Overleg:The Lion King (1994)
De afbeelding is verspreid onder vermelding van 'fair use' en 'copyrighted'. Wat doen we hiermee? Ik vind het wel een mooie afbeelding. Pven 12 mei 2004 00:03 (CEST)
- Je kunt je op citaatrecht beroepen. Voorwaarde die de auteurswet daaraan stelt is dat je het ook als citaat gebruikt en de bron vermeld. Danielm 12 mei 2004 00:14 (CEST)
- Dit is wel erg kort door de bocht. Waarom zou voor deze afbeelding het citaatrecht gelden en voor andere afbeeldingen niet? Zie ook Wikipedia:Beleid voor gebruik van afbeeldingen. Fruggo 12 mei 2004 12:13 (CEST)
The Lion King, Engelstalige titel
bewerkenDeze film is verreweg het bekendst onder de originele Engelstalige titel The Lion King. Als ik bij Bol.com of FRS zoek op "Leeuwenkoning", dan kom ik steeds weer uit bij DVD's met de Engelstalige titel. De titel dient hier dan ook gewijzigd te worden. Groet, LeeGer 3 aug 2012 21:00 (CEST)
- Ik zie dat je de titel veranderd hebt. Het is mij om het even, maar ik wil wel aangeven dat de bewering dat de film "verreweg het bekendst [is] onder de originele Engelstalige titel" onjuist is. Toen de film uitkwam werd hij in Nederland officieel De leeuwenkoning genoemd en zo werd hij dan ook genoemd. Mensen in mijn sociale kring gebruikten ook steevast de Nederlandse titel. Er zaten nogal wat fans tussen, dus het ging er meer dan eens over. Ik heb nu een buurmeisje van negen dat alle delen van de reeks heeft en die vraagt altijd of ze De leeuwenkoning mag kijken. Wat FRS en Bol.com betreft: zoek op FRS op "Doornroosje" en je zult deze Disney-film niet vinden op de zes getoonde pagina's. En ze hebben hem wel, want tik "Sleeping Beauty" in en je vindt hem wél. Op Bol.com zul je de film pas vinden op de zesde pagina (van in totaal zeven) als je de Nederlandse titel gebruikt, en wel onder de titel Sleeping Beauty, die overigens eveneens op de Nederlandse hoes staat. Ik weet zeker dat Doornroosje in Nederland het bekendst is onder de Nederlandse titel. Het zegt dus niets. Caudex Rax ツ (overleg) 20 aug 2012 11:15 (CEST)
- Doornroosje of The Lion King, dat is appels met peren vergelijken. Het eerste is een eeuwenoud sprookje, de tweede een speciaal voor Disney gemaakte film. De film is m.i. het bekendst onder de Engelse titel, en recent ook verschenen onder die engelse titel. De richtlijnen schrijven dan ook voor om die titel aan te houden. Er lijken me geen redenen om daar vanaf te wijken. LeeGer 21 aug 2012 13:33 (CEST)
- Ik weet niet wat recent is, maar de film bestaat al 18 jaar. Ook de vervolgfilms De Leeuwenkoning II: Simba's trots en De Leeuwenkoning III hebben een Nederlandse titel. Als ik de hoezen bekijk, in aanmerking neem dat het kinderfilms zijn, die in het Nederlands worden ingesproken lijkt mij de Nederlandse titel meer voor de hand te liggen. Mexicano (overleg) 21 aug 2012 14:20 (CEST)
- @LeeGer: Volgens mij snap je het punt niet. Jouw redenatie hierboven om De leeuwenkoning te hernoemen naar The Lion King: "Als ik bij Bol.com of FRS zoek op "Leeuwenkoning", dan kom ik steeds weer uit bij DVD's met de Engelstalige titel." Maar in je reactie van vanmiddag om 13:33 onderstreep je dat een Engelse titel op de hoes niks zegt. Zelfs dit eeuwenoude sprookje heeft immers de veel minder bekende Engelse titel Sleeping Beauty op de hoes. Caudex Rax ツ (overleg) 21 aug 2012 22:22 (CEST)
- Ik had het over het vergelijken van een sprookje met een film. Het sprookje Doornroosje is in Nederland al eeuwenlang bekend onder de naam Doornroosje. The Lion King is een door Disney speciaal geproduceerde film uit 1994. Dat is appels met peren vergelijken. Over een film over het sprookje Doornroosje heb ik het nooit gehad. Omdat dat appels met peren vergelijken is, maar dat had ik vanmiddag al uitgelegd. LeeGer 21 aug 2012 22:38 (CEST)
- Volgens mij praten we langs elkaar. Een eeuwenoud sprookje met een enkele jaren oude Disney-film vergelijken is misschien appels met peren vergelijken, daar wil ik best in meegaan. Maar dat was mijn punt niet. Nogmaals: Jouw redenatie ("Als ik bij Bol.com of FRS zoek op "Leeuwenkoning", dan kom ik steeds weer uit bij DVD's met de Engelstalige titel. De titel dient hier dan ook gewijzigd te worden.") klopt niet, want de Disney-film Doornroosje is in het Nederlandse taalgebied het bekendst onder de Nederlandse naam. Desondanks ligt hij in de winkels met op de hoes de titel Sleeping Beauty. Volgens jouw redenatie zou het artikel over deze Disney-film dus Sleeping Beauty moeten heten, en je zult het met me eens zijn dat dat onzin is. Ergo: Die redenatie klopt niet. Niet voor Doornroosje en ook niet voor De leeuwnkoning. Caudex Rax ツ (overleg) 21 aug 2012 23:11 (CEST)
