 月 98 月 |
27 | 求般若品 qiú bōrĕ pĭn | ||||
21 | 98 月 99 月 |
28 | 歎眾德品 tàn zhòng dé pĭn | ||||
21 21 22 22 22 |
99 月 100 月 101 盈 102 盈 103 盈 |
29 | 攝受品 shè shòu pĭn | ||||
22 22 22 23 23 23 23 23 24 24 24 24 24 25 25 25 25 25 26 26 26 26 26 27 27 27 27 27 28 28 28 28 28 29 29 29 29 29 30 30 30 30 30 31 31 31 31 31 32 32 32 32 32 33 33 33 33 33 34 34 34 34 34 35 35 35 |
103 盈 104 盈 105 盈 106 盈 107 盈 108 盈 109 盈 110 盈 111 呉 112 呉 113 呉 114 呉 115 呉 116 呉 117 呉 118 呉 119 呉 120 呉 121 呉 122 辰 123 辰 124 辰 125 辰 126 辰 127 辰 128 辰 129 辰 130 辰 131 宿 132 宿 133 宿 134 宿 135 宿 136 宿 137 宿 138 宿 139 宿 140 宿 141 列 142 列 143 列 144 列 145 列 146 列 147 列 148 列 149 列 150 列 151 張 152 張 153 張 154 張 155 張 156 張 157 張 158 張 159 張 160 張 161 寒 162 寒 163 寒 164 寒 165 寒 166 寒 167 寒 168 寒 |
30 | 校量功德品 jiào liáng gōng dé pĭn | ||||
35 35 35 36 36 |
168 寒 169 寒 170 寒 171 來 172 來 |
31 | 隨喜迴向品 suíxĭ huí xiàng pĭn | ||||
36 36 36 36 37 37 37 37 37 38 |
172 來 173 來 174 來 175 來 176 來 177 來 178 來 179 來 180 來 181 暑 |
32 | 讚般若品 zàn bōrě pĭn | ||||
38 | 181 暑 | 33 | 謗般若品 bàng bōrě pĭn | ||||
38 38 38 38 38 39 39 39 39 39 40 40 40 40 40 41 41 41 41 41 42 42 42 42 42 43 43 43 43 43 44 44 44 44 44 45 45 45 45 45 46 46 46 46 46 47 47 47 47 47 48 48 48 48 48 49 49 49 49 49 50 50 50 50 50 51 51 51 51 51 52 52 52 52 52 53 53 53 53 53 54 54 54 54 54 55 55 55 55 55 56 56 56 56 56 57 57 57 57 57 58 58 58 58 |
181 暑 182 暑 183 暑 184 暑 185 暑 186 暑 187 暑 188 暑 189 暑 190 暑 191 往 192 往 193 往 194 往 195 往 196 往 197 往 198 往 199 往 200 往 201 秋 202 秋 203 秋 204 秋 205 秋 206 秋 207 秋 208 秋 209 秋 210 秋 211 收 212 收 213 收 214 收 215 收 216 收 217 收 218 收 219 收 220 收 221 冬 222 冬 223 冬 224 冬 225 冬 226 冬 227 冬 228 冬 229 冬 230 冬 231 藏 232 藏 233 藏 234 藏 235 藏 236 藏 237 藏 238 藏 239 藏 240 藏 241 閏 242 閏 243 閏 244 閏 245 閏 246 閏 247 閏 248 閏 249 閏 250 閏 251 餘 252 餘 253 餘 254 餘 255 餘 256 餘 257 餘 258 餘 259 餘 260 餘 261 成 262 成 263 成 264 成 265 成 266 成 267 成 268 成 269 成 270 成 271 歳 272 歳 273 歳 274 歳 275 歳 276 歳 277 歳 278 歳 279 歳 280 歳 281 律 282 律 283 律 284 律 |
34 | 難信解品 nán xìn jiĕ pĭn | ||||
58 59 59 |
285 律 286 律 287 律 |
35 | 讚清淨品 zàn qīng jìng pĭn | ||||
59 59 59 59 60 60 60 60 60 61 |
287 律 288 律 289 律 290 律 291 呂 292 呂 293 呂 294 呂 295 呂 296 呂 |
36 | 不著相著品 zháo bù zháo xiàng pĭn | ||||
61 | 296 呂 | 37 | 說般若相品 shuō bōrĕ xiàng pĭn | ||||
296 呂 297 呂 |
38 | Om pāramitā 波羅蜜多品 bōluómìduō pĭn | |||||
61 61 61 61 62 62 |
297 呂 298 呂 299 呂 300 呂 301 調 302 調 |
39 | 難聞功德品 nánwén gōngdé pĭn | ||||
62 | 303 調 304 調 |
40 | 魔事品 mó shì pĭn | ||||
62 63 63 63 |
305 調 306 調 307 調 308 調 |
41 | 佛母品 fó mú pĭn | ||||
63 | 308 調 309 調 310 調 |
42 | 不思議等品 bù sǐyì dĕng pĭn | ||||
63 64 |
310 調 311 陽 |
43 | 辨事品 biàn shì pĭn | ||||
64 | 311 陽 312 陽 313 陽 |
44 | 眾喻品 zhòng yù pĭn | ||||
64 64 64 65 |
313 陽 314 陽 315 陽 316 陽 |
45 | 真善友品 zhēn shàn yǒu pĭn | ||||
65 | 316 陽 317 陽 318 陽 |
46 | 趣智品 qù zhù pĭn | ||||
65 65 65 66 66 66 66 |
318 陽 319 陽 320 陽 321 雲 322 雲 323 雲 324 雲 |
