Hopp til innhold

I vinens speil

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Hāfez, persisk manuskript fra 1800-tallet

I vinens speil er en presentasjon av den persiske dikteren Hafez (1320–1390) på norsk, både i bokform, oversatt av Mahsa Vahdat og Erik Hillestad, og på en plate med koret SKRUK med Mahsa Vahdat. Både boka og plata utkom i 2010.

Hafez regnes som en persisk/iransk nasjonalpoet, og hans dikt er fremdeles i levende bruk. Diktene er skrevet i formen ghazal, med dobbeltvers og monorim. Hans forfatterskap omfatter mellom 500 og 600 dikt, selv om så mye som 709 dikt tilskrives ham. Standardutgaven Divân-e Hâfez inneholder snaut 500 dikt. Han anses for å ha et tvetydig forhold til religion og religiøs autoritet, selv om mange av hans lesere anser at diktene er skrevet med guddommelig autoritet, og det er en vanlig praksis å bruke oppslag i diktsamlingen som utgangspunkt for spådommer.

Finn Thiesen mener at Hafez «forener dionysisk inspirasjon og skjønnhetsbegeistring med mystiske temaer og moralske emner, og besynger dessuten sin høyt elskede fødeby, Siraz.» Thiesen sier også at budskapet i diktene er tvetydig, både fordi det er tilsiktet tvetydig, og fordi mange utgaver inneholder diktene med uriktig rekkefølge på versene. «Nettopp det at Hafez nesten aldri uttrykker seg direkte, og kun indirekte antyder hva som ligger ham på hjertet, gjør hans diktning universell og allmenngyldig. […] for meg handler Divân-e Hãfez først og fremst om kjærlighet. Kjærlighet i seg selv, uten hensyn til om den er sanselig eller åndelig, om den er guddommelig eller kjødelig. Eller om det er abstrakt kjærlighet […] til musikk, litteratur og tilsvarende lidenskaper. Det er kjærligheten som gir livet mening.»[1]

Vahdats og Hillestads gjendiktning begynte som et dialogprosjekt knyttet til kulturkirken Jakob. I en toårsperiode 2007-09 valgte Masha Vahdat hver uke ut et Hafez-sikt som kommentar til en av Jesu lignelser. Diktene ble først oversatt til engelsk av henne, og deretter til norsk av Hillestad. Oversetterne samarbeidet deretter om den endelige løsningen.[2][3] Diktene gjengis både på persisk og norsk. Den persiske teksten er kalligrafert av Mehdi Fallah fra Iran.

Boka ble senere samme år gjenutgitt i Bokklubbens serie Verdens hellige skrifter med innledning av Finn Thiesen.[4]

Koret SKRUK utga i 2010 plata I vinens speil med tekster fra Rumis Mathnawi og av Hafez; disse to persiske forfatterne levde på henholdsvis 1200- og 1300-tallet, og begge skrev innenfor sufismen. Tekstene er oversatt av Mahsa Vahdat og Erik Hillestad. Melodiene er til dels persisk tradisjonsmusikk, og dels skrevet av Mahsa Vahdat og Tord Gustavsen. Tord Gustavsen har arrangert musikken.

Medvirkende på plata er SKRUK, dirigent Per Oddvar Hildre, Mahsa Vahdat, Tord Gustavsen på piano, Mats Eilertsen på bass og Kenneth Ekornes på perkusjon. Platen blespilt inn i Kulturkirken Jakob og Volda kirke, og repertoaret ble urframført under kirkemusikkfestspillene i Kristiansand i august 2010.[5][6]

Referanser

[rediger | rediger kilde]
  1. ^ Sitater og resonnement fra Thiesens innledning til utgaven i serien Verdens hellige skrifter, 2010
  2. ^ Denne framstillinga er basert på oversetternes forord i I vinens speil.
  3. ^ I vinens speil, 100 utvalgte dikt, oversatt av Mahsa Vahdat og Erik Hillestad. Forlaget Press, 2010. ISBN 978-82-7547-373-6
  4. ^ I vinens speil : 100 utvalgte dikt / Hafez ; i utvalg og oversettelse ved Mahsa Vahdat og Erik Hillestad ; innledende essay av Finn Thiesen. Bokklubben, 2010. (Verdens hellige skrifter; 65) ISBN 978-82-525-7653-5
  5. ^ kkv.no[død lenke] Kirkelig kulturverksteds egenpresentasjon av plata
  6. ^ youtube.com Sangen «Dar Ayeneh Sharab» fra plata