Mulasarvastivada
Mūlasarvāstivāda (sanskrit, tradisjonell kinesisk: 根本說一切有部, pinyin: Gēnběn shuō yīqièyǒu bù), ordrett «rot-sarvāstivāda», var en av de tidlige buddhistiske skolene i India. Deres opprinnelse og deres forhold til skolen sarvāstivāda er uklar.
Klosterordenen til mūlasarvāstivāda, og dens klosterregler, har levd videre i tibetansk buddhisme. De bar røde kapper, og fikk stor innflytelse på skolene nyingma, sakya og kagyü, som bærer røde kapper den dag idag.
Opprinnelse
[rediger | rediger kilde]I oppslagsverket xù yī qiē jīng yīn yì (續一切經音義) i 10 bokruller (T. 2129), som ble samlet av Xīlín (錫林) under det nordlige Songdynastiet (北宋) i klosteret Chóng-rén (崇仁寺, chóng rén sì) i Yānjīng (燕京), det gamle navnet på Beijing, i året 1090, gis det en beskrivelse på side 54.967a6.
py]Gēnběn shuōyīqièyǒu bù [wg]Ken-pen shuo-i-ch'ieh-yu pu [hg]근본설일체유부 [mc]Geunbon seorilcheyu bu [mr]Kŭnbon sŏrilch'eyu pu [kk]コンボンセツイッサイウブ [hb]Konpon setsuissaiu bu [qn]Căn bản thuyết nhất thiết hữu bộ
The 'Root-' Sarvâstivādas 說一切有部. A school derived from the Sthavira 上座部 school that developed around the second century and that influenced subsequent philosophical developments before declining around the seventh century. It was later called mūla, because many schools were derived from it. (Tib. gzhi thams cad yod par smra ba'i sde (གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ༏). Transliterated as 薩婆多部.
I Abhidharma mahāvibhāṣaśāstra (T1545), som ble forfattet av skolen Vaibhāṣika, omtales skolen på side 27.486b19 som Yīqièyǒu gēnběn (一切有根本). På Wade-Giles er dette navnet skrevet I-ch'ieh-yu ken-pen.[1][2][3]
På koreansk er navnet Ilcheyu geunbon (일체유근본), på japansk er det Issaiu konpon (イッサイウコンホン) og på vietnamesisk er det Nhất thiết hữu căn bản.[1]
Teksten forklarer at navnet «rot-mūla-sarvâstivāda» reflekterer skolens rolle som en «rot-skole» innenfor Abhidharma. Skolens abhidharma-systemer var røttene til senere og påfølgende abhidharma-systemer.[1]
Mūlasarvāstivādavinaya
[rediger | rediger kilde]Klosterreglene i ulike skoler
[rediger | rediger kilde]Utdypende artikkel: Vinaya
Det var betydelig divergens i detaljene omkring klosterreglene hos de tidlige buddhistiske skolene, og derfor er den bevarte litteraturen hos de forskjellige skolene svært forskjellig.[4] Theravādaskolens klosterregler er bevart i vinaya pitaka i pālikanonen.[4][5] I den kinesiske buddhistiske kanon finnes klosterreglene fra fem av de tidlige buddhistiske skolene:[4][5]
- (1) Mahāsāṃghikavinaya (T. 1425) fra skolen mahāsāṃghika ble oversatt til kinesisk av Fǎxiǎn og Buddhabhadra i årene 416–418 e.Kr.; store deler av denne teksten er også bevart på buddhistisk hybridsanskrit.[5][5]
- (2) Mahīśāsakavinaya (T. 1421) fra skolen mahīśāsakāḥ ble oversatt til kinesisk i årene 423–424 av Buddhajīva fra Kashmir fra et manuskript som ble bragt fra Sri Lanka av Fǎxiǎn (法顯, 337–422).[4][5]
- (3) Dharmaguptakavinaya (T. 1428) fra skolen dharmaguptaka; denne ble oversatt til kinesisk av Buddhayaśas og Zhu Fonian i årene 410–412 e.Kr.; det er bevart fragmenter av denne teksten på sanskrit og gāndhārī.[4][5]
- (4) Sarvāstivādavinaya (T. 1435) fra skolen sarvāstivāda; denne ble oversatt til kinesisk av Kumārajīva (鳩摩羅什, 344–413) i årene 404–409 e.Kr.; det finnes flere fragmenter på sanskrit.[4][5]
- (5) Mūlasarvāstivādavinaya (T. 1441–1457) fra skolen mūlasarvāstivāda; teksten ble for det meste oversatt til kinesisk av Yijing i årene 703-710 e.Kr.[4][5]
Klosterreglene til Dharmaguptaka og Theravāda er de som ligger nærmest opp til hverandre, og mahīśāsakaskolens vinaya er nært beslektet med dharmaguptakavinaya.[5]
Den kinesiske oversettelsen
[rediger | rediger kilde]I årene 703–710 e.Kr. foretok Yìjìng (義淨, 635–713) en oversettelse av teksten til kinesisk.
Tekst nr | Tittel | Andre oversettelser | Tripitaka Koreana m.m. | Oversetter | Bokruller/ etui |
---|---|---|---|---|---|
T23N1442[6] | Detaljert forklaring av vinaya (Mūlasarvāstivāda) vinayavibhaṅga 根本說一切有部毘奈耶 Gēnběn shuōyíqiè yǒubù pínàiyē 근본설일체유부비나야 Geunbon seorilcheyubu binaeya こんぽんせついっさいうぶびなや Konpon setsuissaiubu binaya |
22 K0891[7] 038 H0960 N1118 |
Yìjìng | Bind 685 [1–5] 甘 315 Bind 686 [6–10] 甘 315 Bind 687 [11–15] 棠 316 Bind 688 [16–20] 棠 316 Bind 689 [21–25] 去 317 Bind 690 [26–30] 去 317 Bind 691 [31–35] 而 318 Bind 692 [36–40] 而 318 Bind 693 [41–45] 益 319 Bind 694 [46–50] 益 319 | |
T23N1443[8] | Detaljert forklaring av vinaya for nonner (Mūlasarvāstivāda) bhikṣuṇīvinayavibhaṅga 根本說一切有部芯芻尼毘奈耶 Gēnběn shuōyíqiè yǒubù pichúní pínàiyē 근본설일체유부필추니비내야 Geunbon seorilcheyubu piljuni binaeya こんぽんせついっさいうぶひっしゅにびなや Konpon setsuissaiubu bisshuni binaya |
22 K0892[9] 038 H0961 N1124 |
Yìjìng | Bind 695 [1–5] 詠 320 Bind 696 [6–10] 詠 320 Bind 697 [11–15] 樂 321 Bind 698 [16–20] 樂 321 |
«Analyse av vinaya» (vinayavibhaṅga) tilsvarer tekst # 3 i den tibetanske oversettelsen, og består av 50 bokruller. Teksten ble oversatt av Yìjìng i «sūtraenes oversettelseshall» (翻經院, fān jīng yuàn) i klosteret Dà-jiàn-fú (大薦福寺, dà-jiàn-fú sì) i det 4. året av Jǐnglóng (景龍) – i året 710 e.Kr., under Tangdynastiet.[7]