47 | 真如品 zhēnrú pĭn | ||||
66 | 324 雲 325 雲 |
48 | 菩薩住品 púsà zhú pĭn | ||||
66 67 67 |
325 雲 326 雲 327 雲 |
49 | 不退轉品 bú tuì zhuàn pĭn | ||||
67 | 328 雲 329 雲 330 雲 |
50 | 巧方便品 qiǎo fāng biàn pĭn | ||||
67 68 |
330 雲 331 雲 |
51 | 願行品 yuàn xíng pĭn | ||||
68 | 331 雲 | 52 | 殑伽天品 qíng jiā tiān pĭn | ||||
331 雲 332 雲 333 雲 334 雲 335 雲 |
53 | 善學品 shàn xué pĭn | |||||
68 69 |
335 雲 336 雲 |
54 | 斷分別品 duàn fēnbiė pĭn | ||||
69 69 69 69 70 |
337 雲 338 雲 339 雲 340 雲 341 致 |
55 | 巧便學品 qiăo biàn xué pĭn | ||||
70 | 341 致 342 致 |
56 | 願喻品 yuàn yù pĭn | ||||
70 70 70 71 |
343 致 344 致 345 致 346 致 |
57 | 堅等讚品 jiān dĕng zàn pĭn | ||||
71 | 346 致 347 致 |
58 | 囑累品 zhǔ lèi pĭn | ||||
347 致 348 致 |
59 | 無盡品 wújìn pĭn | |||||
349 致 350 致 |
60 | 相引攝品 xiàng yǐn shė pĭn | |||||
72 72 72 72 72 73 73 73 73 73 74 74 74 |
351 雨 352 雨 353 雨 354 雨 355 雨 356 雨 357 雨 358 雨 359 雨 360 雨 361 露 362 露 363 露 |
61 | 多問不二品 duō wèn bù èr pĭn | ||||
74 | 363 露 364 露 365 露 |
62 | 實說品 shí shuō pĭn | ||||
74 75 |
365 露 366 露 |
63 | 巧便行品 qiǎo biàn xíng pĭn | ||||
75 75 75 75 75 76 76 |
366 露 367 露 368 露 369 露 370 露 371 結 372 結 |
64 | 遍學道品 biàn xué dào pĭn | ||||
76 | 372 結 373 結 |
65 | 三漸次品 sān jiàn cì pĭn | ||||
76 76 77 77 77 |
374 結 375 結 376 結 377 結 378 結 |
66 | 無相無得品 wú xiàng wú dé pĭn | ||||
77 | 378 結 379 結 |
67 | 無雜法義品 wú zá fă yì pĭn | ||||
77 77 78 78 78 |
379 結 380 結 381 爲 382 爲 383 爲 |
68 | 諸功德相品 zhū gōng dé xiàng pĭn | ||||
78 78 79 79 |
383 爲 384 爲 385 爲 386 爲 |
69 | 諸法平等品 zhū fǎ píngděng pĭn | ||||
79 | 386 爲 387 爲 388 爲 389 爲 390 爲 |
70 | 不可動品 bùkě dòng pĭn | ||||
79 80 80 80 |
390 爲 391 霜 392 霜 393 霜 |
71 | 成熟有情品 chéngshú yǒuqíng pĭn | ||||
80 | 393 霜 394 霜 |
72 | 嚴淨佛土品 yán jìng fó tŭ pĭn | ||||
394 霜 395 霜 |
73 | 淨土方便品 jìngtǔ fāng biàn pĭn | |||||
80 81 |
395 霜 396 霜 |
74 | 無性自性品 wúxìng zìxìng pĭn | ||||
81 | 396 霜 397 霜 |
75 | 勝義瑜伽品 shàng yì yújiā pĭn | ||||
397 霜 | 76 | 無動法性品 wú dòng fă xìng pĭn | |||||
397 霜 398 霜 |
77 | 常啼菩薩法 cháng tì púsà fǎ | |||||
399 霜 400 霜 |
78 | 法涌菩薩品 fǎ yŏng púsà pĭn | |||||
400 霜 | 79 | 結勸品 jiē quàn pĭn | |||||
2. | Prajñāpāramitāsūtraen i 25 000 vers Den andre forsamlingens leksjon, den andre forsamlingens sekvens 二會第二會序 èr huì dì èr huì xù |
7 | 82 | 401 金 | 1 | 緣起品 yuán qǐ pǐn |
T08n221 T08n222 T08n223 |
402 金 | 2 | 歡喜品 huān xǐ pǐn | |||||
402 金 403 金 404 金 405 金 |
3 | 觀照品 guān zhào pǐn | |||||
405 金 | 4 | 無等等品 wú dĕng dĕng pǐn | |||||
405 金 | 5 | 舌根相品 shé gēn xiàng pǐn | |||||
83 | 406 金 408 金 |
6 | 善現品 shàn xiàn pǐn | ||||
408 金 | 7 | 入離生品 rù lí shēng pǐn | |||||
408 金 409 金 |
8 | 勝軍品 shèng jūn pǐn | |||||
409 金 410 金 |
9 | 行相品 xíng xiàng pǐn | |||||
84 | 411 生 | 10 | 幻喻品 huàn yù pǐn | ||||
411 生 | 11 | 譬喻品 pì yù pǐn | |||||
411 生 | 12 | 斷諸見品 duàn zhū jiàn pǐn | |||||
411 生 412 生 |
13 | 六到彼岸品 liù dào bǐ àn pǐn | |||||
412 生 | 14 | 乘大乘品 chéng dà chéng pǐn | |||||
413 生 | 15 | 無縛解品 wú fú jiě pǐn | |||||
413 生 414 生 |
16 | 三摩地品 sān mó dì pǐn | |||||
