Naar inhoud springen

Overleg Wikipedia:Belgisch-Nederlands

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 12 jaar geleden door Dieudonné Korenwolf in het onderwerp Opletten voor dialect

Naamgeving lemma

[brontekst bewerken]

Ik stel voor om dit lemma Zuidnederlands te noemen. Zo wordt het ook in de van Dale genoemd. Naar analogie kan dan een lijst met Noordnederlandse termen opgesteld worden.Tom 17 jan 2005 23:48 (CET)Reageren

Vind ik niet zo'n goed plan. Dit is meer dan Zuid-Nederlands, het gaat specifiek om woorden, uitdrukkingen en constructies die bijna alleen in Vlaanderen gebruikt worden. Ook in Nederlands Limburg en Noord-Brabant, waar eveneens 'Zuid-Nederlands' gesproken wordt, zal het leeuwendeel van de belgicismen in de lijst (what's in a name?) niet begrepen worden. Daarnaast is de herkenbaarheid minder groot. Een Belg die hier komt, zal minder snel aan zichzelf denken als hij 'Zuid-Nederlands' ziet, terwijl deze lijst vooral bedoeld is om hem te helpen bij het schrijven van artikelen.
Het is trouwens enkel de Grote Van Dale die het over Zuid-Nederlands heeft, de Hedendaagse Van Dale heeft het gewoon over 'Belg.N'.
Ik vind het dan weer wel een goed idee om een soortgelijke lijst te maken met 'Noord-Nederlandse' (dat is ook weer een relatief begrip) termen die ook niet in het hele taalgebied begrepen worden en waar een gebruikelijker synoniem voor is. Jupiler 18 jan 2005 08:02 (CET)Reageren
Walter de Clerck opteert in zijn Zuidnederlands Woordenboek van 1981 toch ook voor Zuidnederlands ondanks deze bezwaren die hij ook aanhaalt. En hij heeft er een woordenboek van 854 bladzijden aan gewijd... Ik vind enkel dat Belgisch Nederlands helemaal niet "klinkt". Ik ken geen Vlaming die op de vraag "Welke taal(variant) spreekt u ?" Belgisch Nederlands zou antwoorden.
Zoals Walter de Clerck ook opmerkt is de notie van Zuidnederlands (of Belgisch Nederlands) zeer discutabel, dubbelzinnig en taalpolitiek geladen. Een interessante column kun je vinden op [We mogen de Zuid-Nederlandse taalvariant niet weren]. Een Nederlander mag dan al beweren dat hij "fruitsap" lachwekkend vindt of dat hij het niet begrijpt, het blijft een mooier woord dan het Noord-Nederlandse "jus d'orange" (spreek uit : suderens).Tom 19 jan 2005 21:31 (CET)Reageren
Excuus, ik heb je reactie nu pas gezien. In ieder geval: ik vind dat er qua klank niets mis is met 'Belgisch Nederlands'; dat is nogal subjectief en het lijkt me dan ook niet gepast om op basis daarvan de titel te wijzigen - al zijn redirects altijd mogelijk. 'Zuid-Nederlands' vind ik gewoon te verhullend; je lijkt het hele zuidelijke deel van het Nederlandse taalgebied te bedoelen, dus ook Zeeland, Noord-Brabant en Nederlands-Limburg, maar je bedoelt eigenlijk Vlaanderen/België. Dan lijkt 'Belgisch Nederlands' me een veel duidelijkere benaming.
Ik ken ook geen Vlaming die 'Zuid-Nederlands' zou antwoorden op de genoemde vraag. Net zoals iemand uit Friesland zou zeggen dat hij 'Noord-Nederlands' spreekt. Elke taalgebruiker heeft zijn eigen versie van het Nederlands, maar beschouwt die versie gewoon als 'Nederlands'.
Ik beweer ook helemaal niet dat er iets mis is met de 'Zuid-Nederlandse' taalvariant, zoals mooi uitgedrukt in de column. Ik beweer ook helemaal niet dat de Belgische woorden uitdrukkingen per se geweerd moeten worden uit Wikipedia; in de lijst wordt enkel een alternatief aangedragen dat in het hele taalgebied vlot begrepen wordt.
Zelf vind ik 'fruitsap' ook mooier klinken dan 'jus d'orange', zeker als dat woord op een sterk ver(noord)nederlandste manier wordt uitgesproken, al is ook dat weer sterk subjectief. Maar ook hier is er een gulden middenweg: vruchtensap of (specifieker) sinaasappelsap. Ik heb vorige zomer de proef op de som genomen door op een festival in Amersfoort 'fruitsap' te vragen aan de dranktent. Drie keer geprobeerd, en drie keer twee starende ogen in mijn richting teruggekregen. Pas na een paar seconden zag je ze denken 'oooh, dát bedoelt hij'. Het lijkt me niet ideaal als een woord in een artikel op Wikipedia dezelfde reactie veroorzaakt bij een gebruiker van het Nederlands - om het even of het een Nederlander is die een Belgisch woord leest of een Belg die een woord leest dat bijna alleen in Nederland gebruikt wordt. Als er een overal gebruikelijk alternatief is, waarom niet? Jupiler 24 jan 2005 16:40 (CET)Reageren

Diefte

[brontekst bewerken]

Diefte? Nog nooit van gehoord. En op Google vind ik het in lijstjes met 'diefstal' ernaast, of in oude teksten of citaten. Slechts een paar keer in een 'normale' tekst. Ik stel dan ook voor het weer te verwijderen. Jupiler 19 jan 2005 13:07 (CET)Reageren

Ik ook niet. En het lijkt mij ook archaïsch. Toch vond ik het op Wikipedia als titel onder het lemma over het Het Lam Gods (Gebroeders van Eyck). Vandaar. Ik wou die titel dadelijk veranderen in diefstal maar bij nader toezien is het een mooie titel en verwijst hij naar krantenknipsels uit de jaren 1930. Sommige Zuid-Nederlandse woorden zijn toch mooi en verrijkend, niet ? Ik zou het dus laten staan ten behoeve van diegenen die op het lemma van het Lam Gods terechtkomen.Tom 19 jan 2005 21:31 (CET)Reageren
De lijst is in de eerste plaats bedoeld als hulp bij het schrijven van artikelen (merk ook de 'Wikipedia:' op in de titel). 'Diefte' is dan misschien een mooi woord, maar ik denk dat je wel kan stellen dat het uitgestorven is in Vlaanderen. Niemand zal met andere woorden op het idee komen het woord 'diefte' te gebruiken.
En als je met 'diefte' begint, kun je een hoop verouderde woorden toevoegen, zelfs al kies je uitsluitend Zuid-Nederlandse woorden. Ik wil je vooral niet tegenhouden om een nieuw lijstje te maken met dergelijke verouderde woorden, maar volgens mij hoort het echt niet in deze lijst thuis. Jupiler 19 jan 2005 22:42 (CET)Reageren
OK Jupiler, maar dan ofwel in de titel opnemen dat het enkel maar courante woorden mogen zijn ofwel het lemma structureren volgens 'Courante woorden' en 'Archaïsch taalgebruik'. Voorts ben ik nog altijd niet tevreden met de titel van het lemmaTom 21 jan 2005 12:45 (CET)Reageren

avant-première of voorpremière

[brontekst bewerken]

Een opinie : avant-première "vertalen" door voorpremière lijkt mij vergezocht en hoort m.i. thuis in de categorie "vernufteling"
ook in het engels en in ander taalgebiden gebruikt men het woord avant-première eerder dan (sneak) preview, en zeker in de middens van toneel en opera die ik aanzie als een cultureel hoogstaand referentiekader --DerekvG 20 jan 2005 23:20 (CET)Reageren