Teksten fokuserer på 249 klosterregler for munker. Oversetteren Yìjìng merket seg at teksten bærer sterke likheter med «vinaya i ti resitasjoner» (十誦羯磨比丘要用, shísòng lǜ) som tilhørte skolen sarvāstivāda. Det er likevel ikke den samme vinayateksten.[10]
Teksten tar i bruk en omfattende mahāyānaterminologi og benytter esoteriske og tantriske trylleformularer. På dette punkt avviker den både fra «vinaya i ti resitasjoner», såvel som fra «vinaya i fire deler» (四分律, sìfēn lǜ) fra skolen dharmaguptaka. Den er således en typisk blanding mellom lærdommer fra de tidlige buddhistiske skolene og mahāyānaskolen, noe som var typisk for området Nālandā i det østlige India.[10]
Klosterreglene i Tibet
[rediger | rediger kilde]Klosterreglene (vinaya) til mūlasarvāstivāda er bevart i Kangyur (བཀའ་འགྱུར, wylie: bka'-'gyur) i den tibetanske buddhistiske kanon. Disse klosterreglene utgjør første seksjon av Kangyur, og denne seksjonen bærer kort og godt tittelen vinaya eller ‘dul ba (འདུལ་བ།). Tekstsamlingen er også omtalt som «skrifter om klosterregler, tilhørende den første [dreining av] hjulet [av Buddhas ord]» (འཁོར་ལོ་དང་པོར་གཏོགས་པ་འདུལ་བ་ལུང་གི་སྐོར།, 'khor lo dang por gtogs pa 'dul ba lung gi skor).[11]
Klosterreglene fordeler seg på syv eller åtte tekster som ble oversatt i det første tiår av 800-tallet av tibetaneren Palgyi Lhünpo, Jinamitra fra Kashmir, Vidyākaraprabha fra India, Sarvajñadeva fra Kashmir, Dharmākara fra Kashmir og den tibetanske buddhisten Chokro Lüi Gyaltsen. Originaltekstene var etter alt å dømme på sanskrit. Oversettelsen ble finlest og redigert av Vidyākaraprabha og tibetaneren Kawa Paltsek.[4][11]
Disse tekstene omfatter klosterreglene, deres historie og kommentarer til dem. De inneholder også detaljer om alle reglene for munker, nonner og kvinnelige noviser, såvel som for lekmenn (upāsakas) og lekkvinner (upāsikās). De inneholder en rikdom av detaljer om historien, biografiene og fortellende nedtegnelser som viser hvordan hver enkelt regel oppstod. Tekstenes historiske og kulturelle materiale har paralleller til en betraktelig mengde med sūtra'er, avadānaer og andre verker og avsnitt i Kangyur, og dette utgjør nesten en kanonisk litteratur i seg selv.[4]
Vinayatekstene til andre buddhistiske skoler enn mūlasarvāstivāda finnes ikke i tibetansk oversettelse, og de synes heller ikke å ha eksistert i Tibet. Mens de lærde strides om hvorvidt mūlasarvāstivāda var en egen skole, som var adskilte seg fra sarvāstivāda, så er det et faktum at klosterreglene til mūlasarvāstivāda utgjorde en distinkt litterær sjanger. Denne litteraturen er mange ganger lengre enn noen av de andre fire vinayasamlinger som finnes på kinesisk.[4]
Tekstsamlingen består av syv eller åtte tekster (Toh. 1–7a) som fyller de 13 første bind i Derge Kangyur og Narthang Kangyur (se nedenfor).[12] De er arrangerte i «de fire klasser med vinayatekster» (འདུལ་བ་ལུང་སྡེ་བཞི་, 'dul ba lung sde bzhi): Grunnlaget for vinaya (Toh. 1), analyse av vinaya (Toh. 2–5), seksjon med mindre spørsmål om vinaya (Toh. 6) og fremtredende beretning om disiplin (Toh. 7–7a).[4][11]
Vinayavastu: «Seksjoner om vinaya»
[rediger | rediger kilde]Den første av «de fire klasser med vinayatekster» består av teksten Vinayavastu (འདུལ་བ་གཞི་, ‘dul ba gzhi) eller «seksjoner om vinaya». I Dergé Kangyur opptar denne teksten de fire første bindene, og den er inndelt i 17 kapitler eller seksjoner (vastu, tibetansk: གཞི, gzhi). Hver enkelt seksjon handler om et spesielt aspekt av klosterlivet.[4][13] Teksten tilsvarer Theravādaskolens og pāḷikanonens khandhaka, som er andre del av vinaya pitaka; sistnevnte består av 22 seksjoner eller kapitler.[14]
Både khandhaka og vinayavastu omhandler det buddhistiske felleskapets ritualer, formelle prosedyrer, og disiplinære tiltak som sørger for orden og sosial koherens. Begge tekstene gir detaljer om klær, mat, husly og medisiner blant munkene og nonnene. Vinayavibhaṅga, som er den andre klassen med vinayatekster, beskriver på sin side eder og regler som styrer den enkeltes individuelle adferd. Den sistnevnte tilsvarer sūtravibhaṅga i pāḷikanonen.[4]
Omkring 80% av vinayavastu er bevart på sanskrit i Gilgitmanuskriptene. Også sanskritversjonen består av 17 seksjoner.[4][5]
I årene 700–711 e.Kr – fra det 1. året av Jiǔ shì (久視) til det 2. året av Jǐng yún (景雲), foretok Yìjìng (義淨, 635–713) en oversettelse av Vinayavastu til kinesisk.[15][16][17][18] Oversettelsen har syv kapitler, som tilsvarer kapitlene 1–4, 6, 8 og 17 i den tibetanske versjonen. Den tibetanske oversettelsen er således mer komplett enn den kinesiske. I den kinesiske buddhistiske kanon er kapitlene presentert som syv adskilte tekster.[15][16][17][18][19][20][21]
I Taishō shinshū daizōkyō (大正新修大藏經) eller «tripiṭaka publisert under Taishōperioden», ofte forkortet Taishō (大正), befinner den seg i bind 23 og 24 som tekstene nr 1444–1450. Bind 22–24 utgjør «vinaya-avdelingen» (律部, lùbù).[15][16][17][18][19][20][21]
I bokformen av Tripiṭaka Koreana befinner den seg i bind 37 som tekstene nr 1389–1395. Vi har også oppgitt bind, bokruller og etui i den xylografiske utgaven fra 1236–1251 som oppbevares i tempelet Haeinsa (해인사).