414 生 415 生 |
17 | 念住等品 niàn zhù děng pǐn | |||||
84 85 |
415 生 416 生 |
18 | 修治地品 xiū zhì dì pǐn | ||||
85 | 417 生 418 生 |
19 | 出住品 chū zhù pǐn | ||||
417 生 418 生 |
20 | 超乘品 chāo chėng pǐn | |||||
418 生 419 生 420 生 |
21 | 無所有品 wú suŏ yŏu pǐn | |||||
420 生 | 22 | 隨順品 suí shùn pǐn | |||||
85 86 86 86 |
420 生 421 麗 422 麗 423 麗 |
23 | 無邊際品 wú biān jì pǐn | ||||
86 | 423 麗 424 麗 |
24 | 遠離品 yuǎn lí pǐn | ||||
86 87 |
425 麗 426 麗 |
25 | 帝釋品 dì shì pǐn | ||||
87 | 426 麗 | 26 | 信受品 xìn shòu pǐn | ||||
426 麗 427 麗 |
27 | 散花品 sănhuā pǐn | |||||
427 麗 | 28 | 授記品 shòu jì pǐn | |||||
427 麗 428 麗 |
29 | 攝受品 shè shòu pǐn | |||||
428 麗 | 30 | 窣堵波品 sù dŭ bō pǐn | |||||
429 麗 | 31 | 福生品 fú shēng pǐn | |||||
429 麗 | 32 | 功德品 gōngdé pǐn | |||||
429 麗 | 33 | 外道品 wài dào pǐn | |||||
429 麗 430 麗 |
34 | 天來品 tiān lái pǐn | |||||
430 麗 | 35 | 設利羅品 shė lì luó pǐn | |||||
88 | 431 水 432 水 |
36 | 經文品 jīng wén pǐn | ||||
432 水 433 水 |
37 | 隨喜迴向品 suí xĭ huí xiàng pǐn | |||||
434 水 | 38 | 大師品 dà shī pǐn | |||||
434 水 435 水 |
39 | 地獄品 dìyù pǐn | |||||
89 | 436 水 | 40 | 清淨品 qīng jìng pǐn | ||||
436 水 437 水 |
41 | 無標幟品 wú biāo zhì pǐn | |||||
437 水 | 42 | 不可得品 bùkĕ dé pǐn | |||||
438 水 439 水 |
43 | 東北方品 dōng bēi fāng pǐn | |||||
439 水 440 水 |
44 | 魔事品 mó shì pǐn | |||||
440 水 441 玉 |
45 | 不和合品 bù hé hé pǐn | |||||
90 | 441 玉 442 玉 |
46 | 佛母品 fó mǔ pǐn | ||||
442 玉 443 玉 |
47 | 示相品 shì xiàng pǐn | |||||
444 玉 | 48 | 成辨品 chėng biàn pǐn | |||||
444 玉 445 玉 |
49 | 船等喻品 chuán dĕng yù pǐn | |||||
90 91 |
445 玉 446 玉 |
50 | 初業品 chū yè pǐn | ||||
91 | 446 玉 | 51 | 調伏貧等品 tiào fú pín děng pǐn | ||||
446 玉 447 玉 448 玉 |
52 | 真如品 zhēnrú pǐn | |||||
448 玉 | 53 | 不退轉品 bù tuí zhuán pǐn | |||||
449 玉 | 54 | 轉不轉品 zhuàn bú zhuàn pǐn | |||||
449 玉 450 玉 |
55 | 甚深義品 shėn shēn yì pǐn | |||||
92 | 451 出 | 56 | 夢行品 mėng xíng pǐn | ||||
57 | 願行品 yuàn xíng pǐn | ||||||
58 | 殑伽天品 qíng jiā tiān pǐn | ||||||
452 出 | 59 | 習近品 xí jìn pǐn | |||||
452 出 453 出 454 出 |
60 | 增上慢品 zēng shàng màn pǐn | |||||
454 出 455 出 |
61 | 同學品 tóngxuė pǐn | |||||
92 93 |
455 出 456 出 |
62 | 同性品 tóngxìng pǐn | ||||
93 | 456 出 | 63 | 無分別品 wú fēnbiė pǐn | ||||
456 出 457 出 |
64 | 堅非堅品 jiān fēi jiān pǐn | |||||
457 出 458 出 |
65 | 實語品 shí yǔ pǐn | |||||
458 出 | 66 | 無盡品 wújìn pǐn | |||||
459 出 | 67 | 相攝品 xiàng shè pǐn | |||||
93 94 94 94 |
460 出 461 崑 462 崑 463 崑 |
68 | 巧便品 qiăo biàn pǐn | ||||
94 | 463 崑 | 69 | 樹喻品 shù yù pǐn | ||||
464 崑 | 70 | 菩薩行品 púsà xíng pǐn | |||||
71 | 親近品 qīnjìn pǐn | ||||||
464 崑 465 崑 |
72 | 遍學品 biàn xué pǐn | |||||
94 95 |
465 崑 466 崑 |
73 | 漸次品 jiàncì pǐn | ||||
95 | 466 崑 | 74 | 無相品 wú xiàng pǐn | ||||
95 | 466 崑 467 崑 468 崑 |
75 | 無雜品 wú zá pǐn | ||||
95 95 95 96 |
468 崑 469 崑 470 崑 471 崗 |
76 | 眾德相品 zhòng dé xiàng pǐn | ||||
96 | 471 崗 472 崗 473 崗 |
77 | 善達品 shàn dá pǐn | ||||
473 崗 474 崗 |
78 | 實際品 shíjì pǐn | |||||
474 崗 475 崗 |
79 | 無闕品 wú quĕ pǐn | |||||
97 | 476 崗 477 崗 |
80 | 道土品 dào tǔ pǐn | ||||