- Ten eerste gaat het hier niet over Doornroosje, ten tweede is het niet mijn redenatie, maar zijn het gewoon richtlijnen waaraan ik de titel getoetst heb. En zie voor de verdere discussie: deze pagina. Hoe het met Doornroosje zit, dat weet ik niet precies. Zoeken we nog weleens uit denk ik. De vergelijking is in ieder geval zinloos. LeeGer 22 aug 2012 21:31 (CEST)
- Maar om je een plezier te doen: 'Doornroosje1, Doornroosje2, Doornroosje3, Sleeping beauty. Doornroosje komt met beide titels voor, maar de Nederlandstalige titel lijkt in de meerderheid. LeeGer 22 aug 2012 21:44 (CEST)
- Volgens mij praten we langs elkaar. Een eeuwenoud sprookje met een enkele jaren oude Disney-film vergelijken is misschien appels met peren vergelijken, daar wil ik best in meegaan. Maar dat was mijn punt niet. Nogmaals: Jouw redenatie ("Als ik bij Bol.com of FRS zoek op "Leeuwenkoning", dan kom ik steeds weer uit bij DVD's met de Engelstalige titel. De titel dient hier dan ook gewijzigd te worden.") klopt niet, want de Disney-film Doornroosje is in het Nederlandse taalgebied het bekendst onder de Nederlandse naam. Desondanks ligt hij in de winkels met op de hoes de titel Sleeping Beauty. Volgens jouw redenatie zou het artikel over deze Disney-film dus Sleeping Beauty moeten heten, en je zult het met me eens zijn dat dat onzin is. Ergo: Die redenatie klopt niet. Niet voor Doornroosje en ook niet voor De leeuwnkoning. Caudex Rax ツ (overleg) 21 aug 2012 23:11 (CEST)
- Ik had het over het vergelijken van een sprookje met een film. Het sprookje Doornroosje is in Nederland al eeuwenlang bekend onder de naam Doornroosje. The Lion King is een door Disney speciaal geproduceerde film uit 1994. Dat is appels met peren vergelijken. Over een film over het sprookje Doornroosje heb ik het nooit gehad. Omdat dat appels met peren vergelijken is, maar dat had ik vanmiddag al uitgelegd. LeeGer 21 aug 2012 22:38 (CEST)
- @LeeGer: Volgens mij snap je het punt niet. Jouw redenatie hierboven om De leeuwenkoning te hernoemen naar The Lion King: "Als ik bij Bol.com of FRS zoek op "Leeuwenkoning", dan kom ik steeds weer uit bij DVD's met de Engelstalige titel." Maar in je reactie van vanmiddag om 13:33 onderstreep je dat een Engelse titel op de hoes niks zegt. Zelfs dit eeuwenoude sprookje heeft immers de veel minder bekende Engelse titel Sleeping Beauty op de hoes. Caudex Rax ツ (overleg) 21 aug 2012 22:22 (CEST)
- Ik weet niet wat recent is, maar de film bestaat al 18 jaar. Ook de vervolgfilms De Leeuwenkoning II: Simba's trots en De Leeuwenkoning III hebben een Nederlandse titel. Als ik de hoezen bekijk, in aanmerking neem dat het kinderfilms zijn, die in het Nederlands worden ingesproken lijkt mij de Nederlandse titel meer voor de hand te liggen. Mexicano (overleg) 21 aug 2012 14:20 (CEST)
- Doornroosje of The Lion King, dat is appels met peren vergelijken. Het eerste is een eeuwenoud sprookje, de tweede een speciaal voor Disney gemaakte film. De film is m.i. het bekendst onder de Engelse titel, en recent ook verschenen onder die engelse titel. De richtlijnen schrijven dan ook voor om die titel aan te houden. Er lijken me geen redenen om daar vanaf te wijken. LeeGer 21 aug 2012 13:33 (CEST)
- Deze discussie toont nog maar eens aan hoe slecht de regels over filmtitels hier in elkaar zitten. Vroeger stond er dus inderdaad De leeuwe(n)koning op de hoes, maar tegenwoordig is het The Lion King. Bij Sleeping Beauty is het nog complexer. Oorspronkelijk gebruikte men op de hoes De schone slaapster. Daarna werd het Doornroosje met De schone slaapster als ondertitel. Daarna werd het gewoon Doornroosje. En tegenwoordig is het de Engelse titel. Ik ben er daarom voorstander van om als titel van het artikel altijd de oorspronkelijke titel te kiezen (zoals op imdb en moviemeter). Dat leidt soms tot gekke situaties zoals C'era una volta il West en Il buono, il brutto, il cattivo. Maar toch denk ik dat dat de enige werkbare methode is. Zie ook deze discussie. Heer van Robaais (overleg) 25 aug 2012 14:44 (CEST)
- Maar in het huidige systeem geef ik wel de voorkeur aan de Nederlandse titel. Anders zit je met een inconsequentie met de sequels en de andere films van Disney. Heer van Robaais (overleg) 25 aug 2012 21:25 (CEST)
- De sequels kunnen in dit geval natuurlijk ook beter hernoemd worden. Daar wilde ik alleen niet aan beginnen zolang deze discussie nog loopt. LeeGer 26 aug 2012 02:02 (CEST)
- Dat is niet het enige probleem. Zoals u kunt zien in het kadertje onderaan het artikel, is er bij de Disney-films consequent gekozen voor het gebruik van de Nederlandse titel. De enige uitzonderingen daarop zijn de films die nooit een Nederlandse titel hebben gekregen (zoals Brother Bear). Persoonlijk vind ik het nogal slordig om dan voor een van die films een uitzondering te maken en de oorspronkelijke titel te kiezen.