Dan nodig ik je even uit om Google te gebruiken. Zoeken naar 'avant-première' op .nl-sites (http://www.google.com/search?hl=en&q="avant-première" site:nl&btnG=Google Search) levert 404 sites op (en dan gaat het vooral om voorstellingen in België of van Franse films, merk ik). Zoeken naar 'voorpremère' bij .nl-sites (http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q="voorpremière" site:nl&btnG=Search) levert dan weer 15.000 sites op. Mijn conclusie is dat avant-premère zeker niet in het hele taalgebied gebruikt wordt en ook veel minder doorzichtig is dan 'voorpremière'. 'Avant' komt immers uit het Frans en dat hebben lang niet alle Nederlandstaligen onder de knie. Jupiler 21 jan 2005 07:51 (CET)Reageren
Maar zo kan je ook argumenteren dat het woord voorpremière, minder duidelijk is omdat het woord première ook uit het Frans komt. Laten we dan maar voor-eerstevoorstelling noemen, want dat moet wel als niet alle Nederlandstaligen het Frans onder de knie hebben. Maar zo kunnen we nog wel doorgaan: jus d'orange schrappen dat woord, want niemand begrijpt het. Ik neem hier geen stelling over wat het juiste woord is, maar wil alleen aantonen dat elke argumentatie op niks trekt. Of zou ik moet zeggen "slaat als een tang op een varken" Er is niet één Nederlands en er is niet één correct woord. Daarom ben ik een voorstander van het vrij gebruik van de taal. Laat iedereen zijn taal gebruiken en maak zulke lijstjes als hulpmiddel om te begrijpen, maar niet als richtlijn voor wat "goed" of "fout" is. Sgebbett 21 jan 2005 12:15
Ik vind 'avant-première' en 'voorpremière' inderdaad evenwaardige alternatieven. Deze pagina zal altijd controversieel blijven. Als Vlaming probeer ik het woord 'goesting' niet te hanteren in mijn taalgebruik. Nochtans vinden een groot deel van de Vlamingen dit een mooi woord en doen zij geen poging om dit uit hun taal te weren : zie maar op [Vlaming vindt ,,goesting mooiste woord]. Zo zie je maar.Tom 21 jan 2005 12:45 (CET)Reageren
voorpremiere komt mij als Vlaming heel gekunsteld voor, het enige andere dat ik ken is (sneak) preview :) henna 11 mrt 2005 11:51 (CET)Reageren

Heb de tekst aan het begin van het artikel nog wat bijgeschaafd. Jupiler 7 feb 2005 15:37 (CET)Reageren

faze of fase

[brontekst bewerken]

Naar aanleiding van de laatste toevoeging van LennartBolks: wat is, behalve de verkeerde spelling (wat in het hele taalgebied kan voorkomen), het verschil tussen 'faze' en 'fase'? Jupiler 17 feb 2005 16:59 (CET)Reageren

'Faze' komt ook weleens in Nederland voor, maar dat is echt een fractie vergeleken met België. Daar komt bij dat het in België zelfs door professionele organisaties als overheden gebruikt wordt (van gemeenten tot en met de federale overheid aan toe!). Een betekenisverschil is er volgens mij niet. Lennart 17 feb 2005 18:06 (CET)Reageren
Maar dan heb je het over de uitspraak, neem ik aan? Qua uitspraak zijn er een aantal structurele verschillen hoor, dat is niet samen te vatten in een paar woorden. Alles op -tie (politie, informatie, ...) wordt in België bijvoorbeeld doorgaans op '-sie' uitgesproken, in Nederland op '-tsie'. Daarnaast is er een Belgisch-Nederlandse uitspraakvariant die voor bijna alle Nederlandse woorden verschilt van de Noord-Nederlandse.
Ik weet dan ook niet of het een goed idee is om uitspraakverschillen op te nemen in de lijst, tussen de belgicismen. Al was het maar omdat een verschil in uitspraak zelden iets uitmaakt voor een artikel hier. Het kan natuurlijk wel interessant zijn om een aparte lijst of een apart artikel te maken over de uitspraakverschillen. Jupiler 17 feb 2005 18:42 (CET)Reageren
Het gaat juist niet om uitspraakverschillen, want fase en faze worden allebei met een z uitgesproken. De spelling is wel anders. Lijkt me dus een terechte vermelding. Fransvannes 11 mrt 2005 12:15 (CET)Reageren
Ik heb de spelling 'faze' zelden of nooit gezien hier in België, hoogstens uit verstrooidheid of uit onwetendheid door iemand die het Nederlands niet goed beheerst geschreven. Het hoort volgens mij dan ook niet thuis in deze lijst, als je een anders gespelde vorm van een woord überhaupt een belgicisme kunt noemen. Jupiler 24 mrt 2005 23:11 (CET)Reageren

Binnen twee maanden

[brontekst bewerken]

Er staat nu:

  • binnen - (binnen twee maanden, na het verstrijken ervan) - over

Heeft niks te maken met Belgisch Nederlands: "binnen twee maanden" betekent "over maximaal twee maanden" en "over twee maanden" betekent "over twee maanden". Ik het ga maar verwijderen. Taka 13 apr 2005 13:01 (CEST)Reageren

Vandaar ook de nuance na het verstrijken ervan, lijkt me toch duidelijk? In Belgisch Nederlands wordt wel eens gezegd 'binnen twee maanden' terwijl men 'over twee maanden' bedoelt. In Nederland komt dat verkeerde gebruik van 'binnen' niet of bijna niet voor, dus het lijkt me in de betekenis van 'over' duidelijk Belgisch Nederlands. Jupiler 13 apr 2005 14:12 (CEST)Reageren
Ooooh, wordt er dat mee bedoeld. Dat begreep ik niet goed, sorry. Zoals het er stond leek het net alsof binnen twee maanden een Belgische uitdrukking is die voor niet-Belgen uitleg behoeft. Misschien iets als "met binnen twee maanden wordt in België vaak over twee maanden bedoelt". Het is niet zo gemakkelijk in een eenvoudige zin uit te leggen. Taka 13 apr 2005 14:30 (CEST)Reageren
Precies, en tussen de haakjes van de nuancering is er al helemaal weinig plaats. Even kijken of ik het duidelijker kan formuleren. Jupiler 13 apr 2005 14:54 (CEST)Reageren

Bretoens - Bretons

[brontekst bewerken]

Kan Bretoens hier in deze lijst?

Ik gebruikte dit woord in een artikel en na mij werd het gecorrigeerd in Bretons. Ik dacht toen 'Hé, wat raar, Bretoens is toch correct?'

Even opgezocht in Van Dale en wat blijkt: Bretoens is Vlaams en Bretons AN. Toch denk ik dat maar weinig Vlamingen 'Bretons' zullen zeggen. 'Bretoens' is het algemeen gebruikte woord.

Dus, hoort dit in deze lijst? Jurre 20 apr 2005 15:14 (CEST)Reageren

Op taaldatabanken staat: Beide vormen zijn correct. In België komt Bretoen(s) wat vaker voor dan Breton(s). In Nederland is Bretoen(s) nagenoeg onbekend.
Ik gebruik zelf altijd Bretons, maar ik wist niet dat Bretoens in Nederland niet voorkomt. Wat mij betreft dus een goede kandidaat voor de lijst. Jupiler 25 apr 2005 19:02 (CEST)Reageren

Schoon

[brontekst bewerken]

Volgens mij spreekt men in Vlaanderen van schoon waar ze mooi bedoelen. Dan gaat direct het voorbeeld iets mooi niet meer op. Terzijde: Waarom heet dit artikel niet gewoon Wikipedia:Vlaams?