477 崗 | 81 | 正定品 zhèng dìng pǐn | |||||
478 崗 | 82 | 佛法品 fófǎ pǐn | |||||
83 | 無事品 wúshì pǐn | ||||||
84 | 實說品 shí shuō pǐn | ||||||
478 崗 479 崗 |
85 | 空性品 kōngxìng pǐn | |||||
3. | Prajñāpāramitāsūtraen i 18 000 vers Den tredje forsamlingens leksjon, den tredje forsamlingens sekvens 三會第三會序 sān huì dì sān huì xù |
7 | 97 | 479 崗 | 1 | 綠起品 lǜ qǐ pǐn |
|
97 97 98 98 |
479 崗 480 崗 481 劒 482 劒 |
2 | 舍利子品 shèlìzǐ pǐn | ||||
98 98 98 98 99 99 99 99 99 100 100 100 100 100 101 101 101 |
482 劒 483 劒 484 劒 485 劒 486 劒 487 劒 488 劒 489 劒 490 劒 491 號 492 號 493 號 494 號 495 號 496 號 497 號 498 號 |
3 | 善現品 shàn xiàn pǐn | ||||
101 | 498 號 499 號 500 號 |
4 | 天帝品 tiān dì pǐn | ||||
101 102 102 |
500 號 501 臣 502 臣 |
5 | 現窣堵波品 xiàn sū dǔ bō pǐn | ||||
102 | 502 臣 503 臣 |
6 | 稱揚功德品 chēngyáng gōng dé pǐn | ||||
503 臣 | 7 | 佛說利羅品 fó shuō lì luó pǐn | |||||
503 臣 504 臣 |
8 | 福聚品 fú jù pǐn | |||||
102 102 103 |
504 臣 505 臣 506 巨 |
9 | 隨喜迴向品 suí xĭ huí xiàng pǐn | ||||
103 | 506 巨 | 10 | 地獄品 dì yù pǐn | ||||
507 巨 | 11 | 歎淨品 tàn jìng pǐn | |||||
507 巨 | 12 | 讚德品 zàn dé pǐn | |||||
508 巨 509 巨 |
13 | 陀羅尼品 tuóluó ní pǐn | |||||
509 巨 | 14 | 魔事品 mó shì pǐn | |||||
510 巨 | 15 | 現世間品 xiànshì jiān pǐn | |||||
104 | 511 闕 | 16 | 不思議等品 bù sīyì děng pǐn | ||||
511 闕 | 17 | 譬喻品 pìyù pǐn | |||||
512 闕 | 18 | 善友品 shànyǒu pǐn | |||||
513 闕 514 闕 |
19 | 真如品 zhēnrú pǐn | |||||
514 闕 515 闕 |
20 | 不退相品 bú tuì xiàng pǐn | |||||
104 105 105 |
515 闕 516 闕 517 闕 |
21 | 空相品 kōng xiàng pǐn | ||||
105 | 517 闕 | 22 | 殑伽天品 qíng jiā tiān pǐn | ||||
517 闕 518 闕 519 闕 520 闕 |
23 | 巧便品 qiǎo biàn pǐn | |||||
520 闕 | 24 | 學時品 xué shí pǐn | |||||
106 | 521 珠 522 珠 |
25 | 見不動品 jiàn búdòng pǐn | ||||
106 106 106 107 |
523 珠 524 珠 525 珠 526 珠 |
26 | 方便善巧品 fāngbiàn shàn qiăo pǐn | ||||
107 | 527 珠 | 27 | 慧到彼岸品 huì dào bǐ àn pǐn | ||||
107 107 107 108 108 |
528 珠 529 珠 530 珠 531 稱 532 稱 |
28 | 妙相品 miào xiàng pǐn | ||||
108 | 532 稱 533 稱 534 稱 535 稱 |
29 | 施等品 shǐ dĕng pǐn | ||||
108 109 |
535 稱 536 稱 |
30 | 佛國品 fó guó pǐn | ||||
109 | 536 稱 537 稱 |
31 | 宣化品 xuānhuà pǐn | ||||
4. | Prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers Den fjerde forsamlingens leksjon, den fjerde forsamlingens sekvens 四會第四會序 sìhuì dì sìhuì xù |
7 | 109 | 538 稱 539 稱 |
1 | 妙行品 miào xíng pǐn |
T08n224 T08n225 T08n226 T08n227 T08n228 T08n229 (oppsummering av de edle kvalitetene til prajñāpāramitā) |
539 稱 | 2 | 帝釋品 dì shì pǐn | |||||
539 稱 | 3 | 供養窣堵波品 gǒngyǎng sù dǔ bǒ pǐn | |||||
109 109 110 |
539 稱 540 稱 541 夜 |
4 | 稱揚功德品 chēng yáng gōng dé pǐn | ||||
110 | 541 夜 542 夜 |
5 | 福門品 fǘmén pǐn | ||||
543 夜 544 夜 |
6 | 隨喜迴向品 suíxĭ huí xiàng pǐn | |||||
544 夜 | 7 | 地獄品 díyù pǐn | |||||
544 夜 | 8 | 清淨品 qīng jìng pǐn | |||||
545 夜 | 9 | 讚歎品 zàn tàn pǐn | |||||
545 夜 | 10 | 總持品 zǒng chí pǐn | |||||
110 111 111 |
545 夜 546 夜 547 夜 |
11 | 魔事品 mó shì pǐn | ||||
111 | 547 夜 | 12 | 現世間品 xiàn shì jiān pǐn | ||||
547 夜 | 13 | 不思議等品 bù sïyì dĕng pǐn | |||||