- Bovendien is dat hernoemen van de sequels ook niet zo vanzelfsprekend als het lijkt. In het Nederlandse taalgebied is er nooit een dvd-hoes verschenen met daarop The Lion King 2: Simba's Pride. Er is er een verschenen met als titel De leeuwenkoning II: Simba's trots en een met als titel The Lion King 2: Simba's trots. Zoals u ziet, is het nogal absurd om consequent die "hoestitelregel" te volgen. Heer van Robaais (overleg) 26 aug 2012 10:48 (CEST)
- Wat ik in dat kadertje zie is dat Nederlandse en Engelse titels door elkaar gebruikt worden. Daarom is er een richtlijn die aangeeft welke titel gebruikt dient te worden. Het is dan nogal absurd om daar bij deze film, zonder goede redenen vanaf te gaan wijken. LeeGer 26 aug 2012 14:21 (CEST)
- De sequels kunnen in dit geval natuurlijk ook beter hernoemd worden. Daar wilde ik alleen niet aan beginnen zolang deze discussie nog loopt. LeeGer 26 aug 2012 02:02 (CEST)
Nederlandse titel
bewerkenDit is de Nederlandstalige wikipedia. Het spreekt voor zich dat de Nederlandstalige titels gebruikt worden waar die beschikbaar zijn en waar deze wijdgebruikt zijn. Zo spreken we ook over Sneeuwwitje_en_de_zeven_dwergen_(1937) en (gelukkig) niet over Snow White and the Seven Dwarfs. De film is destijds onder de naam De Leeuwenkoning uitgekomen. Ook in de discussie hierboven blijkt dat enkel LeeGer voorstander is van de Engelse naam en de rest voor de Nederlandse naam. Waarom het artikel indertijd dan overgezet is is mij een raadsel. Gaarne dus terug de originele titel van dit artikel restaureren: De Leeuwenkoning. __ wester 12 apr 2015 13:17 (CEST)
- Die originele titel staat er al: The Lion King. LeeGer 12 apr 2015 14:36 (CEST)
- En mijn argumentatie hierboven volgt overigens slechts de richtlijnen voor Filmartikelen. Uw argument dat enkel ik voorstander ben van de Engelstalige titel is dus onjuist. De richtlijnen van Wikipedia schrijven voor dat we hier de Engelstalige titel gebruiken, niet ik. LeeGer 12 apr 2015 14:40 (CEST)
- Pertinent onjuist. Zie het voorbeeld van Sneeuwwitje. De richtlijn die op Wikipedia:Wikiproject/Film/Richtlijnen staan zijn: "Gebruik als titel van het artikel de naam waaronder de film in het Nederlandstalig gebied het bekendst is", voorst staat er ook "Gebruik zoveel mogelijk Nederlandse woorden". __ wester 12 apr 2015 14:47 (CEST)
- En mijn argumentatie hierboven volgt overigens slechts de richtlijnen voor Filmartikelen. Uw argument dat enkel ik voorstander ben van de Engelstalige titel is dus onjuist. De richtlijnen van Wikipedia schrijven voor dat we hier de Engelstalige titel gebruiken, niet ik. LeeGer 12 apr 2015 14:40 (CEST)
Weer LeeGer die als enige voorstander opduikt. LeeGer heeft trouwens op eigen houtje de pagina hernoemd in 2012 zonder er ook maar iemand anders voorstander van was. Gaarne terugdraaien naar de oorspronkelijke titel van dit artikel. __ wester 12 apr 2015 14:46 (CEST)
- De meeste mensen kennen de film denk ik alleen onder de originele titel. Het is ook wel logisch dat er alleen nog maar een reactie van LeeGer staat, gezien dit bericht er nog maar een paar minuten staat. Sjoerd de Bruin (overleg) 12 apr 2015 14:50 (CEST)
- Ik verwees uiteraard naar de vorige discussie waar de titelwijziging is uitgevoerd met enkel LeeGer als voorstander. Dat de mensen de film vooral onder de Engelse titel kennen is trouwens uit de lucht gegrepen. De film werd hier uitgebracht onder de Nederlandse titel. Het is dus niet alleen een Engelstalige film maar ook een Nederlandstalige. __ wester 12 apr 2015 14:52 (CEST)
- U citeert wel zeer selectief alleen wat er in uw straatje past hè? De richtlijn luid: Gebruik als titel van het artikel de naam waaronder de film in het Nederlandstalig gebied het bekendst is. Gebruik de filmtitel zoals die het meest prominent verschenen is op de hoes van de recentste Nederlandse of Vlaamse uitgave van de dvd of videocassette (dit kan de originele, een Engelstalige of een Nederlandstalige titel zijn). Wanneer er geen officiële uitgave in Nederland en Vlaanderen bestaat, het niet bekend is of die bestaat, of er sprake is van een televisiefilm, wordt de originele filmtitel gebruikt, zoals die vermeld staat op IMDb. Andere mogelijke titels kunnen worden vermeld in de introductiezin en toegevoegd als redirect. Oftewel, ik zal het even naar deze film vertalen: Gebruik de originele Engelstalige titel, aangezien alleen de allereerste oplage in Nederland een Nederlandstalige titel had, maar alle uitgaven daarna de originele Engelstalige titel. Maar dat had u hierboven in de eerdere discussie ook al kunnen lezen. Uw argumentatie is dus pertinent onjuist. LeeGer 12 apr 2015 14:58 (CEST)