'Men' spreekt in Vlaanderen niet van schoon in plaats van mooi; _sommige_ mensen doen dat. Mooi wordt nog veel vaker gebruikt dan schoon, dat laatste vooral in het dialect en spreektaal. 'Iets mooi' slaat op het ontbreken van de s (iets mooiS).
Daarnaast is het Nederlands de taal van Vlaanderen. En lang niet alle vormen op de pagina worden algemeen gebruikt in België (het is een verzamelbak van allerlei vormen die soms heel vaak en soms bijna niet gebruikt worden), dus het lijkt me niet terecht om ze allemaals als Vlaams te bestempelen. Jupiler 26 mei 2005 20:31 (CEST)Reageren
Met Een schoon meisje bedoelt men in Vlaanderen niet dat het betreffende meisje zich gewassen heeft. En da's algemeen bekend.

"Schoon" is en algemeen aanvaard woord binnen de Vlaamse gemeenschap en wordt in alle gevallen gebruikt als": mooi. Voor het nederlandse schoon gebruikt me Kuis

Noemen

[brontekst bewerken]

Noemen mag dan in Vlaanderen courant gebruikt worden voor heten, dat maakt nog niet dat het correct (laat staan intelligent) is. Ik stel dan ook voor om het te verwijderen uit de lijst.

  • Toegevoegde opmerking: het gebruik van een bepaald werkwoord heeft weinig te maken met intellectuele capaciteiten van de persoon in kwestie, eerder met zijn (taal)gewoonten. Het linken van linguïstische fenomenen aan cognitieve capaciteiten is sinds Labov achterhaald (1960).
Volgens mij staat het juist daaróm in de lijst. Veel woorden in de lijst kun je als een taalfout beschouwen (al is de grens tussen taalfout en belgicisme/dialectisme niet altijd duidelijk), maar waarom zouden we die uit de lijst verwijderen? Jupiler 19 aug 2005 21:21 (CEST) (je kunt trouwens je reactie 'ondertekenen' met vier tildes, deze dus: ~)Reageren
noemen is dialect, en voornamelijk Antwerps dialect.
  • Toegevoegde opmerking: Ik heb al rond Gent gewoond, ken vele mensen uit West-Vlaanderen, Brussel, Leuven, Hasselt, en nu woon ik rond het Antwerpse, en ik kan met volle overtuiging zeggen dat "noemen" zo goed als overal gekend is, en zeker niet enkel tot het Antwperse behoort of eigen is aan!
 * Toegevoegde opmerking: "noemen" komt niet enkel in Antwerpse voor, maar even zeer in Brabant en Oost-Vlaanderen en Limburg, aangezien deze gebieden 
   het Brabantse dialect  min of meer hebben overgenomen.
  • Toegevoegde opmerking: Als geboren en getogen Antwerpenaar die zijn dialect nog kent en gebruikt : het gebruik van "noemen" voor heten is NIETAntwerps, in Antwerpen heet jan "Jan", en noemt men en nummer bij de loterij ! er is zelfs een uitspraak die denigrerend is (waarvoor mijn excuses) "Men noemt vlamingen lomperikken die heten noemen noemen" waarbij als de inhoud van "Vlamingen"in deze uitspraak moet verstaan worden de bewoners van het gebied tussen de zee en de westelijke scheldeoever einde --DerekvG 18 mei 2007 19:50 (CEST)Reageren
Ik heb er geen probleem mee het in de lijst te zetten, maar ik zou wel graag een onderscheid zien tussen Belgicismen en puur dialect.
  • Toegevoegde opmerking: Uiteraard moet er onderscheid gemaakt worden, maar het onderscheid dient zorgvoldig gemaakt te worden, door het raadplegen van dialectische woordenboeken, standaard-Nederlandse woordenboeken, regionale verschillen, ...

Let er maar eens op dat dialecten langzaamaan verdwijnen, en dat in Belgïe langzaamaan een standaard Vlaams ontstaat, zo kent zo goed als iedereen "matrak", "schoon" (voor mooi), "flik", verkleinwoorden op -ke, weglaten van bepaalde letters, ...

Een goede leidraad: Als het vrtnieuws het woord gebruikt, en het is niet gekend in Nederland dan is het een Belgiscisme, veel soaps (FC De Kampioenen, Familie, ...) worden uitgezonden in (Antwerps) Dialect. Het is niet belangrijk om een verschil te maken tussen Belgiscismen en dialect omdat we anders onze eigen taal ondergraven.. henna 19 aug 2005 23:09 (CEST)Reageren

Vind ik geen slecht idee (aanduiding van duidelijk dialectische woorden), maar nu staat bijvoorbeeld bureel en camion als dialect aangeduid. Dat doet de Van Dale zeker niet en ik voel die woorden ook niet aan als dialect. - Tom 19 aug 2005 23:23:18 (CEST)
  • Toegevoegde opmerking: Het VRT-nieuws zou ik zeker niet als maatstaf nemen, daar zij ook woorden als "uitdraai" gebruiken. Men moet doen zoals DANTE vroeger deed, dialecten vergelijken, en het meest gekende, meest gebruikte aannemen als standaard. Verder zou ik weder willen zeggen dat in de Kampioenen edm zeker niet zomaar Antwerps gesproken wordt, of iets dat daarop gebaseerd is. Zie mijn vorige opmerking.
  * Toegevoegde opmerking: De Belgische soaps worden in een Brabants dialect gesproken, dat naast Vlaams-Brabant o.a. verspreid is in 
    Antwerpen, Limburg en Oost-Vlaanderen.
Ik ben het eens met Tom. Het hangt maar net van je belevingswereld af of je iets als 'algemeen' Belgisch Nederlands of als dialect beschouwt. Hier in West-Vlaanderen wordt 'noemen' bijvoorbeeld ook erg vaak gebruikt, dus Antwerps is het zeker niet. Ook 'camion' en 'bureel' hoor en lees ik in heel Vlaanderen. Sommige woorden in de lijst zijn inderdaad vrij streekgebonden (ik denk bijvoorbeeld aan de 'als' als voegwoord, zoals in hij heeft gevraagd als ik dat gedaan heb, die is nogal West-Vlaams), maar de grens tussen een dialectisme en een 'algemeen' belgicisme (eigenlijk is elk dialectisme in België ergens wel een belgicisme) is vaak zo vaag dat we het label best gewoon weglaten, of enkel plaatsen bij woorden waarbij er geen twijfel over bestaat. Dat is ook het neutraalst (je wilt vooral niemand tegen de schenen schoppen).
Een aanduiding als 'streekgebonden' lijkt me in ieder geval het best, want vaak gaat het om woorden die plaatselijk in het gewone Nederlands gebruikt worden, maar dat maakt de gebruikte taal nog geen dialect. Tussen een dialect en een algemene taal zijn wel meer verschillen dan een paar woorden en constructies.
De volgende woorden waar 'dialect' bijgezet is, lijken me twijfelachtig: als (eenmalige gebeurtenis in het verleden); bureel ('de burelen van' wordt zelfs heel af toe in Nederland gebruikt ter afwisseling...); camion; discuteren; fier op; gans; gekunnen; geweten; goesting; mogelijks; objectief; onder een vorm; op het getouw zetten; plezant; polshoogte nemen; tornooi; woonst; zowat. Alle genoemde woorden hoor en zie ik in heel Vlaanderen. Woorden als 'fier op', 'objectief', 'op het getouw zetten', 'tornooi' en 'zowat' hoor je zelfs regelmatig in het VRT-journaal, en dan heb ik het nog niet over het VTM-journaal gehad. Jupiler 19 aug 2005 23:53 (CEST)Reageren
Ho maar, 'noemen' is absolùùt geen dialect! Integendeel, het heeft veeleer te maken met Tussentaals! Er is overal een dialectisch equivalent voor 'heten' (in mijn streek klinkt dat als <oeïtn>), maar heel wat Vlamingen hebben (onder invloed van het Frans) moeite met de letter H, en als je de H uit 'heten' weglaat, dan krijg je uiteraard 'eten'. Het 'noemenfenomeen' is pas ontstaan sinds de Vlaming "Gekuist Vlaams" is beginnen praten! Het woord 'noemen' verdient dus absoluut geen aanmoediging door hier opgenomen te worden met de betekenis 'heten'! De Vlaming moet de letter H maar wat consequenter leren uitspreken! Fout is fout, daar kan geen discussie over bestaan!
  • Toegevoegde opmerking: Hier ben ik het mee oneens. De -h wordt inderdaad vaak weggelaten, maar dat is taalevolutie. Zoals ge zegt, de meesten doen dat, dus, stel ik voor zoiets als standaard op te nemen. Noemen is veelgebruikt, en daarom ook geschikt voor deze lijst. Men moet onderscheid maken tussen "regionale, dialectische verschillen" en zaken die inmiddels in heel Vlaanderen gebruikt worden en gekend zijn. Inderdaad, er ontstaat meer en meer een tussentaal die "Vlaams" heet, en dat is maar goed ook. België is niet Nederlands, en een Vlaming ook geen Nederlander. Dubbele negatie is ook zo goed als overal gebruikt 'dat heb ik nog nooit nie gezien'. Als de Walen hun eigen taal mogen (Waals) met verschillen van het Frans, dan mogen wij ook als Vlaming (en uiteraard Belg) ook een verschillende taal. Geef toe, wie zegt er nu "je" en "jij" in een normale conversatie. Wat is er mis met "ge" en "gij"?