548 夜 | 14 | 譬喻品 pì yù pǐn | |||||
548 夜 | 15 | 天讚品 tiān zàn pǐn | |||||
548 夜- 549 夜 |
16 | 真如品 zhēnrú pǐn | |||||
549 夜 | 17 | 不退相品 bú tuì xiàng pǐn | |||||
549 夜- 550 夜 |
18 | 空相品 kōng xiàng pǐn | |||||
550 夜 | 19 | 深功德品 shēn gōngdė pǐn | |||||
550 夜 | 20 | 殑伽天品 qíng jiā tiān pǐn | |||||
111- 112 |
550 夜- 551 光 |
21 | 覺魔事品 juè mó shì pǐn | ||||
112 | 551 光- 552 光 |
22 | 善友品 shàn yŏu pǐn | ||||
552 光 | 23 | 天主品 tiān zhǔ pǐn | |||||
552 光 | 24 | 無雜無異品 wú zá wúyì pǐn | |||||
552 光- 553 光 |
25 | 迅速品 xùn sù pǐn | |||||
553 光 | 26 | 幻喻品 huàn yù pǐn | |||||
553 光 | 27 | 堅固品 jiān gù pǐn | |||||
554 光 | 28 | 散花品 sàn huā pǐn | |||||
555 光 | 29 | 隨順品 suíshùn pǐn | |||||
5. | Forkortet utgave av prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers Den femte forsamlingens leksjon, den femte forsamlingens sekvens 五會第五會序 wǔ huì dìwǔ huì xù |
7 | |||||
113 | 556 光 | 1 | 善現品 shàn xiàn pǐn |
||||
556 光 | 2 | 天帝品 tiāndì pǐn | |||||
557 光 | 3 | 窣堵波品 sū dǔ bō pǐn | |||||
557 光 | 4 | 神咒品 shén zhòu pǐn | |||||
558 光 | 5 | 設利羅品 shè lì luó pǐn | |||||
558 光 | 6 | 經典品 jīng diǎn pǐn | |||||
558 光 | 7 | 迴向品 huí xiàng pǐn | |||||
559 光 | 8 | 地獄品 dì yù pǐn | |||||
559 光 | 9 | 清淨品 qīng jìng pǐn | |||||
559 光- 560 光 |
10 | 不思議品 bù sī yì pǐn | |||||
560 光 | 11 | 魔事品 mó shì pǐn | |||||
560 光 | 12 | 真如品 zhēnrú pǐn | |||||
114 | 561 果 | 13 | 甚深相品 shèn shēn xiàng pǐn | ||||
561 果 | 14 | 船等喻品 chuán dĕng yù pǐn | |||||
561 果- 562 果 |
15 | 如來品 rúlái pǐn | |||||
562 果 | 16 | 不退品 bū tuì pǐn | |||||
563 果 | 17 | 貧行品 pín xíng pǐn | |||||
563 果 | 18 | 姊妹品 zǐmèi pǐn | |||||
563 果 | 19 | 夢行品 mèng xíng pǐn | |||||
564 果 | 20 | 勝意樂品 shèng yìlè pǐn | |||||
564 果 | 21 | 修學品 xiū xué pǐn | |||||
564 果- 565 果 |
22 | 根栽品 gēn zāi pǐn | |||||
565 果 | 23 | 付囑品 fŭ zhŭ pǐn | |||||
565 果 | 24 | 見不動佛品 jiàn búdòng fó pǐn | |||||
6. | Devarājapravaraprajñāpāramitāsūtra Den sjette forsamlingens leksjon, den sjette forsamlingens sekvens 六會第六會序 liù huì dìliŭ huì xù | ||||||
7 | 115 | 566 果 | 1 | 縁起品 yuán qĭ pǐn |
T08n231 | ||
566 果 | 2 | 通達品 tōngdá pǐn | |||||
567 果 | 3 | 現相品 xiàn xiàngpǐn | |||||
567 果 | 4 | 法界品 fǎ jiè pĭn | |||||
567 果- 568 果 |
5 | 念住品 niàn zhù pĭn | |||||
569 果 | 6 | 法性品 fǎ xìng pĭn | |||||
570 果 | 7 | 平等品 píngdĕng pĭn | |||||
570 果 | 8 | 現相品 xiàn xiàngpǐn | |||||
116 | 571 珍 | 9 | 無所得品 wú suǒdé pĭn | ||||
571 珍 | 10 | 證勸品 zhėng quàn pĭn | |||||
572 珍 | 11 | 顯徳品 xiǎn dė pĭn | |||||
572 珍 | 12 | 現化品 xiàn huà pĭn | |||||
572 珍 | 13 | 陀羅尼品 tuóluóní pĭn | |||||
572 珍- 573 珍 |
14 | 勸誡品 quàn jiė pĭn | |||||
573 珍 | 15 | 二行品 ēr xíng pĭn | |||||
573 珍 | 16 | 讃歎品 zàn tàn pĭn | |||||
573 珍 | 17 | 付囑品 fǔ zhǔ pĭn | |||||
7. | Prajñāpāramitāsūtraen i 700 vers Den syvende forsamlingens leksjon, den syvende forsamlingens sekvens 第七會曼殊室利分序 dìqì huìmàn shū shì fēn xù | ||||||
7 | 116 | 574 珍 | 1 | 曼殊室利分 màn shū shì fēn |
T08n232 T08n233 | ||
575 珍 | |||||||