- Ik selecteerde de vette tekst die het belangrijkst is: dus "Gebruik als titel van het artikel de naam waaronder de film in het Nederlandstalig gebied het bekendst is". Wat er in het klein achterkomt lijkt me overigens zelfs een beetje in tegenspraak met hetgeen er voor staat maar goed. Maar zelfs dan nog: de film is wel degelijk onder De Leeuwenkoning' verschenen. Dat is ook de titel die op de hoes stond. Overigens: zelfs Disney spreekt van De Leeuwenkoning: [1] __ wester 12 apr 2015 15:01 (CEST)
- U selecteerde (heel slim, dat geef ik toe! ;-) alleen het gedeelte dat in uw argumentatie paste. Net als met die zin over Nederlandse woorden: Gebruik zoveel mogelijk Nederlandse woorden (dus "rolverdeling" in plaats van "cast"). We zijn immers op de Nederlandstalige Wikipedia. Voor veel Engelse woorden bestaat ook een Nederlandse variant, vergis je daar niet in! Die ging dus over de inhoud van het artikel, niet over de titel. Maar dat liet u (heel slim! ;-) weg. En ik ben blij dat u nu toegeeft dat we de Engelstalige titel moeten gebruiken, zoals ook uw link al aangeeft (zie de DVD cover), verschijnt de film tegenwoordig (en eigenlijk alleen nog maar) onder de Engelstalige titel. LeeGer 12 apr 2015 15:10 (CEST)
- Kom nu, ik selecteerde de vette tekst. Dat is de essentie. Je moet er geen evil pot achter zoeken. Ook volgens de richtlijnen kan De Leeuwenkoning dus gewoon. Er zijn veel zinnige argumenten voor: het is de titel waaronder het verschenen is, het is de meest Nederlandstalige titel en dit is de Nederlandstalige wikipedia, het is de meest gekende titel (vergelijk het met Sneeuwwitje), zelfs Disney heeft het over de Leeuwenkoning, De Leeuwenkoning was ook de titel van dit artikel tot gebruiker LeeGer het op eigen houtje veranderde. __ wester 12 apr 2015 15:17 (CEST)
- Ik veranderde de titel omdat de richtlijnen voorschrijven dat we de titel gebruiken waaronder de film in het Nederlandstalig gebied het bekendst is, en waaronder deze in de meest recente uitgave is verschenen. Dat is The Lion King, de Engelstalige titel. Dat liet ook de door u hierboven aangehaalde link zien, daarin zagen we duidelijk een DVDcover met als titel The Lion King. De richtlijnen laten er dus geen twijfel over bestaan welke titel gebruikt moet worden; De originele Engelstalige titel. LeeGer 12 apr 2015 15:23 (CEST)
- U selecteert enkel de richtlijnen die u goed uitkomen. De Leeuwenkoning is de oorspronkelijke titel zoals die verschenen is in Nederland en Vlaanderen en bovendien minstens even bekend als de Engelstalige titel 'The Lion King'. Volgens die richtlijnen kan je dus net zo goed voor De Leeuwenkoning pleiten. Dus dus niet alsof het op basis van de richtlijnen enkel The Lion King kan zijn. __ wester 12 apr 2015 15:37 (CEST)
- Nu haalt u de zaken door elkaar. U was degene die zeer selectief citeerde wat paste binnen zijn argumenten, weet u nog? Ik heb de gehele richtlijn over titels geciteerd. Niet dat het ertoe doet, zowel het door u geciteerde gedeelte Gebruik als titel van het artikel de naam waaronder de film in het Nederlandstalig gebied het bekendst is. als het door u weggelaten gedeelte: Gebruik de filmtitel zoals die het meest prominent verschenen is op de hoes van de recentste Nederlandse of Vlaamse uitgave van de dvd of videocassette slaan in dit geval op de originele Engelstalige titel. Alleen de allereerste oplage in Nederland had een Nederlandse titel. Alle versies en merchandise sindsdien is uitgebracht als The Lion King. LeeGer 12 apr 2015 15:46 (CEST)
- De richtlijn spreekt zichzelf sowieso tegen. In het vet staat "Gebruik als titel van het artikel de naam waaronder de film in het Nederlandstalig gebied het bekendst is". Verder staat er dan weer een warrige uitleg over een recentste uitgave van een hoes waar u altijd mee schermt. De Filmrichtlijn kan dus zowel voor De Leeuwenkoning als The Lion King gebruikt worden en is daarom nietszeggend. __ wester 12 apr 2015 15:49 (CEST)