I den nyere Peking-utgaven Zhōnghuá dàzángjīng (大日本續藏經) befinner den seg i bind 39 som tekstene nr 966–971.[15][16][17][18][19][20][21]
I katalogen som ble publisert av Bunyiu Nanjio (1849–1927) i 1883, omtales syvende kapittel som tekst nr 1123; de øvrige kapitlene er fraværende.[22] De seks første kapitlene finnes i tekstsamlingen Dainippon zokuzōkyō (大日本續藏經, forkortet som Zokuzōkyō eller 卍), mens det syvende er fraværende.[15][16][17][18][19][20][21]
Oversettelsen til Yìjìng er beskrevet av Heirman (2008) og Kishino (2013).[23][24]
1. Pravrajyāvastu: «Seksjon om å vandre fremover»
[rediger | rediger kilde]Den første seksjonen beskriver hvordan klostertilværelsen oppstod. Riten om «å vandre fremover» (sanskrit: pravrajyā) består av den formelle avvisning av livet i en husholdning og inngangen i en buddhistisk orden. På pāḷi kalles dette skrittet pabbajjā, og på tibetansk kalles det rabjung (རབ་བྱུང་།, rab byung). Kapittelet beskriver hvordan dette skrittet startet som en enkel og åpen invitasjon av Buddha, og deretter utviklet seg til et gjennomtenkt rituale med adgangskriterier som kunne oppfylles av munker med tilstrekkelig kunnskap og pålitelighet.[25]
Kapittelet består av tre deler. Den første delen («Śāriputra») forteller om den åndelige søken til Buddhas disipler Śāriputra og Maudgalyāyana. Den gir den historiske bakgrunnen for fremveksten av den buddhistiske orden mot et bakteppe av andre munkeordener som var aktive i det østlige Ganges-bassenget i det femte århundre f.Kr.[25]
I pravrajyāvastu kalles Śāriputra for Upatiṣya (ཉེ་རྒྱལ།, nye rgyal) og Maudgalyāyana kalles for Kolita (པང་ནས་སྐྱེས།, pang nas skyes). De var de fremste av Buddhas disipler, men i begynnelsen var de begge unge braminer, som var velbevandret i de vediske skrifter og som var spådd en lys fremtid. Upatiṣya var en brilliant fortolker av Vedaene, mens Kolita var en talentfull lærer som var forventet å etterfølge sin far som kongelig prest eller purohita (མདུན་ན་འདོན་པ།, mdun na ’don pa) for kongen av Rājagṛha. De to møttes og ble kjent under en fest for nāgákongene Giri og Valguka. Der ble de begge enige om å søke medlemskap i en orden av forsakelse (རབ་བྱུང་།, rab byung) etter å ha fått foreldrenes samtykke.[26]
De to søkerne sikret seg audiens hos seks ledende tīrthika-lærere, men fant at den praksis og filosofi de underviste i var ødeleggende. Deretter møtte de læreren Sañjayin eller Śāstā Sañjayin (སྟོན་པ་ཡང་དག་རྒྱལ།, ston pa yang dag rgyal) som hadde «trukket seg tilbake inn i forsakelse». De var imponerte og sluttet seg til hans orden etter å ha hørt hans filosofi. Den gikk ut på at «dharma er sannhet og ikke-vold; den fredfulle, tidløse, udødelige og konstante tilstand er brahman». Om ikke lenge døde imidlertid Sañjayin og de to må fortsette på sin vei.[27]
Den første delen innledes med en opptegnelse av krigene mellom kongedømmene Anga og Magadha, fortsetter med å beskrive Buddhas fødsel og omtaler brahminene Māṭhara (གནས་ལེན་གྱི་བུ།, gnas len gyi bu) og Tiṣya (སྐར་རྒྱལ།, skar rgyal). Sistnevnte var en Lokāyata-filosof fra Dakṣiṇa. Først etter 30 sider om krig og genealogi, møter vi de to hovedpersonene. I de 17 seksjoner av den tibetanske Vinayavastu er det innvevd en av de mest omfattende biografier av Buddha som er tilgjengelig på noe språk. Disse første tilsynelatende avledninger, er derfor starten på en episk fortelling som tar form over de 2436 sider av Vinayavastu i Dergè Kangyur.[28][29] Forfatterskapet er ukjent, men kapittelet har en sammensatt natur og må være komponert av flere forfattere.[30][31]
Den andre delen beskriver de tre utviklingsstadiene i opptaksritualet: (a) Buddhas første informative invitasjon (b) den tidlige rite uten de strenge opptakskriterier som kom senere og (c) det moderne rituale eller vartamānakalpa (ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོ་ག, da ltar byung ba’i cho ga).[32] Opptak av kvinner er omtalt i Vinayakṣudrakavastu (Toh. 6).[33][34]
Et kort mellomspill med tittelen «utspørring av upāsena» (ཉེ་སྡེ།, nye sde) formulerer vilkårene for den nye munkens lærlingeplass under en eldre munk. Det formulerer også vilkårene for når en munk er moden til å bli lærer og selv fungere som foresatt eller upādhyāya (མཁན་པོ།, mkhan po) eller som instruktør eller ācārya (སློབ་དཔོན།, slob dpon).[35]
Den opprinnelige rite var svært enkel. Postulanter, i dette tilfelle Upatiṣya og Kolita, spurte Buddha om å tilsluttes ordenen. Gjennom den enkle invitasjonen «Kom munker. Lev det hellige liv eller brahmacarya (ཚངས་སྤྱོད།, tshangs spyod)», ble postulantene akseptert. Denne enkle invitasjonen er kjent som «ordinering ved å si: Kom munker !» eller ehibhikṣukā upasaṃpadā (དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་གི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ།, dge slong tshur shog gi bsnyen par rdzogs pa).[36] Men etter hvert som buddhismen fikk flere tilhengere, ble det mindre praktisk for Buddha å ordinere hver postulant. Å se og møte Buddha personlig, innebar for mange en lang og strevsom reise. Da Buddha hørte om en postulant som hadde dødd på veien, fikk det buddhistiske fellesskapet (saṃgha) tillatelse til å foreta ordinasjon eller upasaṃpadā (བསྙེན་པར་རྫོགས་པ།, bsnyen par rdzogs pa). Dette tidlige rituale blir kalt purākalpa (སྔོན་གྱི་ཆོ་ག, sngon gyi cho ga) eller den tidlige rite.[37]