8. | Nāgaśripapriccha prajñāpāramitā Den åttende forsamlingens leksjon, den åttende forsamlingens sekvens 八會第八會那伽室利分序 bā huì dìbā huì nà jiā shì lì fēn xù |
7 | 117 | 576 珍 | 1 | 那伽室利分 nà jiā shì lì fēn |
T08n234 |
9. | Diamantsūtraen Den niende forsamlingens leksjon, den niende forsamlingens sekvens 九會第九會能斷金剛分序 jiŭ huì dìjiŭ huì néng duàn jīngāng fēn xù |
7 | 117 | 577 珍 | 1 | 能斷金剛分 néng duàn jīngāng fēn |
T08n235 T08n236 T08n237 T08n238 T08n239 |
10. | Prajñāpāramitāsūtraen i 150 vers Den tiende forsamlingens leksjon, den tiende forsamlingens sekvens 十會第十會般若理趣分序 shí huì dìshí huì bōrě lìqù fēn xù |
7 | 117 | 578 珍 | 1 | 般若理趣分 bōrě lìqù fēn |
T08n240 T08n241 T08n242 T08n243 T08n244 |
11. | Pañcapāramitānirdeśa (del 1) Den ellevte forsamlingens leksjon, den ellevte forsamlingens sekvens 十一會第十一會施波羅蜜多分序 shí yìhuì dìshì yīhuì shì bōluómì duōfēn xù |
7 | 117 | 579 珍 | 1 | 布施波羅蜜多分 bùshì bōluómì duōfēn |
|
580 珍 | |||||||
118 | 581 李 | ||||||
582 李 | |||||||
583 李 | |||||||
12. | Pañcapāramitānirdeśa (del 2) Den tolvte forsamlingens leksjon, den tolvte forsamlingens sekvens 十二會第十二會戒波羅蜜多分序 shíėr huì dìshíėr huì jiè bōluómì duōfēn xù |
7 | 118 | 584 李 | 1 | 淨戒波羅蜜多分 chēng [jìng] jiè bōluómì duōfēn |
|
585 李 | |||||||
119 | 586 李 | ||||||
587 李 | |||||||
588 李 | |||||||
13. | Pañcapāramitānirdeśa (del 3) Den trettende forsamlingens leksjon, den trettende forsamlingens sekvens 十三會第十三會忍波羅蜜多分序 shísān huì dìshísān huì rĕn bōluómì duōfēn xù |
7 | 119 | 589 李 | 1 | 安忍波羅蜜多分 ān rěn bōluómì duōfēn |
|
14. | Pañcapāramitānirdeśa (del 4) Den fjortende forsamlingens leksjon, den fjortende forsamlingens sekvens 十四會第十四會勤波羅蜜多分序 shí sìhuì dìshí sìhuì qín bōluómì duōfēn xù |
7 | 119 | 590 李 | 1 | 精進波羅蜜多分 jīngjìn bōluómì duōfēn |
|
15. | Pañcapāramitānirdeśa (del 5) Den femtende forsamlingens leksjon, den femtende forsamlingens sekvens 十五會第十五會靜慮波羅蜜多分序 shíwǔ huì dìshíwǔ huì jìng lǜ bōluómì duōfēn xù |
7 | 120 | 591 李 | 1 | 靜慮波羅蜜多分 jìng lǜ bōluómì duōfēn |
|
592 李 | |||||||
16. | ārya-suvikrāntavikrami-paripṛcchā-prajñāpāramitā-nirdeśa आर्य-सुविक्रान्तविक्रमि-परिपृच्छा-प्रज्ञापारमिता-निर्देश Spørsmålet fra Suvikrānta (variant av devarājapravaraprajñāpāramitāsūtra) Den sekstende forsamlingens leksjon, den sekstende forsamlingens sekvens 十六會第十六會般若波羅蜜多分序 shíliǔ huì dìshíliǔ huì bōrě bōluómì duōfēn xù |
7 | 120 | 593 李 | 1 | 般若波羅蜜多分 bōrě bōluómì duōfēn |
T08n231 |
863 李 | |||||||
595 李 | |||||||
121 | 596 李 | ||||||
597 李 | |||||||
598 李 | |||||||
599 李 | |||||||
600 李 |
Noter
[rediger | rediger kilde]- ^ Den nepalske utgaven av prajñāpāramitāsūtraen i 100 000 vers er av Dr. Lenagala Siriniwasa Thero ved Buddhist and Pali University of Sri Lanka blitt betegnet som henholdsvis «prajñāpāramitāsūtraen i 125 000 vers» (pañcaviṁsati śatasāhasrikā prajñāpāramitā) og «den store rot-prajñāpāramitāsūtraen» (mūlabruhatprajñāpāramitāsūtra). Han regner den som en annen tekst enn prajñāpāramitāsūtraen i 100 000 vers.[15] Dette er ikke gjort her.