Laat België België blijven, maar laat Vlaams Vlaams worden!!

Noemen wordt inderdaad vaak gebruikt ipv heten. Het is dan ook een vaak gemaakte fout. VB: Hij heet Tom en iedereen noemt hem "de lange". De naam Tom heeft hij al en "de lange" is een naam die hem gegeven wordt. FT 8 jun 2006 11:01 (CEST)Reageren
  • Toegevoegde opmerking: Hij kreeg de naam Tom ook.

Hij wordt Tom genoemd ==> Hij noemt Tom. Ik zou het geen fout noemen, eerder een evolutie van het Vlaams.

  • Onzin! Klinkklare onzin! Als we het maken van idiote fouten - door hoeveel mensen ze ook gemaakt worden - moeten tolereren onder het mom van "evolutie", dan kunnen we evengoed een woordenboekverbranding organiseren en Van Dale (en elk ander woordenboek) in de stoof steken (om het in het Vlaams te zeggen), om de macht aan de kloefkappers (ook mooi Vlaams) over te laten!

Er is hoegenaamd niks mis met "ge" en "gij" - waar haalt u het, om dat daarmee te vergelijken? Taalkundig kloppen "ge" en "gij" volledig!

"Noemen" is niet Vlaams - Vlaams, bestààt het wel? Da's op zich al een discussie waard - maar een kwakkel die men maakt om het schijnbaar onuitspreekbare "heten" maar niet uit de strot te moeten duwen. Om te janken! En dat er hier taalminnaars zijn die dat nog komen verdedigen ook, da's om helemààl zot van te worden! "Wij doen niks fout, jullie doen lastig!", mooi is dat!

Ik daag u uit: begin er maar eens aan, om een vertalend woordenboek samen te stellen, en daarin het woord "noemen" te vertalen in een Vreemde taal. Dan zit de noemen-Vlaming gewoon klem! Want die kent niet eens een betekenisverschil, hoe zou hij het dan kunnen vertalen? Hij is er gewoon te taalongevoelig voor, om dat tot een goed einde te kunnen brengen! "Laat Vlaanderen Vlaams zijn," zal hij dan kraaien, "de wereld kan de pot op!" "Wij vertalen niet, u moet maar Vlaams leren" zou ook kunnen!

Overigens is het argument van de dubbele negatie ook compleet naast de kwestie, en pleit u (weeral) voor taalverarming - de Vlaming het bestaansrecht van de èchte dubbele negatie ontzeggen, je moet maar durven!

Ja, verdomme, ik ben ontstemd over zoveel onzin! En ik ben niet alleen! Klik volgende link maar eens aan: http://www.taaldatabanken.be/taaldatabanken_master/juist/040318.shtml

Vlaanderen verliest zijn taalgevoel! Met grote schreden! Zeer grote schreden!

Als de vertaalbaarheid van een woord de maatstaf wordt van de 'correcte' Nederlandse Taal vind ik dat zeer spijtig (en heel jammer voor de Nederlanders). Simon Stevin zou zich omdraaien in zijn graf als hij hoort dat we onze Nederlandse Taal verarmen om 'compatibility issues' met het Engels op te lossen. Volgens mij heeft dit alles trouwens niets te maken met het beroerde Taalgevoel van de hedendaagse Vlaming, maar meer met het feit dat de paar 'bollenbozen' (meervoud van bol is bollen, niet bols, dus tussen-n, niet? och ja ...) die om de 4 jaar met een nieuwe spelling op de proppen komen, denken dat simpel(d)er logischer is (en ja ik vertik het om die zin op te splitsen voor mensen met het geheugen van een goudvis).

Ik heb het na mijn '4de spelling' gewoon opgegeven om 'hedendaags Nederlands' te proberen schrijven. Het lijkt me eerder dat de enige reden waarom de Nederlandse NederlandsTaligen niet zo erbarmelijk omgaan met 'het Nederlands' is dat het Taalgevoel dat zij zo duidelijk ontberen niet geaffronteerd is door deze verkrachtingen. En daarbij mogen ze 'heten' op de overeenkomstige Nederlands-Nederlands pagina ook wel eens vermelden want daar wordt het in de omgekeerde zin gebruikt (Ze heten dat ding een piano.) En de logica van de Nederlandse Taalunie lijkt trouwens niet echt sluitend want hoe verklaart u daarmee "Wij heten u welkom" ? Het opstellen van deze lijsten vind ik trouwens discriminatoir, camion is perfect nederlands. Het staat in het groene boekje (volgens onze hooggeboren weledelgeleerde vrienden immers de enige echte officiele maatstaf voor wat al dan niet correct Nederlands is.) Waar is al die 'wikipedia is neutraal'-poeha nu met 'de neutraliteit van deze pagina wordt betwist' ... ik zal er eens een op zetten zie ... - Bayru (overleg) 15 feb 2011 13:02 (CET)Reageren