Den nye riten krevde at postulantene sendte en forespørsel til det lokale saṃgha tre ganger, hvoretter en tjenestegjørende munk reiste til det lokale saṃgha og behandlet forespørselen. Forsamlingen viste sitt samtykke ved å forbli i taushet, og postulanten ble formelt innlemmet i ordenen og ble ordinert.[38]
Den tidlige rite opptok nye medlemmer uten bestemmelser for å lære dem opp. Den nye riten løste et logistisk problem uten å hjelpe nye medlemmer i å etablere en moralsk kodeks og en ny livsstil. Enkelte nye munker manglet følelsen av dekorum og oppførte seg dårlig. Lokale brahminer og husmenn klaget endog over å bli trakkasert av munkene. De nye munkene kom til byen for å be om almisser, uryddig og ukorrekt kledd, snakket skingrende med høye stemmer, oppførte seg vilt, og krevde at de ble matet.[39]
Når en munk ble syk og døde av mangel på pleie, følte de eldre munkene en forpliktelse til å handle. Grove forsømmelser gjorde at det buddhistiske fellesskapet ba Buddha om å gripe inn. Etter litt overveielse skapte Buddha stillingene foresatt og instruktør.[40]
Men igjen fant munkene seg selv i et dilemma, fordi de ikke visste hvordan de skulle akseptere og ordinere postulanter. Det ble derfor laget en lengre og mer formell rite med strengere adgangskriterier, ordinering og en inndeling i (a) legmenn eller upāsaka (དགེ་བསྙེན།, dge bsnyen), (b) noviser eller śrāmaṇera (དགེ་ཚུལ།, dge tshul) og munker. Denne rite er den som har blitt fulgt til denne dag, og som er kjent i tradisjonen som «den nåværende tidens rite» eller vartamānakalpa (ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོ་ག, da ltar byung ba’i cho ga).[41]
Den tredje delen («Tīrthikas») beskriver omstendighetene som førte til det moderne rituale. Tīrthikas (མུ་སྟེགས་ཅན།, mu stegs can) var religiøse og filosofiske ordener som var samtidige med den tidligste buddhismen, deriblant jainismen, jaṭilaene, ājīvikaene og cārvākaene. I Gilgit-manuskriptene kalles de tīrthya. Begrepet refererte opprinnelig til ikke-brahmanistiske asketordener som stod utenfor det hinduistiske samfunn.[42][43][44] Śrāmaṇyaphala sūtra (som finnes både på sanskrit, pāḷi, kinesisk og tibetansk) gir en mer detaljert beskrivelse av disse seks ordeners filosofi.[45]
Orientalistene knytter flere av tīrthika-lærerne til spesifikke historiske personer: Jñātiputra (གཉེན་གྱི་བུ་གཅེར་བུ།, gnyen gyi bu) er bedre kjent som Mahāvīra, lederen av Nirgrantha eller digambararetningen og den siste tirthankara; Gośālīputra (གནག་ལྷས་ཀྱི་བུ།, gnag lhas kyi bu) var en prominent leder for ājīvikaene;[46] Pūraṇa (རྫོགས་བྱེད།, rdzogs byed) har blitt kalt den fremste av 500 ājīvikaer, selv om filosofien som tilegnes ham verken ligner på Gośālīputra's fatalisme eller på digambararetningen som buddhister noen ganger omtaler som ājīvikaer.[47]
De ekskluderende kriteriene, som anses for å være «hindringer eller antarāyikadharma (བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས།, bar chad kyi chos) for ordinasjon», forklares alle gjennom opprinnelseshistorier (nidāna, gleng gzhi).[48] Denne tredje delen forteller historien om Saṅgharakṣita (དགེ་འདུན་འཚོ།, dge ’dun ’tsho) som forklarer hvorfor nāgaer (vesener som kan anta menneskelig form) ikke har adgang til den buddhistiske orden. I en historie om Saṅgharakṣita og en nāga-munk, er det innbakt flere mindre opprinnelseshistorier, deriblant om hva en administrator kan forventes å gjøre rede for og hvorfor en munk ikke skal undervise uten først å bli bedt om å gjøre det.[49]
Denne seksjonen inneholder også flere avadānas – didaktiske historier eller «karmiske historier» som forklarer en gitt omstendighet i lys av tidligere handlinger og hva som frembragte den.[50] Èn av avadānaene forteller om hvordan en form-skiftende nāga antar menneskelig form og forvandles til en munk. Andre forteller om hva som skjer med munker som kjemper om maten, som ødelegger det buddhistiske felleskapets eiendom, og som holder tilbake mat og drikke fra andre munker.[51]
En vedisk seers sarkastiske bemerkning om buddhistiske munkers tilbøyelighet til å forkynne ved den minste provokasjon, blir påskuddet for at Saṅgharakṣita forkynner Nagaropama sūtra. Videre blir Saṅgharakṣita's bestrebelser om å etablere buddhismen i nāga'enes land en mulighet til å diskutere «de fire āgama'er» i sūtra pitaka.[52] Sammenflettingen av sjangre viser hvordan teksten er et sammensatt collage, hvor historier, sūtraer og klosterdisiplin veves inn i en instruerende fortelling.[53]
Den 31. oktober 2018 publiserte Padmakara Translation Group en engelsk oversettelse av den tibetanske pravrajyāvastu.[4][54] Dette var første gangen den tibetanske versjonen ble oversatt til et vestlig språk. I 1983 publiserte Helmut Eimer og Frank-Richard Hamm en kritisk analyse av den tibetanske versjonen på tysk, men de foretok ingen oversettelse.[55]
I 1939 publiserte Nalinaksha Dutt en kopi av sanskrit-teksten til Vinayavastu, gjengitt i devanāgarīskrift, herunder Pravrajyāvastu. Teksten var hentet fra Gilgitmanuskriptene som ble oppdaget i 1931.[56] I 1967 og 1970 publiserte Dr. Sitansusekhar Bagchi en tilsvarende sanskrit-tekst i to bind med tittelen मूल्सर्वास्तिवादविनयवस्तु – Mūlasarvāstivādavinatavastu.[57]
Vinayavibhaṅga
[rediger | rediger kilde]Den andre seksjonen handler om en analyse av vinaya, herunder 364 eder (Toh. 4) for nonner og 253 eder (Toh. 2) for munker. I tillegg omtales 26 eder for noviser, 8 eder for fasting og 5 eder for lekmenn og lekkvinner. Tekst nr 3 og nr 5 gir detaljerte forklaringer på hvorfor forskjellige regler i klosterdisiplinen oppstod.[4]