Referanser
[rediger | rediger kilde]- ^ a b c d e f g h Muller, 1995
- ^ a b c d e Wittern, 2002
- ^ a b c d Taishō Shinshū Daizōkyō, bind 5, tekst nr 220
- ^ a b Dharma Datta Chaturvedi, 2006
- ^ Conze, 2000
- ^ Hikata, 1958, side 20-29
- ^ Hemarāja sākya
- ^ a b Ui, 1934
- ^ a b Kanakura, 1953
- ^ Bunyu, 1883
- ^ Walleser, 1914
- ^ a b Conze, 1961
- ^ a b c d Conze, 1994, Preface, xi
- ^ Holba, 2014
- ^ a b Thero
- ^ Taishō Shinshū Daizōkyō, bind 8, tekst nr 221
- ^ Taishō Shinshū Daizōkyō, bind 8, tekst nr 224
- ^ Chinese Buddhism Encyclopedia, 2016
- ^ ACI, 1993
- ^ Conze, 1985, side ix
- ^ Conze, 1985, side x-xi
- ^ a b Conze, 1985, side x
- ^ a b c d Conze, 1985, side xiii-xvi
- ^ a b Hurvitz, 1968
- ^ a b Monroe, 2000, side 174
- ^ a b Scharfe, 2002, side 159
- ^ Chandra, 2004, side 41
- ^ a b c d e f g h i j Watanabe, 1994
- ^ Conze, 1954
- ^ Watanabe, 1989, sidene 167 og 172
- ^ a b Conze, 1974
- ^ Conze, 2000, side 46
- ^ Paltsek
- ^ Situ Paṇchen
- ^ Hikata, 1958
- ^ Dashasahasrika, i.15
- ^ a b c d e f Stanley 2005
- ^ a b c Wriggins 1997, side 206
- ^ Wriggins 1997, side 207
- ^ Taishō Shinshū Daizōkyō (大正新修大藏經), bind 55, tekst nr 2154 (開元釋教錄), 555b:28
- ^ Taishō Shinshū Daizōkyō, bind 55, tekst nr 2149, 282b:10
- ^ a b Ch'ung-sun
- ^ Tong-hwa Kim, 1973, side 124-125
- ^ Tong-hwa Kim, 1973, side 125
- ^ Yi Kyu-bo 1959
- ^ a b Park 2013
- ^ a b c d Lancaster, 2004
- ^ a b c Taishō Shinshū Daizōkyō, bind 6, tekst nr 220
- ^ a b c Taishō Shinshū Daizōkyō, bind 7, tekst nr 220
Litteratur
[rediger | rediger kilde]- ACI (1993). Buddhist Refuge, Class 1 (PDF). ACI Course II: Buddhist Refuge-November 1993. Arkivert fra originalen (PDF) 23. august 2018. Besøkt 2. oktober 2018.
- Bunyu, Nanjo (1883). A catalogue of the Chinese translation of the Buddhist Tripitaka], the Sacred Canon of the Buddhists in China and Japan, compiled by order of the Secretary of State for India. Oxford, Clarendon Press, 1883.
- Chandra, Satish (2004). Volume 1 of Medieval India: From Sultanat to the Mughals. Har-Anand Publications, 2004. ISBN 8-12411-064-6.
- Ch'ung-sun, Ch'ae (1919). Hyŏnhwasa pi ŭmgi. Chōsen kinseki sōran (朝鮮金石總覧), Seoul, vol. 1, no. 72, 1919.
- Chinese Buddhism Encyclopedia (2016). Manual of Prajna Paramita - CLASS NOTES. chinabuddhismencyclopedia.com, 4. april 2016.
- Conze, Edward (1954). Abhisamayālankāra: Introduction and Translation from Original Text, With Sanskrit-Tibetan Index. Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, Roma, 1954. Arkivert fra originalen 5. september 2017.
- Conze, Edward (1961). The Large Sutra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayalankara. Luzac & Company, 1961. ASIN: B000J2U0HW.
- Conze, Edward (1974). The Gilgit manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, chapters 70 to 82, corresponding to the 6th, 7th and 8th Abhisamayas (PDF). Serie Orientale Roma, 46, Roma, 1962, nytrykk 1974.
- Conze, Edward (1985). The Large Sutra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayalankara (PDF). Center for South and Southeast Asia Studies, University of California, Berkeley, California (Book 18), 24. januar 1985. ISBN 978-0520053212. ISBN 0520053214.
- Conze, Edward (1994). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary (Bibliotheca Indo-Buddhica). South Asia Books; New edition, 19. oktober 1994. ISBN 978-8170304050. ISBN 8170304059.
- Conze, Edward (2000). The Prajnaparamita Literature (PDF). Munshiram Manoharlal Publishers; nytrykk av utgaven fra mars 1958, 1. januar 2000. ISBN 978-8121509923. ISBN 8121509920. Arkivert fra originalen (PDF) 4. september 2018. Besøkt 10. september 2018.
- Dharmadattachaturvedi (2006). Sanskrit seva sadhanā. Kendriya Tibetan Institute, Saranath, Varanasi, India, 2006.
- Degé Kangyur. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines. Toh 11, Degé Kangyur, vol. 31 (shes phyin, ga), folios 1b–91a and vol 32 (shes phyin, nga) folios 92.b–397. Padmakara Translation Group.
- Hemarāja sākya. Navasūtra saṁgraha, Divyavajra vajrācārya (bhūmikā). Bodhi Prakasana kendra, Lalitapuram, Nepal.
- Hurvitz, Leon (1968). Chih Tun's Notions of Prajña. Journal of the American Oriental Society Vol. 88, No. 2, 1968.
- Holba, Jiří (2014). Diamantová sútra překlad s komentářem. DharmaGaia, Praha, 2014.
- Hikata, Ryfishé (1958). «Suvikrāntavikāamiparipŗcchā Prajñāpāramitā-Sūtra». An Introductory Essay on Prajñāpāramitā Literature (PDF). Fufuoka, Kyūshū University, 1958. s. ix-lxxxiii.
- Kanakura, Yensho (1953). A Catalogue of the Tohuko University Collection of Tibetan Works on Buddhism. Sendai, Japan: 1953.
- Kim, Tong-hwa 金東華 (1973). Han'guk yŏkdae kosŭng chŏn (韓國歴代高僧傳). Samsŭng munhwa mungo (三省文化文庫), vol. 38, Samsŭng munhwa chaedan ch'ulp'anbu, Seoul, 1973.
- Lancaster, Lewis, R; Park, Sung-bae (2004). K 1 (T. 220) (H. 219). The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue, 2004.