- De richtlijn spreekt zichzelf helemaal niet tegen. De film is het bekendst onder de originele Engelstalige titel en ook de meest recente uitgave is uitgebracht met een Engelstalige titel. LeeGer 12 apr 2015 15:55 (CEST)
- Dat spreek ik dus tegen. De film is gekender onder de Nederlandstalige film bij het grote publiek. Dat zelfs Disney daarover spreekt is veelzeggend. Enkel op de hoes van de meest recentste Nederlandse uitgave staat The Lion King (omdat het een logo is) maar verder wordt er bijna consequent van De Leeuwenkoning gesproken. En op de eerste uitgaves van de Nederlandse edities stond ook 'De Leeuwenkoning'. Het lijkt me vanzelfsprekend wat de Nederlandse naam is. Een meer algemene richtlijn is trouwens 'Gebruik zo mogelijk Nederlandse woorden', zie Wikipedia:Benoemen_van_een_pagina. Eigenlijk is dat belangrijker dan een obscure, tekstueel onsamenhangende richtlijn op een achteraf Wikiproject.__ wester 12 apr 2015 16:01 (CEST)
- Tja, tegen zoveel onwil, leugens en feiten verdraaierij is geen kruid gewassen. Ik heb mijn argumenten hierboven gegeven. Zodra u onderbouwde argumenten kunt geven die uw gelijk aantonen (en dan bedoel ik niet de leugens, verdraaide feiten en foute citaten waarvan u zich nu bedient) dan praten we verder. LeeGer 12 apr 2015 16:04 (CEST)
- Sorry, maar dat neigt hier naar een persoonlijke aanval. En de beschuldiging van 'leugens' pik ik niet. Hoe dan ook is dit vooral een teken dat uw kruid verschoten is. U bent het juist die hier een uittreksel van een richtlijn als enige bron hanteert. U moet toch ook zien dat de vette tekst van die obscure 'richtlijn' in tegenspraak is met de kleine tekst die er op volgt?
- Tja, tegen zoveel onwil, leugens en feiten verdraaierij is geen kruid gewassen. Ik heb mijn argumenten hierboven gegeven. Zodra u onderbouwde argumenten kunt geven die uw gelijk aantonen (en dan bedoel ik niet de leugens, verdraaide feiten en foute citaten waarvan u zich nu bedient) dan praten we verder. LeeGer 12 apr 2015 16:04 (CEST)
- Dat spreek ik dus tegen. De film is gekender onder de Nederlandstalige film bij het grote publiek. Dat zelfs Disney daarover spreekt is veelzeggend. Enkel op de hoes van de meest recentste Nederlandse uitgave staat The Lion King (omdat het een logo is) maar verder wordt er bijna consequent van De Leeuwenkoning gesproken. En op de eerste uitgaves van de Nederlandse edities stond ook 'De Leeuwenkoning'. Het lijkt me vanzelfsprekend wat de Nederlandse naam is. Een meer algemene richtlijn is trouwens 'Gebruik zo mogelijk Nederlandse woorden', zie Wikipedia:Benoemen_van_een_pagina. Eigenlijk is dat belangrijker dan een obscure, tekstueel onsamenhangende richtlijn op een achteraf Wikiproject.__ wester 12 apr 2015 16:01 (CEST)
- De richtlijn spreekt zichzelf helemaal niet tegen. De film is het bekendst onder de originele Engelstalige titel en ook de meest recente uitgave is uitgebracht met een Engelstalige titel. LeeGer 12 apr 2015 15:55 (CEST)
- De richtlijn spreekt zichzelf sowieso tegen. In het vet staat "Gebruik als titel van het artikel de naam waaronder de film in het Nederlandstalig gebied het bekendst is". Verder staat er dan weer een warrige uitleg over een recentste uitgave van een hoes waar u altijd mee schermt. De Filmrichtlijn kan dus zowel voor De Leeuwenkoning als The Lion King gebruikt worden en is daarom nietszeggend. __ wester 12 apr 2015 15:49 (CEST)
- Nu haalt u de zaken door elkaar. U was degene die zeer selectief citeerde wat paste binnen zijn argumenten, weet u nog? Ik heb de gehele richtlijn over titels geciteerd. Niet dat het ertoe doet, zowel het door u geciteerde gedeelte Gebruik als titel van het artikel de naam waaronder de film in het Nederlandstalig gebied het bekendst is. als het door u weggelaten gedeelte: Gebruik de filmtitel zoals die het meest prominent verschenen is op de hoes van de recentste Nederlandse of Vlaamse uitgave van de dvd of videocassette slaan in dit geval op de originele Engelstalige titel. Alleen de allereerste oplage in Nederland had een Nederlandse titel. Alle versies en merchandise sindsdien is uitgebracht als The Lion King. LeeGer 12 apr 2015 15:46 (CEST)