Vinayakṣudrakavastu
[rediger | rediger kilde]Den tredje seksjonen består av den sjette teksten. Det dreier seg om mindre spørsmål om vinaya, som ikke er dekket av de 17 kapitler i Vinayavastu. Denne teksten kan derfor betraktes som et «langt tilleggskapittel» til de 17 kapitlene.[4]
Vinayottaragrantha
[rediger | rediger kilde]Den fjerde seksjonen består av Vinayottaragrantha, den syvende teksten (Toh. 7). Dette er en samling av omkring ti underseksjoner, som muligens har vært uavhengige tekster. De sørger for forsterkede forklaringer på klosterreglene og deres historie. Det finnes to versjoner av teksten i tibetansk oversettelse, som her er nummererte Toh. 7 og Toh. 7a. Den andre versjonen er den mest komplette. Den første inneholder bare spørsmålet til Upāli, mens den andre inneholder samme tekst sammen med en mengde andre. Kolofonene og katalogen til Derge Kangyur antyder at begge versjoner ble bevart fordi det var forskjellige grader av autentifisering av deres respektive innhold.[4]
Den kinesiske versjonen
[rediger | rediger kilde]Tekst nr | Tittel | Tripitaka Koreana m.m. | Bokruller/ etui |
---|---|---|---|
T23N1444 [15] | 根本說一切有部毘奈耶出家事 Gēnběn shuōyíqiè yǒubù pínàiyē chūjiā shì 근본설일체유부비나야출가사 Geunbon seorilche yubu binaya chulga sa こんぽんせついっさいうぶびなやしゅっけじ konpon setsuissaiubu binayashu ke [Toh. 1.1 Pravrajyāvastu] |
37 K1391 039 H0967 卍 002, side 1 |
Bind 1145 [1–4] 綺 553 |
T23N1445 [16] | 根本說一切有部毘奈耶出家事 Gēnběn shuōyíqiè yǒubù pínàiyē chūjiā shì 근본설일체유부비나야출가사 Geunbon seorilche yubu binaya chulga sa こんぽんせついっさいうぶびなやしゅっけじ konpon setsuissaiubu binayashu ke [Toh. 1.2 Poṣadhavastu] |
37 K1392 039 H0968 卍 002, side 44 |
Bind 1146 [1] 綺 553 |
T23N1446 [17] | 根本說一切有部毘奈耶出家事 Gēnběn shuōyíqiè yǒubù pínàiyē chūjiā shì 근본설일체유부비나야출가사 Geunbon seorilche yubu binaya chulga sa こんぽんせついっさいうぶびなやしゅっけじ konpon setsuissaiubu binayashu ke [Toh. 1-3 Pravāraṇāvastu] |
37 K1393 039 H0969 卍 002, side 51 |
Bind 1146 [1] 綺 553 |
T23N1447 [18] | 根本說一切有部毘奈耶出家事 Gēnběn shuōyíqiè yǒubù pínàiyē chūjiā shì 근본설일체유부비나야출가사 Geunbon seorilche yubu binaya chulga sa こんぽんせついっさいうぶびなやしゅっけじ konpon setsuissaiubu binayashu ke [Toh. 1-4 Varṣāvastu] |
37 K1394 039 H0970 卍 002, side 59 |
Bind 1146 [1] 綺 553 |
T24N1448 [19] | 根本說一切有部毘奈耶藥事 Gēnběn shuōyíqiè yǒubù pínàiyē yào shì 근본설일체유부비나야약사 geunbon seorilche yubu binaya yak sa こんぽんせついっさいうぶやくじ konpon setsuisaiubu yaku ji [Toh. 1-8 Kaṭhinavastu] |
37 K1389 039 H0965 卍 001, side 805 |
Bind 1137 [1-5] 濟 549 Bind 1138 [6-10] 濟 549 Bind 1139 [11-14] 弱 550 Bind 1140 [15-18] 弱 550 |
T24N1449 [20] | 根本説一切有部毘奈耶羯恥那衣事 Gēnběn shuōyíqiè yǒubù pínàiyē jié chǐ nà yī shì 근본설일체유부비나야갈치나의사 geunbon seorilche yubu binayagal chinau isa こんぽんせついっさいうぶびなやかっちなえじ konpon setsuisaiubu binayaka chinae ji [Toh. 1-6 Bhaiṣajyavastu] |
37 K1395 039 H0971 卍 002, side 78 |
Bind 1146 [1] 綺 553 |
T24N1450 [21] | 根本説一切有部毘奈耶破僧事 gēnběn shuōyíqiè yǒubù pínàiyē pò sēng shì 근본설일체유부비나야파승사 geunbon seorilche yubu binaya pa seung sa こんぽんせついっさいうぶびなやはそうじ konpon setsuisaiubu binaya ha sō ji [Toh. 1-17 Saṅghabhedavastu] |
37 K1390 039 H0966 Nanjio N1123 |
Bind 1141 [1-5] 扶 551 Bind 1142 [6-10] 扶 551 Bind 1143 [11-15] 傾 552 Bind 1144 [16-20] 傾 552 |
Den tibetanske versjonen
[rediger | rediger kilde]Toh.[4] | Tittel[4][13] | Sider i Derge | Derge [11] | Narthang[12] |
---|---|---|---|---|
1 | Seksjoner om vinaya Vinayavastu (འདུལ་བ་གཞི་ ‘dul ba gzhi) |
2435.716 [58] | Bind 1 (ཀ), 1b.1-311a.6 [58] Bind 2 (ཁ), 1b.1-317a.7 [58] Bind 3 (ག), 1b.1-293a.6 [58] Bind 4 (ང), 1b.1-302a.5 [58] |
Bind 1 (ཀ), 1b-408b Bind 2 (ཁ), 1b-563b Bind 3 (ག), 1b-478b Bind 4 (ང), 1b-470b |
1-1 | Kapittelet om å gå fremover རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི། · rab tu ’byung ba’i gzhi Pravrajyāvastu [54] |
259 [54] | Bind 1 (ཀ), 1a.1–131a.4 [54] | |
1-2 | Kapittel om riten av restaurering གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི། · gso sbyong gi gzhi/ Poṣadhavastu [59] |
182 [59] | Bind 1 (ཀ), 132a.1-221b [59] | |
1-3 | Kapittel om lettelse av restriksjoner དགག་དབྱེའི་གཞི། · dgag dbye'i gzhi/ Pravāraṇāvastu [60] |
33 [60] | Bind 1 (ཀ), 221.b–237.b [60] | |
1-4 | Kapittel om regntiden དབྱར་གྱི་གཞི། · dbyar gyi gzhi/ Varṣāvastu [61] |
29 [61] | Bind 1 (ཀ), 237.b–251.b [61] | |
1-5 | Kapittel om lær ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་གཞི། · ko lpags kyi gzhi/ Carmavastu |
53 [4] | ||
1-6 | Kapittel om medisinske materialer སྨན་གྱི་གཞི། · sman gyi gzhi/ Bhaiṣajyavastu [62] |
794 [62] | Bind 1 (ཀ), folio 277.b–311.a Bind 2 (ཁ), folio 1.a–317.a Bind 3 (ག), folio 1.a–50.a [62] |
|
1-7 | Kapittel om kjortlene གོས་ཀྱི་གཞི། · gos kyi gzhi/ Cīvaravastu |
132 [4] | ||
1-8 | Kapittel om å gjøre klær om til kjortler སྲ་བརྐྱང་གི་གཞི། · sra brkyang gi gzhi/ Kaṭhinavastu |
18 [4] | ||
1-9 | Kapittel om munkene i Kauśāmbī ཀཽ་ཤཱམ་བཱིའི་གཞི། · kau shAm bI'i gzhi/ Kośāmbakavastu |
22 [4] | ||
1-10 | Kapittel om formelle handlinger ལས་ཀྱི་གཞི། · las kyi gzhi/ Karmavastu |
13 [4] | ||
1-11 | Kapittel om en gruppe problematiske munker དམར་སེར་ཅན་གྱི་གཞི། · dmar ser can gyi gzhi/ Pāṇḍulohitakavastu |
51 [4] | ||
1-12 | Kapittel om personlighetstyper གང་ཟག་གི་གཞི། · gang zag gi gzhi/ Pudgalavastu |
23 [4] | ||
1-13 | Kapittel om degraderinger སྤོ་བའི་གཞི། · spo ba'i gzhi/ Pārivāsikavastu |
11 [4] | ||
1-14 | Kapittel om avskaffelse av restaureringsritene གསོ་སྦྱོང་གཞག་པའི་གཞི། · gso sbyong gzhag pa'i gzhi/ Poṣadhasthāpanavastu |
11 [4] | ||
1-15 | Kapittel om husly གནས་ལམ་གྱི་གཞི། · gnas lam gyi gzhi/ Śayanāsanavastu |