- Monroe, Paul (2000). Paul Monroe's encyclopaedia of history of education, Volume 1. Genesis Publishing, 2000. ISBN 978-8-17755-091-7. ISBN 8-177-55091-8.
- Muller, Charles A. (1995). 大般若波羅蜜多經 Basic Meaning: Mahāprajñāpāramitā-sūtra. Digital Dictionary of Buddhism (電子佛教辭典), juli 1995.[død lenke]
- Paltsek, Kawa (ka ba dpal brtsegs); Nyingpo, Namkhai (nam mkha’i snying po). ldan dkar ma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur, sna tshogs, vol. 308 (jo), f. 294b–310a; også TPD 116: 786-827.
- Park, Sang-jin (2013). Under the Microscope: The Secrets of the Tripitaka Koreana Woodblocks. Cambridge Scholars Publishing; 1. april 2013. ISBN 978-1443846080. ISBN 1443846082.
- Situ Paṇchen (si tu paṇ chen) eller Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). sde dge’i bka’ ’gyur dkar chags. Chengdu: Sichuan Mi rigs dpe skrun khang, 1989.
- Scharfe, Hartmut (2002). Education in Ancient India. Brill, Handbook of Oriental Studies, Section 2; South Asia, volume 16, 1. juni 2002. ISBN 978-9-004-1255-68. ISBN 9-004-1255-68.
- Stanley, D. Phillip (2005). Kangyur Texts. The Tibetan and Himalayan Library, 2005.
- Taishō Shinshū Daizōkyō. Taisho Tripitaka Vol. T05, No. 220 大般若波羅蜜多經. Bokrull 1-200, Chinese Buddhist Electronic Text Association. Arkivert fra originalen 6. april 2016. Besøkt 3. august 2017.
- Taishō Shinshū Daizōkyō. Taisho Tripitaka Vol. T06, No. 220 大般若波羅蜜多經. Bokrull 201-400, Chinese Buddhist Electronic Text Association. Arkivert fra originalen 3. november 2013. Besøkt 5. oktober 2018.
- Taishō Shinshū Daizōkyō. Taisho Tripitaka Vol. T07, No. 220 大般若波羅蜜多經. Bokrull 401-600, Chinese Buddhist Electronic Text Association. Arkivert fra originalen 3. november 2013. Besøkt 5. oktober 2018.
- Taishō Shinshū Daizōkyō. Taisho Tripitaka Vol. T08, No. 221 放光般若經卷第一. Chinese Buddhist Electronic Text Association. Arkivert fra originalen 16. januar 2016. Besøkt 10. september 2018.
- Taishō Shinshū Daizōkyō. Taisho Tripitaka Vol. T08, No. 224 道行般若經. Chinese Buddhist Electronic Text Association. Arkivert fra originalen 16. januar 2016. Besøkt 10. september 2018.
- Taishō Shinshū Daizōkyō. Taisho Tripitaka Vol. T55, No. 2149 大唐內典錄序. Chinese Buddhist Electronic Text Association. Arkivert fra originalen 16. januar 2016. Besøkt 14. oktober 2018.
- Thero, Lenagala Siriniwasa. A comparative study on Sūnyatāvāda with reference to Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā sūtra and Mahāsuññata sutta in Theravāda. Buddhist and Pali University of Sri Lanka.
- Ui, Hukuju; Suzuki, Munetada; Kanakura, Yenshō; Tada, Tōkan (1934). The Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (Bkaḩ-ḩgyur and Bstan-ḩgyur) (PDF). Tōhoku Imperial University and Saitō Gratitude Foundation, Sendai, Japan, august 1934.
- Yi Kyu-bo (1959). Taejang kakp'an kunsin kigomun. Tongguk Yi Sangguk chip, vol. 25, Seoul, 1959.
- Walleser, Max Gebhard Lebrecht (1914). Prajnaparamita : die Vollkommenheit der Erkenntnis : nach indischen, Tibetischen und Chinesischen Quellen. Gottingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1914. Bib ID 2417974 (National Library of Australia).
- Watanabe, Shogo (1989). Aryapancavimsatisahasrikayam Bhagavatyam Prajnaparamitayam Abhisamayalamkara-nusarena samsodhitayam, Anupurvabhisamaya-dhikara. Toyo Daikagu, Diagakuin Kiyo, no. 25, Tokyo, 1989.
- Watanabe, Shogo (1994). A comparative study of the 'Pancavimsatisahasrika Prajnaparamita'. The Journal of the American Oriental Society, Vol.114 No.3, July-Sep 1994. s. 386-396.
- Wittern, Christian (2002). T05N0220 大般若波羅蜜多經. WWW Database of Chinese Buddhist texts, versjon 2A, 2. desember 2002.
- Wriggins, Sally Hovey (1997). Xuanzang: A Buddhist Pilgrim on the Silk Road. Westview Press, 9. oktober 1997. ISBN 0 813 334 071. ISBN 978-0-81333-4-073.
Se også
[rediger | rediger kilde]- Prajñāpāramitā
- Prajñāpāramitāsūtraen i 100 000 vers
- Prajñāpāramitāsūtraen i 25 000 vers
- Prajñāpāramitāsūtraen i 18 000 vers
- Prajñāpāramitāsūtraen i 10 000 vers
- Prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers
- Spørsmålet fra Suvikrānta
- Prajñāpāramitāsūtraen i 700 vers
- Nāgaśripapriccha prajñāpāramitā
- Diamantsūtraen
- Prajñāpāramitāsūtraen i 150 vers
- Pañcapāramitānirdeśa
Eksterne lenker
[rediger | rediger kilde]- Taishō No. 0220 hos SAT Daizōkyō Tekst Database