- U selecteert enkel de richtlijnen die u goed uitkomen. De Leeuwenkoning is de oorspronkelijke titel zoals die verschenen is in Nederland en Vlaanderen en bovendien minstens even bekend als de Engelstalige titel 'The Lion King'. Volgens die richtlijnen kan je dus net zo goed voor De Leeuwenkoning pleiten. Dus dus niet alsof het op basis van de richtlijnen enkel The Lion King kan zijn. __ wester 12 apr 2015 15:37 (CEST)
- Ik veranderde de titel omdat de richtlijnen voorschrijven dat we de titel gebruiken waaronder de film in het Nederlandstalig gebied het bekendst is, en waaronder deze in de meest recente uitgave is verschenen. Dat is The Lion King, de Engelstalige titel. Dat liet ook de door u hierboven aangehaalde link zien, daarin zagen we duidelijk een DVDcover met als titel The Lion King. De richtlijnen laten er dus geen twijfel over bestaan welke titel gebruikt moet worden; De originele Engelstalige titel. LeeGer 12 apr 2015 15:23 (CEST)
- Kom nu, ik selecteerde de vette tekst. Dat is de essentie. Je moet er geen evil pot achter zoeken. Ook volgens de richtlijnen kan De Leeuwenkoning dus gewoon. Er zijn veel zinnige argumenten voor: het is de titel waaronder het verschenen is, het is de meest Nederlandstalige titel en dit is de Nederlandstalige wikipedia, het is de meest gekende titel (vergelijk het met Sneeuwwitje), zelfs Disney heeft het over de Leeuwenkoning, De Leeuwenkoning was ook de titel van dit artikel tot gebruiker LeeGer het op eigen houtje veranderde. __ wester 12 apr 2015 15:17 (CEST)
- U selecteerde (heel slim, dat geef ik toe! ;-) alleen het gedeelte dat in uw argumentatie paste. Net als met die zin over Nederlandse woorden: Gebruik zoveel mogelijk Nederlandse woorden (dus "rolverdeling" in plaats van "cast"). We zijn immers op de Nederlandstalige Wikipedia. Voor veel Engelse woorden bestaat ook een Nederlandse variant, vergis je daar niet in! Die ging dus over de inhoud van het artikel, niet over de titel. Maar dat liet u (heel slim! ;-) weg. En ik ben blij dat u nu toegeeft dat we de Engelstalige titel moeten gebruiken, zoals ook uw link al aangeeft (zie de DVD cover), verschijnt de film tegenwoordig (en eigenlijk alleen nog maar) onder de Engelstalige titel. LeeGer 12 apr 2015 15:10 (CEST)
- Ik selecteerde de vette tekst die het belangrijkst is: dus "Gebruik als titel van het artikel de naam waaronder de film in het Nederlandstalig gebied het bekendst is". Wat er in het klein achterkomt lijkt me overigens zelfs een beetje in tegenspraak met hetgeen er voor staat maar goed. Maar zelfs dan nog: de film is wel degelijk onder De Leeuwenkoning' verschenen. Dat is ook de titel die op de hoes stond. Overigens: zelfs Disney spreekt van De Leeuwenkoning: [1] __ wester 12 apr 2015 15:01 (CEST)
- U citeert wel zeer selectief alleen wat er in uw straatje past hè? De richtlijn luid: Gebruik als titel van het artikel de naam waaronder de film in het Nederlandstalig gebied het bekendst is. Gebruik de filmtitel zoals die het meest prominent verschenen is op de hoes van de recentste Nederlandse of Vlaamse uitgave van de dvd of videocassette (dit kan de originele, een Engelstalige of een Nederlandstalige titel zijn). Wanneer er geen officiële uitgave in Nederland en Vlaanderen bestaat, het niet bekend is of die bestaat, of er sprake is van een televisiefilm, wordt de originele filmtitel gebruikt, zoals die vermeld staat op IMDb. Andere mogelijke titels kunnen worden vermeld in de introductiezin en toegevoegd als redirect. Oftewel, ik zal het even naar deze film vertalen: Gebruik de originele Engelstalige titel, aangezien alleen de allereerste oplage in Nederland een Nederlandstalige titel had, maar alle uitgaven daarna de originele Engelstalige titel. Maar dat had u hierboven in de eerdere discussie ook al kunnen lezen. Uw argumentatie is dus pertinent onjuist. LeeGer 12 apr 2015 14:58 (CEST)
- Ik verwees uiteraard naar de vorige discussie waar de titelwijziging is uitgevoerd met enkel LeeGer als voorstander. Dat de mensen de film vooral onder de Engelse titel kennen is trouwens uit de lucht gegrepen. De film werd hier uitgebracht onder de Nederlandse titel. Het is dus niet alleen een Engelstalige film maar ook een Nederlandstalige. __ wester 12 apr 2015 14:52 (CEST)