71 [4] | ||
1-16 | Kapittel om uenigheter རྩོད་པའི་གཞི། · rtsod pa'i gzhi/ Adhikaraṇavastu |
68 [4] | ||
1-17 | Kapittel om skismer innenfor Sangha དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་གྱི་གཞི། · dge 'dun gyi dbyen gyi gzhi/ Saṅghabhedavastu |
676 [4] | ||
2–5 | Analyse av vinaya Vinayavibhaṅga (འདུལ་བ་རྣམ་འབྱེད་ 'dul ba rnam 'bye) |
2713.282 [63][64][65][66] |
Bind 5 (ཅ), 1b.1-292a.7 [63][64] Bind 6 (ཆ), 1b.1-287a.7 [64] Bind 7 (ཇ), 1b.1-287a.7 [64] Bind 8 (ཉ), 1b.1-269a.6 [64] Bind 9 (ཏ), 1b.1-328a.6 [65][66] |
Bind 5 (ཅ), 1b-439b Bind 6 (ཆ), 1a-431b Bind 7 (ཇ), 1a-446b Bind 8 (ཉ), 1a-412b Bind 9 (ཏ), 1b-483b |
2 | Sūtra om individuell frigjørelse སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ། · so sor thar pa'i mdo/ Prātimokṣasūtra |
38.429 [63] | Bind 5 (ཅ), 1b.1-20b.7 [63] | Bind 5 (ཅ), 1b-30b |
3 | Detaljert forklaring av vinaya འདུལ་བ་རྣམ་འབྱེད། · 'dul ba rnam 'byed/ Vinayavibhaṅga |
2021.71 [64] | Bind 5 (ཅ), 21a.1-292a.7 [64] Bind 6 (ཆ), 1b.1-287a.7 [64] Bind 7 (ཇ), 1b.1-287a.7 [64] Bind 8 (ཉ), 1b.1-269a.6 [64] |
Bind 5 (ཅ), 30b-439b Bind 6 (ཆ), 1a-431b Bind 7 (ཇ), 1a-446b Bind 8 (ཉ), 1a-412b |
4 | Sūtra om individuell frigjørelse for nonner དགེ་སློང་མའི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ། · dge slong ma'i so sor thar pa'i mdo/ Bhikṣunīprātimokṣasūtra |
47.429 [65] | Bind 9 (ཏ), 1b.1-25b.1 [65] | Bind 9 (ཏ), 1b-36b |
5 | Detaljert forklaring av vinaya for nonner དགེ་སློང་མའི་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། · dge slong ma'i 'dul ba rnam par 'byed pa/ Bhikṣunīvinayavibhaṅga |
605.714 [66] | Bind 9 (ཏ), 25b.1-328a.6 [66] | Bind 9 (ཏ), 36b-483b |
6 | Mindre spørsmål om vinaya Vinayakṣudrakavastu (འདུལ་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གཞི་ 'khor lo dang por gtogs pa 'dul ba lung gi skor/) |
1281.714 [67] | Bind 10 (ཐ), 1b.1-310a.7 [67] Bind 11 (ད), 1b.1-333a.7 [67] |
Bind 10 (ཐ), 1a-324b Bind 11 (ད), 1a-708b |
6 | Mindre spørsmål om vinaya འདུལ་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གཞི། · 'dul ba phran tshegs kyi gzhi/ Vinayakṣudrakavastu |
1281.714 [67] | Bind 10 (ཐ), 1b.1-310a.7 [67] Bind 11 (ད), 1b.1-333a.7 [67] |
Bind 10 (ཐ), 1a-324b Bind 11 (ད), 1a-708b |
7 | Fremtredende beretning om disiplin Vinayottaragrantha (འདུལ་བ་གཞུང་བླ་མ། · 'dul ba gzhung bla ma) |
1225.429 [68][68] | Bind 12 (ན), 1b.1-302a.7 [68][69] Bind 13 (པ), 1b.1-313a.5 [69] |
Bind 12 (ན), 1b-458b Bind 13 (པ), 1a-473b |
7 | Fremtredende beretning om disiplin འདུལ་བ་གཞུང་བླ་མ། · 'dul ba gzhung bla ma/ Vinayottaragrantha |
182 [68] | Bind 12 (ན), 1b.1-92a.7 [68] | Bind 12 (ན), 1b-139b |
7a | Fremtredende beretning om disiplin འདུལ་བ་གཞུང་བླ་མ། · 'dul ba gzhung bla ma/ Vinayottaragrantha |
1043.429 [69] | Bind 12 (ན), 92b.1-302a.7 [69] Bind 13 (པ), 1b.1-313a.5 [69] |
Bind 12 (ན), 139b-458b Bind 13 (པ), 1a-473b |
Referanser
[rediger | rediger kilde]- ^ a b c DDB: 一切有根本 2003
- ^ Taishō, bind 24 tekst nr 1545, side 27.486b19
- ^ Tripikata_Koreana, bind 22, tekst nr 952
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z æ ø å aa ab ac Padmakara 2021
- ^ a b c d e f g h i j The Monastic Law 2020
- ^ Taishō, bind 23 tekst nr 1442
- ^ a b Tripikata_Koreana, bind 22, tekst nr 891
- ^ Taishō, bind 23 tekst nr 1443
- ^ Tripikata_Koreana, bind 22, tekst nr 892
- ^ a b DDB: 根本說一切有部毘奈耶 2001
- ^ a b c d Schaeffer 2009
- ^ a b bka' 'gyur (snar thang) 2020
- ^ a b Schaeffer (D.1) 2009
- ^ Lueritthikul 2015, side 17
- ^ a b c d e f Taishō, bind 23 tekst nr 1444
- ^ a b c d e f Taishō, bind 23 tekst nr 1445
- ^ a b c d e f Taishō, bind 23 tekst nr 1446
- ^ a b c d e f Taishō, bind 23 tekst nr 1447
- ^ a b c d e Taishō, bind 24 tekst nr 1448
- ^ a b c d e Taishō, bind 24 tekst nr 1449
- ^ a b c d e Taishō, bind 24 tekst nr 1450
- ^ Nanjio 1883
- ^ Heirman 2008
- ^ Kishino 2013
- ^ a b Padmakara 2021, i.11
- ^ Padmakara 2021, i.14
- ^ Padmakara 2021, i.15
- ^ Padmakara 2021, i.16
- ^ Lin 2011
- ^ Finnegan 2009
- ^ Padmakara 2021, i.17
- ^ Padmakara 2021, i.12
- ^ Jyväsjärvi 2011
- ^ Tsedroen 2011
- ^ Padmakara 2021, i.19
- ^ Padmakara 2021, i.20
- ^ Padmakara 2021, i.21
- ^ Padmakara 2021, i.22
- ^ Padmakara 2021, i.23
- ^ Padmakara 2021, i.24
- ^ Padmakara 2021, i.25
- ^ Padmakara 2021, i.13
- ^ Schopen 2000
- ^ Vogel 1970
- ^ MacQueen 2008
- ^ Jaini 1970
- ^ Padmakara 2021, i.18
- ^ Padmakara 2021, i.27
- ^ Padmakara 2021, i.28
- ^ Strong 1989
- ^ Padmakara 2021, i.29
- ^ Padmakara 2021, i.30
- ^ Padmakara 2021, i.31
- ^ a b c d Padmakara 2021
- ^ Eimer 1983
- ^ Dutt 1939
- ^ Bagchi 1970
- ^ a b c d e Schaeffer (D.1) 2009
- ^ a b c Padmakara 2024
- ^ a b c Padmakara 3, 2024
- ^ a b c Padmakara 4, 2024
- ^ a b c Padmakara 6, 2021
- ^ a b c d Schaeffer (D.2) 2009
- ^ a b c d e f g h i j Schaeffer (D.3) 2009
- ^ a b c d Schaeffer (D.4) 2009
- ^ a b c d Schaeffer (D.5) 2009
- ^ a b c d e f Schaeffer (D.6) 2009
- ^ a b c d e Schaeffer (D.7) 2009
- ^ a b c d e Schaeffer (D.8) 2009
Kilder
[rediger | rediger kilde]Nettsteder
[rediger | rediger kilde]- Brahmali, Bhikkhu (2020). The Monastic Law. Sutta Central, Early Buddhist texts, translations, and parallels, besøkt 16. oktober 2020.
- Buddhist Digital Resource Library (2000). bka' 'gyur (snar thang). Buddhist Digital Resource Library, besøkt 17. oktober 2020.
- Digital Dictionary of Buddhism (2001). 根本說一切有部毘奈耶 Basic Meaning: Genben shuoyiqie youbu pinaiye. Digital Dictionary of Buddhism, buddhism-dict.net, 17. desember 2001, oppdatert 13. oktober 2018.