  • Toegevoegde opmerking: An sich is er weinig 'fout' aan het Vlaams, wat tegenwoordig min of meer gelijk is aan het Brabants. Het Randstaddialect is nu eenmaal de standaard geworden, daar moeten vlamingen niet moeilijk over doen, voor vele Nederlandsers is het Randstaddialect ook niet hun dialect. Daarbij kennen de Nederlanders zelf ook inconsitenties/fouten: de verstemlozing van de "v" en "z" (die onnodig is), de diftongering van "ee"-monoftong naar "eej" (die eigenlijk niet correct is, er zijn maar drie diftongen in het nederlands: /au/, /ei/, /ui/). Taalvariatie is nu eenmaal een feit in taalgemeenschappen, de standaard moet eenduidig gezet worden en ik ben van mening dat de vele toevoegingen van 'Belgische standaard' ongepast zijn. Ofwel wordt een woord helemaal opgenomen en is het een volwaardig Nederlands woord, ofwel niet en blijft het een dialectisme. De stempel 'Belgische standaard' benadrukt echter een imaginaire afstand tussen Noord en Zuid. We spreken wel degelijk dezelfde taal, en net zoals het Brabants dialect zijn er in Nederland ook dialecten, deze moeten zich ook schikken naar de Randstadstandaard. Deze onderschikking is net de hele essentie van een standaardtaal, als iedereen zijn ding wil blijven doen, is het nut van een standaardtaal ook helemaal verloren en kunnen we allemaal opnieuw ons eigen gemeentelijk dialect beginnen spreken en iemand van twee dorpen verder niet meer verstaan. Is dit dan een betere evolutie? Ik denk het niet, dus ik ben volledig pro onderschikking aan een standaard, welke dit ook is. In huiselijke kring is het dialect/tussentaal/... overigens nog altijd bruikbaar.
  • Heten en noemen is wel degelijk een regio gebonden fenomeen, met name in de meeste stadsdialecten en dialecten waar de grammatica voor een stuk door het Frans woed beïnvloed (West-Vlaams). In het Frans spreekt men van je m'appele Jan, wat letterlijk vertaald kan worden als ik noem mij Jan, maar deze wederkerigheid is vreemd in het locale Nederlandse dialect, dus het wordt: ik noem Jan. De meeste Brabanste dialecte hebben dit onderscheid niet (zelfs niet de stads dialecten, zoals Antwerps en kempische stadsdialecten). Het standaard Nederlands is voornamelijk gebaseerd op deze Brabantse dialecten. Een gelijkaarig fenomeen kan je zien met "groter dan ik". In door Frans beïnvloedde dialecten is het al gauw "groter dan mij" en ik door Duits beinvloedde dialecten is het eerder "groter als ich" (limburgs), echter in limburse stadsdialecten wordt dit "groter als mich". De grammaticale oorsprong van taalfouten wordt in dit debat zwaar onderschat.

Voormiddag

[brontekst bewerken]

Een voorbeeld daarvan is voormiddag, door Vlamingen beschouwd als de periode voor 12 uur, dus morgen of ochtend. Veel Nederlanders denken bij voormiddag aan het begin van de namiddag, dus de periode vlak na 12 uur. Dat heeft in zakelijke afspraken al tot misverstanden geleid.

Misschien kan een Nederlander dit bevestigen? Walter 3 okt 2005 15:49 (CEST)Reageren

Ja, de voormiddag is de eerste helft van de middag, en de middag is de periode van 12 tot 6 (of misschien eerder van het middag- tot het avondeten). Ucucha (overleg) 3 okt 2005 16:13 (CEST)Reageren
Wouw! Ongelofelijk. Dat is iets dat echt van belang is om te weten. In Vlaanderen is dat echt niet zo.
uren zijn bij benadering, ik geef weer welke betekenis te voor mij hebben volgens mijn taalgevoel Walter 3 okt 2005 21:25 (CEST) (Belg/Brusselaar)Reageren
  • ochtend/morgen; vanaf 5 à 6 uur tot ergens 9, max 10 uur.
  • voormiddag; (voor de middag) 9 à 10 uur tot 12 uur
  • middag; van 12 uur tot 14 uur, mogelijk tot 14u30. Zeker niet later.
  • namiddag; van 14 uur tot 17 uur / 18 uur
  • avond; 18 uur tot 23 à 24 uur
  • nacht; van 23 à 24 uur tot 4 à 5, max 6 uur
Bij mij is het meer zoiets:
  • Ochtend/Morgen: vanaf ik uit bed ben tot het middageten.
  • Middag: van het middageten tot de het avondeten.
    • Voormiddag: eerste helft middag, niet vaak gebruikt.
    • Namiddag: tweede helft, idem.
  • Avond: na het avondeten tot ik naar bed ga.
  • 's Nachts: slaap ik. Ucucha (overleg) 3 okt 2005 21:29 (CEST) (Nederlander/Leiden)Reageren
Bij mij is het niet afhankelijk van eten ;-) Bij benadering gevoelsmatig in locale tijd:
  • Ochtend/morgen: 06:00 - 11:59
  • Middag: 12:00 - 17:59
  • Voormiddag vermijd ik maar interpreteer ik als 12:00-14:59
  • Namiddag vermijd ik maar interpreteer ik als 15:00-17:59
  • Avond: 18:00 - 23:59
  • Nacht: 00:00 - 05:59 Flyingbird 3 okt 2005 21:37 (CEST) (Nederlander)Reageren

Zeer vreemd. Ik wist niet dat er een verschil was. Outematic 2 aug 2006 02:03 (CEST)Reageren

Het gebruik van voormiddag voor een periode na de middag lijkt mij toch ook enigszins onlogisch ... in Vlaanderen gebruikt men hiervoor "de vroege namiddag" en voor wat voor twaalf uur gebeurt (in de voormiddag dus) "'s morgen(d)s" en "tegen de middag". Mensen die zeggen dat het om 11:45u "ochtend" is worden in Vlaanderen over 't algemeen als lui bestempeld. - Bayru (overleg) 15 feb 2011 13:16 (CET)Reageren

divers

[brontekst bewerken]

Ik heb 'trap het af' weer verwijderd uit de lijst. Deze lijst is in de eerste plaats bedoeld als richtlijn bij het schrijven van artikelen. Een uitdrukking als 'trap het af' - of 'sodemieter op' - zie ik daar niet meteen in verschijnen. Jupiler 17 jan 2005 20:22 (CET)Reageren

poesje - in Nederland: poppenkast

Dat is nieuw voor mij. Voor mij is een poesje je een kat. Volgens van Vandale zou het zijn;

poe·sje·nel (de ~ (m.), ~len) 1 traditionele pop van vooral Antwerpse poppentheaters => marionet

Maar ik denk dat dat meer iets Antwerps is dan iets Vlaams Walter 3 okt 2005 13:06 (CEST)Reageren

Poesje als poppenkast ken ik ook niet. Ik kende slechts deze drie betekenissen: kleine (vr.) kat; troetelnaam voor vrouwen; vagina Flyingbird 3 okt 2005 21:50 (CEST)Reageren

Toegevoegde opmerking: "De Poesje" is inderdaad enkel in de Antwerpse binnenstad een synoniem voor marionetten theather: er is de oude Poesje of Poesjenellen-kelder bij het Vleeshuis en het theater "De poesje van St Andries" aan het St Andries plein. Voor de rest wordt poppen of marionettentheater ook in Antwerepen zo genoemd. Het poesjenellen theater heeft een aantal specifieke kenmerken : de speciale "verhaal structuur" het verhaal speelt zich af in de tijd van Jan zonder Vrees; de hoofd figuur is altijd de Neus; de acties en dialogen van de poesjenellen zijn steeds geënt op de (politiek) actualiteit. --84.194.106.62 19 mei 2007 00:58 (CEST)Reageren