- Wikipedia:Benoemen_van_een_pagina#Gebruik_zo_mogelijk_Nederlandse_woorden is duidelijk en daar staat trouwens nadrukkelijk dat het een richtlijn is. Die projectpagina waar u mee schermt spreekt zichzelf tegen en wordt niet breed geaccepteerd. Er staat ook geen 'richtlijn'-sjabloon boven en het lijkt me zelfs door 1 persoon geschreven. __ wester 12 apr 2015 16:10 (CEST)
- Het spijt me maar uw wijze van discussiëren kan ik alleen omschrijven zoals hij is. Nu opnieuw. U verwijst naar Wikipedia:Benoemen_van_een_pagina en de kop 'Gebruik zo mogelijk Nederlandse woorden'. Daarbij laat u opnieuw belangrijke details weg die niet in uw straatje passen. Want iets verder naar beneden wordt dan gelinkt naar Wikipedia:Nederlandstalige titels en wat vinden we daar? Onder punt4 bij uitzonderingen: Filmtitels. Deze worden enkel bij hoge uitzondering in het Nederlands vertaald en iedereen kent de Engelse titel. Hierdoor is het mogelijk om bijvoorbeeld het boek In de Ban van de Ring en de film The Lord of the Rings gescheiden te beschrijven. Maar dat laat u weg, en valt voor mij onder het verdraaien van feiten. Als dat de eerste keer is, dan kan dat gebeuren. Maar in bovenstaande discussie laat u keer op keer hetzelfde gedrag zien in de discussie van citaten die zo gemanipuleerd worden dat er iets komt te staan dat u het best uitkomt. En nu beweert u weer Enkel op de hoes van de meest recentste Nederlandse uitgave staat The Lion King Dat is gewoon een leugen. Het is juist andersom. De eerste oplage van de film had een Nederlandstalige titel, alle andere daarna hadden de Engelse titel. LeeGer 12 apr 2015 16:19 (CEST)
- Ik geef slechts richtlijnen. Het is u die zaken verdraait door plots naar andere pagina's te verwijzen. Nu haalt u er Wikipedia:Nederlandstalige titels bij. Daar is inderdaad een puntje 4 dat slaat op filmtitels maar overigens geenszins Engelstalige titels verplicht of een regel maakt om die standaard te gebruiken. En puntje 3 op die pagina zegt dan weer "Van oorspronkelijk anderstalige boeken, films, toneelstukken e.d. wordt over het algemeen de titel van de Nederlandse vertaling gebruikt". Dus u verwijt mij dat ik opzettelijk selecteer in bestaande regels, maar datzelfde kan net zo u verweten worden. Feit is dat een algemeen basisprincipe is dat we zoveel mogelijk Nederlandse namen gebruiken waar die bestaan en gangbaar zijn. Dit is en blijft de Nederlandstalige encyclopedie. __ wester 12 apr 2015 20:24 (CEST)
- Ik haal Wikipedia:Nederlandstalige titels erbij omdat u verwijst naar Wikipedia:Benoemen_van_een_pagina#Gebruik_zo_mogelijk_Nederlandse_woorden. Daar wordt namelijk verwezen naar Wikipedia:Nederlandstalige titels. Daar staat dan inderdaad Van oorspronkelijk anderstalige boeken, films, toneelstukken e.d. wordt over het algemeen de titel van de Nederlandse vertaling gebruikt, waarbij in de inleiding de oorspronkelijke titel vermeld staat (vaak cursief). Voorbeelden: De Kronieken van Narnia, De vliegeraar, Schone Schijn (televisieserie). Maar vervolgens wordt met 4. Op de regel Nederlandse namen te gebruiken zijn enkele uitzonderingen: Filmtitels. Deze worden enkel bij hoge uitzondering in het Nederlands vertaald en iedereen kent de Engelse titel. Hierdoor is het mogelijk om bijvoorbeeld het boek In de Ban van de Ring en de film The Lord of the Rings gescheiden te beschrijven. toch echt opnieuw duidelijk gemaakt dat filmtitels enkel bij hoge uitzondering in het Nederlands worden vertaald. Dat zijn nu al twee richtlijnen die om drie verschillende redenen aangeven dat The Lion King ioverduidelijk de voorkeur heeft boven De Leeuwenkoning. LeeGer 12 apr 2015 21:21 (CEST)
- Niet volgens puntje 3 van diezelfde richtlijn die overigens "Nederlandstalige titels" heet en als basisregel heeft zoveel mogelijk Nederlandstalige titels te gebruiken. Het voorbeeldje van The Lord of the Rings is niet echt relevant omdat bij mijn weten de film nooit een Nederlandstalige titel gehad heeft, De Leeuwenkoning wel. __ wester 12 apr 2015 22:21 (CEST)