- Digital Dictionary of Buddhism (2002). 根本說一切有部 Basic Meaning: Mūla-sarvâstivāda. Digital Dictionary of Buddhism, buddhism-dict.net, 26. september 2002, oppdatert 19. april 2013.
- Digital Dictionary of Buddhism (2003). 一切有根本 Basic Meaning: Mūla-sarvâstivāda. Digital Dictionary of Buddhism, buddhism-dict.net, 8. februar 2003, oppdatert 19. desember 2007.
- Lancaster, Lewis R.; Park, Sung-bae (2004). Volumes 799-838 (chüan 369-388), K 952 (XXVI:1) (T. 1545) (H. 1275). The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue.
- Lancaster, Lewis R.; Park, Sung-bae (2004). Volumes 1254-1255 (chüan 629), K 1497 (XLI:785) (T. 2129). The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue.
- Lancaster, Lewis R.; Park, Sung-bae (2004). Volumes 685-694 (chüan 315-319), K 891(XXII:1) (T. 1442) (H. 1180). The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue.
- Lancaster, Lewis R.; Park, Sung-bae (2004). Volumes 695-698 (chüan 320-321) K 892 (XXII:423) (T. 1443) (H. 1181). The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue.
- Padmakara Translation Group (2024). Discipline འདུལ་བ། · 'dul ba/ Vinaya. read.84000.co, besøkt 21. oktober 2024.
- Padmakara Translation Group (31. oktober 2018). ༄༄། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི།
The Chapter on Going Forth.
Pravrajyāvastu
འདུལ་བ་གཞི་ལས། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི།
'dul ba gzhi las/ rab tu ’byung ba’i gzhi
“The Chapter on Going Forth” from The Chapters on Monastic Discipline
Vinayavastu Pravrajyāvastu. Degé Kangyur, Toh. 1-1, ’dul ba (འདུལ་བ), vol. 1 (ཀ, ka), folios 1.a–131.a., Dharmachakra Translation Committee under ledelse av Chokyi Nyima Rinpoche, oversatt av Robert Miller, med hjelp av Geshé Tséwang Nyima, Lhundup Damchö (Dr. Diana Finnegan), Dr. Fumi Yao, Maurice Ozaine, Ven. Damchö, Dr. Yao og Matthew Wuethrich, gjeldende versjon 1.37.16 (2024). - Padmakara Translation Group (16. juli 2024). ༄༄། །གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི།
The Chapter on the Restoration Rite
Poșadavastu
འདུལ་བ་གཞི་ལས།་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི།
’dul ba gzhi las/ gso sbyong gi gzhi
“The Chapter on the Restoration Rite” from The Chapters on Monastic Discipline
Vinayavastu Poșadavastu. Degé Kangyur, Toh. 1-2, ’dul ba (འདུལ་བ), vol. 1 (ཀ, ka), folios 131.a–221.b., oversatt av Robert Miller, med hjelp fra Dr. Haiyan Hu-von Hinüber, Maurice Ozaine, Ven. Hejung Seok, Matthew Wuethrich og Dr. Shayne Clarke, gjeldende versjon 1.0.7 (2024). - Padmakara Translation Group (31. oktober 2024). ༄༄། །དགག་དབྱེའི་གཞི།
The Chapter on Lifting Restrictions
Pravāraņavastu
འདུལ་བ་གཞི་ལས།་དགག་དབྱེའི་གཞི།
’dul ba gzhi las/ dgag dbye’i gzhi
“The Chapter on the Lifting Restrictions” from The Chapters on Monastic Discipline
Vinayavastu Pravāraņavastu. Degé Kangyur, Toh. 1-3, ’dul ba (འདུལ་བ), vol. 1 (ཀ, ka), folios 221.b–237.b, oversatt av Robert Miller, med hjelp fra Dr. Haiyan Hu-von Hinüber, Maurice Ozaine, Ven. Hejung Seok, Matthew Wuethrich og Dr. Shayne Clarke, gjeldende versjon 1.0.10 (2024). - Padmakara Translation Group (31. oktober 2024). ༄༄། །དབྱར་གྱི་གཞི།
The Chapter on Rains
Varşāvastu
འདུལ་བ་གཞི་ལས།་དབྱར་གྱི་གཞི།
’dul ba gzhi las/dbyar gyi gzhi
“The Chapter on Rains” from The Chapters on Monastic Discipline
Vinayavastu Varşāvastu. Degé Kangyur, Toh. 1-4, ’dul ba (འདུལ་བ), vol. 1 (ཀ, ka), folios 237.b–251.b, oversatt av Robert Miller, med hjelp fra Nathaniel Rich, John Canti og Ven. Konchog Norbu, gjeldende versjon 1.0.6 (2024). - Padmakara Translation Group (20. april 2021). ༄༄། །སྨན་གྱི་གཞི།
The Chapter on medicines.
Bhaişajyavastu
འདུལ་བ་གཞི་ལས།་སྨན་གྱི་གཞི།
’dul ba gzhi las/ sman gyi gzhi.
“The Chapter on Medicines” from The Chapters on Monastic Discipline
Vinayavastu Bhaişajyavastu. Dharmachakra Translation Committee under ledelse av Chokyi Nyima Rinpoche, oversatt av Fumi Yao, Degé Kangyur, Toh. 1-6, ’dul ba (འདུལ་བ), vol. 1 (ཀ, ka), folios 277.b–311.a; vol. 2 (ཁ, kha), folios 1.a–317.a; and vol. 3 (ག, ga), folios 1.a–50.a., gjeldende versjon 1.1.3 (2024). - Schaeffer, Kurtis (2009). Scriptures on Monastic Conduct, Belonging to the First Wheel [of the Buddha’s Word] (D.1-D.8; 8 texts). thlib.org, University of Virginia, 2009.
- Schaeffer, Kurtis (2009). The Foundations of Monastic Conduct (D.1; 1 text). thlib.org, University of Virginia, 2009.
- Schaeffer, Kurtis (2009). (D.1) Catalog Record. thlib.org, University of Virginia, 2009.
- Schaeffer, Kurtis (2009). (D.2) Catalog Record. thlib.org, University of Virginia, 2009.
- Schaeffer, Kurtis (2009). (D.3) Catalog Record. thlib.org, University of Virginia, 2009.
- Schaeffer, Kurtis (2009). (D.4) Catalog Record. thlib.org, University of Virginia, 2009.
- Schaeffer, Kurtis (2009). (D.5) Catalog Record. thlib.org, University of Virginia, 2009.
- Schaeffer, Kurtis (2009). (D.6) Catalog Record. thlib.org, University of Virginia, 2009.
- Schaeffer, Kurtis (2009). (D.7) Catalog Record. thlib.org, University of Virginia, 2009.
- Schaeffer, Kurtis (2009). (D.8) Catalog Record. thlib.org, University of Virginia, 2009.
- Wittern, Christian (2002). T23N1442 根本説一切有部毘奈耶 gen1 ben3 shuo1 yi1 qie4 you3 bu4 pi2 nai4 ye1 こんぽんせついっさいうぶびなや. WWW Database of Chinese Buddhist texts, versjon 2A, 2. desember 2002.