Zo zal 'wenen' door een Noord-Nederlander doorgaans als ironisch worden opgevat dit ben ik ergens tegen gekomen op een taalwebsite maar ik begrijp het niet. Wat is het probleem met wenen en Nederlanders? Het engiste synoniem dat ik ken is bleiten en dat kan toch niet meer geschikter zijn voor een Nederlander? Walter 3 okt 2005 13:42 (CEST)Reageren

'Wenen' heeft iets poëtisch of archaïsch., voor mij heeft het niet iets ironisch. Flyingbird 3 okt 2005 21:59 (CEST)Reageren
Tranen laten vloeien? Daar gebruik ik het woord 'huilen' voor. Zie ook het lied Een man mag niet huilen van Jacques Herb. Dinsdagskind 11 dec 2005 13:30 (CET) (Nederlander)Reageren
Huilen is volgens mij voor de meeste Vlamingen een synoniem voor jammeren of gieren (de wind huilt ook), ik zou zeggen misschien schreien maar dat is eigenlijk hetzelfde als schreeuwen (in het Duits). Wenen lijkt me toch ook nog het meest correcte, het staat ook in het groene boekje. Bayru (overleg) 15 feb 2011 13:31 (CET)Reageren

Elke Vlaming weet wat een ringmap is, maar het Groene Boekje vindt dit woord blijkbaar te min en verkiest ringband en multomap, woorden die dan weer geen enkele Vlaming kent. "Algemeen Nederlands, bestààt dat wel?" vraag ik me wel eens af. Zeker als ik dan woorden als pui en fotofucken zie.

toevoegingen 2 april

[brontekst bewerken]

Deze toevoegingen hebben ik (een Hollander) en mijn Vlaamse vriendin al eerder ingevoerd maar zijn door bijna allemaal weer verwijderd, kennelijk omdat we geen commentaarregel hadden ingevuld. Teleurstellend want we hebben toch best wat tijd besteed aan onze bijdrage en alleen dingen ingevoerd waar we zeker van waren. En het invullen van een commentaarregel op zich verbetert de controleerbaarheid van onze wijzigingen in dit geval amper, lijkt mij. Het lijkt me nuttiger om te discussieren over individuele woorden die ik heb toegevoegd, okee?

Categorie

[brontekst bewerken]

Deze pagina staat blijkbaar nog niet in een categorie. --RubenV 9 mei 2006 08:42 (CEST)Reageren

Opletten voor dialect

[brontekst bewerken]
      • ik heb deze tekst in 'n soort algemeen Vlaams probere schrijve, zodat iedereen (althans elke Vlaming) dit zou kunne leze zonder al te veel probleme)***

Geachte mense,

al een tijdje ben ik bezig met het zoeke naar 'n soort AV (Algemeen Vlaams). Deze lijst vind ik een geweldig iets, alhoewel ik vind dat er opgepast moet worde voor dialect. Zelf heb'k al in verschillende provincies en stede gewoond van Vlaanderen, en is mijn kenniskring wijd verspreid, maar wa'k nu eigelijk wil zegge, is da'k vind dat er een soort Algemeen Vlaams ontstaat, en iedereen die een ideeken 'eeft, die kan da in die lijst zette, maar probeer stil te staan bij 't feit of wa da ge daar opschrijft, dat da geen dialect is!

Ook in mijnen tekst zullen der wel wa regionale invloeden steken, maar we kunne maar streven naar iets nieuws. Wel wil ik efkes zegge da "schuifaf" een typisch woord is voor Antwerpen edm, in Gent, Brussel, ... is schuifaf nie direct 't meest gebruikte woord.

Als titel zou'k ook nie Belgisch Nederlands gebruike, maar gewoon VLAAMS. Ik ben gééne Vlaams nationalist, maar wel 'n voorstander voor een Algemeen Vlaams.

Tis misschien al opgevalle dat er een pagina bestaat die "WALON" heet, en sinds zij da moge... Ik zou wille vrage of iemand mij kan helpe hoe ik een WIKIPEDIArubriek kan make zoals "Nederlands", "West-Vloams" edm, maar die dan Vlaams noemen. 'K weet nie of dit de plek is voor zo'n vraag, maar 'k weet nie waar ik da anders moe vrage.

Alle opmerkinge welkom!

Eerst en vooral duidelijk stellen: Walon of Waals is helemáál niet hetzelfde als Belgisch-Frans of het Frans dat men in Wallonië spreekt. Waals is een eeuwenoude streektaal die vandaag de dag volledig aan het uitsterven is. Enkel oude inwoners van Wallonië beheersen ze nog, de rest spreekt een variant van het Frans.
En het 'Algemeen Vlaams' dat je hier wil opstellen, is in principe wat men Verkavelingsvlaams noemt. Het is ontstaan als een middenweg voor mensen die de aloude lokale dialecten te boers vinden en Algemeen Nederlands te bekakt. Door het gebruik ervan op televisie wordt het door veel mensen algemeen aanvaard, maar heeft als aparte taal geen enkele basis. Persoonlijk kan ik mij er dood aan ergeren als mensen het foutieve 'hoe noemt dat?' gebruiken in plaats van 'hoe heet dat?' Als je hen dan wil corrigeren, krijg je het verwijt dat je bekakt doet.
De weg die we zouden inslaan is (volgens mij) die van een neutraal Nederlands. Anderstalige boeken die naar het Nederlands vertaald worden, krijgen steeds een typisch Nederlands-Nederlandse vertaling, en dan zitten wij hier opgescheept met uitdrukkingen als 'pleur op' en begrippen die in België geen enkele bekendheid genieten. Woorden die enkel in Vlaanderen gebruikt worden, krijgen in de Van Dale het stigma 'AZN' of 'Belgisch-Nederlands' opgekleefd, maar woorden die enkel in Nederland gebruikt worden, krijgen zo geen stempel. De Taalunie (en ook Wikipedia) zou er werk van moeten maken om een taalvariant te gebruiken die zo regioneutraal mogelijk is. En woorden als 'ringmap', 'luidop' of 'nonkel' zouden van hun 'dat is fout taalgebruik!'-stempel afmoeten, want deze woorden zijn helemaal niet fout, ze hebben gewoon de pech om enkel in Vlaanderen gebruikt te worden, het stiefkindje van de Nederlandse Taalunie.
Als leerkracht Nederlands in wording wilde ik je dit gewoon even meedelen. Dieudonné Korenwolf (overleg) 27 feb 2012 19:54 (CET)Reageren

Miljaar ????

[brontekst bewerken]

Ik vraag me als Nederlander al decennia af wat "miljaar" betekent, en waar het woord vandaan komt.

Het zou leuk zijn als het woord in de lijst werd opgenomen.

Verder vind ik dit een schitterend lemma.

Goeie vraag. Volgens mij komt het gewoon van het woord miljard, op z'n frans (milliard) uitgesproken wordt dat dan miljaar. Je zou het kunnen vergelijken met "duizend bommen en granaten=verdorie toch". Vaak wordt miljaar in Vlaanderen verleng tot "Miljaardenondedju", wat zoveel betekent als verdorie toch (miljaar) in de naam van God (nondedju = nom de dieu). Outematic 2 aug 2006 02:09 (CEST)Reageren

vraagjes

[brontekst bewerken]

Twee vragen. Wat wordt hiermee bedoeld: Het uitspreken van [sie] bij woorden met de tie- uitgang. Uitzonderingen hierop zijn erg zeldzaam, maar bestaan wel. Dit is dan meestal het geval wanneer -tie wordt voorafgegaan door een s, het geldt dan bv. niet bij amnestie. Andere uitzonderingen zijn meestal leenwoorden.

Deze tekst is onbegrijpelijk? Wat wordt nu hoe uitgesproken, en door wie? Bedoelen ze dat 'politie' uitgesproken wordt als 'polisie'? En zou dat typisch Belgisch zijn? Dat is onzin. Het is in het hele taalgebied her en der gebruikelijk. Moet je maar eens goed naar Job Cohen luisteren, in zijn 4 mei toespraak viel het me op. Alles op 'sie'.

En waarom staat er een uitroepteken bij 'flik'? De serie Flikken draait nu al zo lang op de Nederlandse buis dat dat woord ondertussen toch wel bekend is?

Lang niet iedereen kijkt die serie. Wordt verder uit de serie duidelijk dat "Flikken" een woord met betekenis is, in tegenstelling tot bijvoorbeeld "Baantjer"? BlackNight 1 jun 2007 20:23 (CEST)Reageren

Algemene aanpassingen

[brontekst bewerken]

Na het doorlezen van de lijst vielen mij enkele fouten of ontbrekende woorden op.

Graag zou ik deze opmerkingen willen overleggen alvorens de pagina te wijzigen.


frietkot - snackbar, specifiek voor frieten

Misschien zou het goed zijn om het synoniem 'frituur' toe te voegen?

Als zijnde een Belgisch of een NL-woord? Frituur is volgens mij vooral in België en in de zuidelijke provincies gangbaar. BrightSide 1 aug 2007 10:55 (CEST)Reageren


indien - (als inleiding van een indirecte vraag) - of (hij vraagt of ik morgen kom) (regionaal)

Als. bvb: 'Indien het verkeerslicht groen is dan mag u doorrijden', 'Als het verkeerslicht groen is dan mag u doorrijden'


kastrol - pan (zie ook: 'pot')

Kast wordt veelal ook als 'kas' uitgesproken en dit geldt dus ook voor dit woord. 'Kastrol' wordt ookwel 'kasrol' genoemd.

Volgens de Van Dale is een kastrol hetzelfde als kasserol en betreft het een specifiek soort pan. BrightSide 1 aug 2007 10:55 (CEST)Reageren


pil - batterij

Een 'pil' wordt in bepaalde regios gebruikt maar in mijn woonplaats rond Gent ben ik de uitspraak 'pille' gewoon. Mogelijk zou men er ook het woord 'pillampe' (welke voor zaklamp of zaklantaarn staat) aan kunnen toevoegen.


plomb - stop (zie ook: 'zekering')

Zijn zekering/smeltveiligheid dan geen het AN-woorden? 'Plomb' wordt ookwel als 'plon' uitgesproken.

Zekering is volgens mij een AN-woord. Het woord smeltveiligheid hoor ik normaal gesproken niet echt gebruiken. BrightSide 1 aug 2007 10:55 (CEST)Reageren


Beste BrightSide, u hebt stellig gelijk: 'zekering' is ABN en naar mijn mening zelfs het enig juiste woord. 'Stop' is een heel algemene maar volkse term, precies zoals 'peer' voor 'gloeilamp' en m.i. het equivalent van het Belgische 'plomb'. In het technisch Nederlands heet het ding een smeltveiligheid. Etymologisch klopt het overigens ook niet want 'stop' is een oude term voor 'stekker' (steker), vandaar het 'stopcontact' (technici spreken van contactstop en wandcontactdoos). Ook Van Dale noemt 'zekering' als juiste term. Ik vermeld dat ten overvloede omdat ik het woordenboek weinig autoriteit toedicht voor technische termen (een stekkerdoos wordt bijv. omschreven als meervoudig stopcontact, wat het apert niet is (meervoudige tafelcontactdoos)). Beste groet, Fjvelsen 6 aug 2007 19:40 (CEST) (NL)Reageren

Stop is Noordnederlands, in België heb ik dit nog niet gehoord. Wat wel wordt gebruikt: plomb in de spreektaal, zekering in AN. Smeltveiligheid is een technische schrijftalige term. LHOON 6 aug 2007 22:33 (CEST)Reageren

Helemaal eens dus ! Fjvelsen 8 aug 2007 02:48 (CEST)Reageren


(kook)pot - pan (zie ook: 'castrol')

Was het nu C of K ? castrol wordt op deze pagina met een K getoond.


schuif - la

Ookwel 'schof' genoemd. Dit brengt mij bij het dialectwoord 'schaf' wat eigenlijk eten, lunch als werkwoord is.


suikertje - kroonsteentje

Deze twee woorden komen naar mijn weten enkel in Nederland voor. Men heeft mij altijd het Belgische 'lusterklem' aangeleerd. Mogelijk zou dit ook aan de lijst toegevoegd kunnen worden.

Suikertje klinkt mij überhaupt in deze betekenis niet bekend in de oren. De Van Dale online kent het ook niet op deze manier. Kroonsteentje wordt wel door de Van Dale erkend.BrightSide 1 aug 2007 10:55 (CEST)Reageren


Beste BrightSide: het 'suikertje' is Vlaams noch Nederlands. Hier speelt kennelijk weer eens de Franse taal een onbedoelde rol in het Vlaams: 'un sucre' is de Fr. (volks)term voor een kroonsteen. Fjvelsen 6 aug 2007 19:40 (CEST)Reageren

Nochtans noemt elke Vlaamse elektricien een dergelijk voorwerp een suiker. Vandaar dat het ook in deze lijst thuishoort. LHOON 6 aug 2007 22:33 (CEST)Reageren

Geachte Lhoon, dat weet u niet alleen stellig veel beter dan ik als Nederlander: ook hier is geen tegenstelling van meningen, alleen een verklaring. Er zijn in het Vlaams - vast onbedoeld - tal van Franse woorden en constructies gerecipieerd. De pil is een kennelijke verbastering van het Franse 'pile', plomb spreekt voor zich en dus ook het suikertje.

Hierover sprekend: ik mis in de lijst nog twee andere typisch vertaald-Franse constructies: 'uitgeven op' (donner sur) voor 'uitzien' of 'uitzicht geven' op en 'Van bij ons'(de chez nous). In het ABN ken ik geen equivalent.'De producten van bij ons' heten 'Onze producten'. Groet, Fjvelsen 8 aug 2007 02:48 (CEST)Reageren


van zodra - zodra

Voorbeeld: 'zodra de klok tikt is het tijd om (...)' is correct maar er is nog zoiets: 'vanaf de klok tikt is het tijd om (...)'

Die laatste zal wss Belgisch-Nederlands zijn, het lijkt me een vreemde, on-Nederlandse, constructie. BrightSide 1 aug 2007 10:55 (CEST)Reageren

uitbaten/uitbater - (andere context dan horeca) - exploiteren/exploitant

betekent exploiteren/exploitant dan niet uitbuiten/uitbuiter? Uitbaten en uitbuiten lijken mij totaal verschillende woorden te zijn.

Dit zegt Van Dale erover:
ex·ploi·te·ren (ov.ww.)
1 (een zaak) tegen vast loon of tegen provisie voor rekening van een ander beheren => uitbaten
2 uitbuiten
Exploiteren kan dus zowel in de betekenis van uitbaten als uitbuiten worden gebruikt.
ex·ploi·tant (de ~ (m.), ~en)
1 eigenaar van een onderneming, die zijn bezit gebruikt om er winst mee te maken => uitbater
Exploitant is dus een uitbater in het algemene taalgebruik. BrightSide 1 aug 2007 10:55 (CEST)Reageren

BjornR 1 aug 2007 07:53 (CEST)Reageren


Uitspraken en betekenissen verschillen soms erg van regio, dat werd mij nu duidelijk. Vertrouwende op de Van Dale zal ik geen wijzigingen aanbrengen.