- Wittern, Christian (2002). T23N1443 根本說一切有部芯芻尼毘奈耶 gen1 ben3 shuo1 yi1 qie4 you3 bu4 bi4 chu2 ni2 pi2 nai4 ye1 こんぽんせついっさいうぶひっしゅにびなや. WWW Database of Chinese Buddhist texts, versjon 2A, 2. desember 2002.
- Wittern, Christian (2002). T23N1444 根本説一切有部毘奈耶出家事 gen1 ben3 shuo1 yi1 qie4 you3 bu4 pi2 nai4 ye1 chu1 jia1 shi4 こんぽんせついっさいうぶびなやしゅっけじ. WWW Database of Chinese Buddhist texts, versjon 2A, 2. desember 2002.
- Wittern, Christian (2002). T23N1445 根本説一切有部毘奈耶出家事 gen1 ben3 shuo1 yi1 qie4 you3 bu4 pi2 nai4 ye1 chu1 jia1 shi4 こんぽんせついっさいうぶびなやしゅっけじ. WWW Database of Chinese Buddhist texts, versjon 2A, 2. desember 2002.
- Wittern, Christian (2002). T23N1446 根本説一切有部毘奈耶出家事 gen1 ben3 shuo1 yi1 qie4 you3 bu4 pi2 nai4 ye1 chu1 jia1 shi4 こんぽんせついっさいうぶびなやしゅっけじ. WWW Database of Chinese Buddhist texts, versjon 2A, 2. desember 2002.
- Wittern, Christian (2002). T23N1447 根本説一切有部毘奈耶出家事 gen1 ben3 shuo1 yi1 qie4 you3 bu4 pi2 nai4 ye1 chu1 jia1 shi4 こんぽんせついっさいうぶびなやしゅっけじ. WWW Database of Chinese Buddhist texts, versjon 2A, 2. desember 2002.
- Wittern, Christian (2002). T24N1448 根本説一切有部毘奈耶藥事 gen1 ben3 shuo1 yi1 qie4 you3 bu4 pi2 nai4 ye1 yao4 shi4 こんぽんせついっさいうぶやくじ. WWW Database of Chinese Buddhist texts, versjon 2A, 2. desember 2002.
- Wittern, Christian (2002). T24N1449 根本説一切有部毘奈耶羯恥那衣事 gen1 ben3 shuo1 yi1 qie4 you3 bu4 pi2 nai4 ye1 jie2 chi3 na3 yi1 shi4 こんぽんせついっさいうぶびなやかっちなえじ. WWW Database of Chinese Buddhist texts, versjon 2A, 2. desember 2002.
- Wittern, Christian (2002). T24N1450 根本説一切有部毘奈耶破僧事 gen1 ben3 shuo1 yi1 qie4 you3 bu4 pi2 nai4 ye1 po4 seng1 shi4 こんぽんせついっさいうぶびなやはそうじ. WWW Database of Chinese Buddhist texts, versjon 2A, 2. desember 2002.
- Wittern, Christian (2. desember 2002). T27N1545 阿毘達磨大毘婆沙論 a1 pi2 da2 mo2 da4 pi2 po2 sha1 lun4 あびだつまだいびばしゃろん. WWW Database of Chinese Buddhist texts, versjon 2A.
Bøker og tidsskrifter
[rediger | rediger kilde]- Dr. Bagchi, Sitansusekhar (1967–1970). मूल्सर्वास्तिवादविनयवस्तु – Mūlasarvāstivādavinatavastu (2 bind). Bauddha-Saṃskr̥ta-granthāvalī, 16, Mithila Institute of Post-graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, Darbhanga, 1967-1970.
- Dutt, Nalinaksha (1939). Gilgit Manuscripts, vol. III, part I–IV. Calcutta Oriental Press, Calcutta, 1939-59.
- Eimer, Helmut;Hamm, Frank-Richard (1983). Rab tu ’byuṅ ba’i gzhi: die tibetische Übersetzung des Pravrajyāvastu im Vinaya der Mũlasarvāstivādins / nach Vorarbeiten von Frank-Richard Hamm und weiteren Materialien herausgegeben durch Helmut Eimer. Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1983.
- Finnegan, Damchö Diana (2009). For the Sake of Women Too: Ethics and Gender in the Narratives of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. PhD diss., University of Wisconsin-Madison, 2009.
- Heirman, Ann (2008). Indian Disciplinary Rules and the Early Chinese Adepts: A Buddhist Reality. Journal of the American Oriental Society 128, no. 2 (2008). s. 257–272.
- Jaini, P.S. (1970). «Śramaṇas: Their Conflict with Brāhmaṇical Society». I Elder, J.W. Chapters in Indian Civilization, Vol. 1. Dubuque: Kendall-Hunt, 1970. s. 49–96.
- Jyväsjärvi, Mari Johanna (2011). Fragile Virtue: Interpreting Women’s Monastic Practice in Early Medieval India. PhD diss., Harvard University, 2011. s. 513–519.
- Kishino, Ryoji (2013). A Study of the Nidāna: An Underrated Canonical Text of the Mūlasarvāstivāda-Vinaya. PhD diss., University of California at Los Angeles, 2013.
- Lin, Nancy G. (2011). Adapting the Buddha’s Biographies: A Cultural History of the Wish-Fulfilling Vine in Tibet, Seventeenth to Eighteenth Centuries. Ph.D. diss., University of California, Berkeley, 2011.
- Lueritthikul, Phra Weerachai (2015). Diplomatic Edition and Comparative Study of the Poṣadhasthāpanavastu of Mūlasarvāstivāda Vinaya (PDF). Master’s Thesis in Sanskrit, SAN4590, 60 credits, Asia and Middle East Studies, Department of Culture Studies and Oriental Languages (IKOS), Universitetet i Oslo, våren 2015.
- MacQueen, Graeme (2008). A Study of the Śrāmaṇyaphala Sūtra. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1978.
- Nanjio, Bunyiu (1883). A catalogue of the Chinese translation of the Buddhist Tripitaka. The sacred Canon of the Buddhists in China and Japan. Clarendon Press, Oxford, 1883.
- Yamagiwa Nobuyuki (2003). "Recent Studies on Vinaya Manuscripts". Journal of Indian and Buddhist studies 52 (1), 339-333
- Satoshi Hiraoka (1998). "The Relation between the Divyavadana and the Mulasarvastivada Vinaya". Journal of Indian Philosophy 26 (5), 419-434
- Schopen, Gregory (2000). Hierarchy and Housing in a Buddhist Monastic Code: A Translation of the Śāyanāsanavastu. Buddhist Literature, Vol. 2, 92–196. Berkeley: Institute of Buddhist Studies, 2000. s. 757–766.
- Strong, John S. (1989). The Legend of King Aśoka: A Study and Translation of the Aśokāvadāna. Princeton Library of Asian Translations, 87, Motilal Banarsidass, Delhi, 1989. ISBN 978-0691634050.
- Tsedroen, Bhikṣuṇī Jampa; Anālayo, Bhikkhu (2011). The Gurudharma on Bhikṣuṇī Ordination in the Mūlasarvāstivāda Tradition. Academy of World Religions & Center for Buddhist Studies, University of Hamburg, 2011. s. 757–766.
- Vogel, Claus (1970). The Teachings of the Six Heretics According to the Pravrajvāvastu of the Tibetan Mūlasarvāstivāda Vinaya. Wiesbaden: Deutsche Morgenländische Gesellschaft, Kommissionsverlag F. Steiner,1970.