BjornR 1 aug 2007 13:00 (CEST)Reageren

Vermits

[brontekst bewerken]

In de lijst komt ik 'vermits' niet tegen; in Wikipedia komt het woord op dit moment een paar honderd keer voor. Het schijnt zo te zien omdat te betekenen, maar het lijkt me geen Algemeen Nederlands. Muijz 12 apr 2009 22:01 (CEST)Reageren

Vermits staat in het groene boekje, het is schrijftaal en is vooral terug te vinden in legale context. Het wordt gebruikt om het gevolg van een voorwaarde aan te geven. (Vermits het licht groen is mag men doorrijden.) Het gebruik is dus niet helemaal hetzelfde als dat van 'omdat', hoewel er wel overlapping is. Bij vermits houdt men onder voorbehoud dat de voorwaarde vervuld is, terwijl bij gebruik van 'omdat' het vervuld zijn van de voorwaarde als een feit wordt beschouwd. (Een mogelijk equivalent zou zijn; "Bij middel van een groen licht mag men doorrijden.") Bayru (overleg) 15 feb 2011 14:07 (CET)Reageren
Het is jammer dat Van Dale daar zo streng over oordeelt, terwijl Verschueren 1996 het nog gewoon als synoniem noemde van daar, dewijl, omdat, wijl. Ik zie dat Muijiz het ijverig aan het 'verbeteren' is, al voel ik het eerder als taalverarming aan dat het woord vermits niet 'mag' gebruikt worden. Wist je trouwens dat vermits, oorspronkelijk vermids, ca. 1400, Noordnederlands was en pas in de 19e eeuw uit het Hollands in België werd overgenomen...? --Beachcomber (overleg) 14 jan 2012 12:12 (CET)Reageren

Fantastisch!

[brontekst bewerken]

Welkom op de Nederlandse Wikipedia! Ik geloof mijn ogen niet. Ik was van plan om een nieuwe pagina aan te maken en keek maar even naar de richtlijnen. En wat vind ik als nietsvermoedende goedbedoelende medemens hier? Een pagina waarin staat welke woorden ik wel en niet mag gebruiken! Geweldig!

Afgezien van de tentoongespreide onwetendheid is ook de eindeloze onvolledigheid van deze pagina genoeg om elk weldenkend mens hard weg te laten rennen. Waar gaat het hier nog over? Is het niet het beste om iedereen rustig zijn pagina te laten maken, en dan bij al te dialectische of onbekende woorden even een overlegje te hebben en het woord simpelweg te wijzigen?

De woorden op deze pagina zijn voor een groot deel totaal irrelevant, als ze niet geheel fout of verkeerd begrepen zijn. Bij een deel gaat het ronduit om gramaticale fouten, bij een ander deel gaat het om dialect. De lijst dialectwoorden die in Vlaanderen en Nederland in gebruik zijn is haast eindeloos. Daarom is er ooit iets als 'ABN' uitgevonden, en het lijkt toch ook te evident voor woorden om op deze website ABN te schrijven? Waarom zou iemand in zijn plaatselijke dialect gaan schrijven?

In de weinige gevallen dat er voor dezelfde inhoud toch twee verschillende woorden worden gebruikt blijkt ook nog zonder boe of ba dat het Nederlandse exemplaar simpelweg als 'algemeen' wordt opgedrongen. Een voorbeeld: bij mijn weten zal niémand in Vlaanderen het woord 'koekepan' gebruiken. Waarom zouden Vlamingen die hier een pagina maken en dringend over een rond voorwerp met een lange steel waarin eten wordt bereid moeten spreken het dan niet gewoon over een 'pan' mogen hebben? Is het zo vreselijk als iemand ooit een keer denkt dat het om iets gaat met twee handgrepen en een hogere rand? Zou uit de contekst niet kunnen blijken wat er bedoeld wordt?

Ik stel dus voor om deze pagina te verwijderen of in elk geval niet meer te linken aan de Wikipedia-richtlijnen. Zonder wat water bij de wijn verzanden we toch in een oeverloze en onoplosbare discussie over wat nu precies wél Vlaams is en wat niét Noord-Nederlands. Kennis van het Nederlands is toch een aflopende zaak, en door dit soort pagina's wordt weer maar eens gewezen op onze verschillen in plaats van onze eenheid.

Lieveco 25 apr 2009 21:24 (CEST)Reageren

Wikipedia dient geen politiek doel. Daarom gebruiken we hier op wikipedia slechts woorden die gebruikt worden in het hele taalgebied van Groningen tot Calais. Woorden als kleedje zijn voor een Nederlander verwarrend. Andersom zijn er ook Noord-nederlandse woorden te bedenken die voor de vlaming onbegrijpelijk of verwarrend zijn. Gelukkig biedt de Nederlandse taal genoeg alternatieven zodat we hier alsnog voor ieder begrijpelijke texten kunnen schrijven. Waarom kleedje gebruiken wanneer men ook jurkje kan zeggen? Cumulus. 27 apr 2009 12:59 (CEST)Reageren

NPOV

[brontekst bewerken]

Ik heb een NPOV aan dit artikel toegevoegd omdat er volgens mij geen objectieve basis is om veel van de opgelijste woorden uit Wikipedia te bannen. Ofwel zijn de woorden fout (en dus geen correct Nederlands, en dus ook geen correct 'Belgisch-Nederlands'), ofwel staan ze in de Woordenlijst Nederlandse taal en worden ze in de juiste context gebruikt. Het feit dat een woord niet dagdagelijks door iedereen gebruikt wordt wil niet zeggen dat het fout is, en als iemand een correct gebruikt woord niet begrijpt kunnen ze altijd terecht in een woordenboek, wat nog eens een goede manier is om hun woordenschat te verrijken.

Hoewel men best tracht zo'n neutraal mogelijk taalgebruik te bezigen, dwingt men, door arbitrair al dan niet gangbare synoniemen te bannen, de minder begaafde schrijver tot het gebruik van een zeer beperkte woordenschat, wat de leesbaarheid van de artikels ook niet ten goede komt. Veel van de artikels op nl.wikipedia.org zijn gefocust op de situatie in Nederland, met eventueel ergens op het einde een kleine paragraaf over het feit dat het er in België anders aan toe gaat. Ik denk dat meer Belgen betrekken bij nl.wikipedia een meerwaarde zou zijn voor dit project, de drempel wordt echter steeds hoger gemaakt en weinig Belgen herkennen zich in de taalstijl en de voorbeelden in vele artikels, hierin is niet het gebruik van bepaalde woorden het probleem maar het feit dat verwezen wordt naar een specifieke context die voor buitenstaanders (niet alleen Belgen maar eender wie die niet in Nederland woont), onbekend is. Als het zo verder gaat vrees ik dat de meeste Belgen zich enkel nog tot de Engelstalige wikipedia zullen wenden (wat in vele gevallen al gebeurt). Bayru (overleg) 15 feb 2011 14:50 (CET)Reageren

Fout bij weergave

[brontekst bewerken]

Een deel van de woorden in de lijst wordt niet weergegeven. Zo springt de lijst van 'stappen' meteen naar 'struikelsteen', zonder 'stoefen' en 'stortbad' te tonen. Muijz (overleg) 26 mrt 2011 08:29 (CET)Reageren