- Ik haal Wikipedia:Nederlandstalige titels erbij omdat u verwijst naar Wikipedia:Benoemen_van_een_pagina#Gebruik_zo_mogelijk_Nederlandse_woorden. Daar wordt namelijk verwezen naar Wikipedia:Nederlandstalige titels. Daar staat dan inderdaad Van oorspronkelijk anderstalige boeken, films, toneelstukken e.d. wordt over het algemeen de titel van de Nederlandse vertaling gebruikt, waarbij in de inleiding de oorspronkelijke titel vermeld staat (vaak cursief). Voorbeelden: De Kronieken van Narnia, De vliegeraar, Schone Schijn (televisieserie). Maar vervolgens wordt met 4. Op de regel Nederlandse namen te gebruiken zijn enkele uitzonderingen: Filmtitels. Deze worden enkel bij hoge uitzondering in het Nederlands vertaald en iedereen kent de Engelse titel. Hierdoor is het mogelijk om bijvoorbeeld het boek In de Ban van de Ring en de film The Lord of the Rings gescheiden te beschrijven. toch echt opnieuw duidelijk gemaakt dat filmtitels enkel bij hoge uitzondering in het Nederlands worden vertaald. Dat zijn nu al twee richtlijnen die om drie verschillende redenen aangeven dat The Lion King ioverduidelijk de voorkeur heeft boven De Leeuwenkoning. LeeGer 12 apr 2015 21:21 (CEST)
- Ik geef slechts richtlijnen. Het is u die zaken verdraait door plots naar andere pagina's te verwijzen. Nu haalt u er Wikipedia:Nederlandstalige titels bij. Daar is inderdaad een puntje 4 dat slaat op filmtitels maar overigens geenszins Engelstalige titels verplicht of een regel maakt om die standaard te gebruiken. En puntje 3 op die pagina zegt dan weer "Van oorspronkelijk anderstalige boeken, films, toneelstukken e.d. wordt over het algemeen de titel van de Nederlandse vertaling gebruikt". Dus u verwijt mij dat ik opzettelijk selecteer in bestaande regels, maar datzelfde kan net zo u verweten worden. Feit is dat een algemeen basisprincipe is dat we zoveel mogelijk Nederlandse namen gebruiken waar die bestaan en gangbaar zijn. Dit is en blijft de Nederlandstalige encyclopedie. __ wester 12 apr 2015 20:24 (CEST)
- Het spijt me maar uw wijze van discussiëren kan ik alleen omschrijven zoals hij is. Nu opnieuw. U verwijst naar Wikipedia:Benoemen_van_een_pagina en de kop 'Gebruik zo mogelijk Nederlandse woorden'. Daarbij laat u opnieuw belangrijke details weg die niet in uw straatje passen. Want iets verder naar beneden wordt dan gelinkt naar Wikipedia:Nederlandstalige titels en wat vinden we daar? Onder punt4 bij uitzonderingen: Filmtitels. Deze worden enkel bij hoge uitzondering in het Nederlands vertaald en iedereen kent de Engelse titel. Hierdoor is het mogelijk om bijvoorbeeld het boek In de Ban van de Ring en de film The Lord of the Rings gescheiden te beschrijven. Maar dat laat u weg, en valt voor mij onder het verdraaien van feiten. Als dat de eerste keer is, dan kan dat gebeuren. Maar in bovenstaande discussie laat u keer op keer hetzelfde gedrag zien in de discussie van citaten die zo gemanipuleerd worden dat er iets komt te staan dat u het best uitkomt. En nu beweert u weer Enkel op de hoes van de meest recentste Nederlandse uitgave staat The Lion King Dat is gewoon een leugen. Het is juist andersom. De eerste oplage van de film had een Nederlandstalige titel, alle andere daarna hadden de Engelse titel. LeeGer 12 apr 2015 16:19 (CEST)
- Wikipedia:Benoemen_van_een_pagina#Gebruik_zo_mogelijk_Nederlandse_woorden is duidelijk en daar staat trouwens nadrukkelijk dat het een richtlijn is. Die projectpagina waar u mee schermt spreekt zichzelf tegen en wordt niet breed geaccepteerd. Er staat ook geen 'richtlijn'-sjabloon boven en het lijkt me zelfs door 1 persoon geschreven. __ wester 12 apr 2015 16:10 (CEST)
- Hoewel het mij persoonlijk niet heel veel uitmaakt (de film is ook als The Lion King bekend in het Nederlandse taalgebied), ligt het misschien toch iets meer voor de hand de Nederlandse titel aan te houden als naam voor dit artikel, in lijn met de regels (zie hierboven). Overigens vind ik het wel wat typisch dat één gebruiker (gebruiker:LeeGer) in 2012 geheel eigenmachtig de titel heeft veranderd. Daar had op z'n minst even over overlegd mogen worden. De Wikischim (overleg) 12 apr 2015 17:43 (CEST)
- Beste De Wikischim, zoals ik hierboven in de discussie al vele malen heb uitgelegd en onderbouwd, zijn het juist de regels (twee verschillende richtlijnen nu al zelfs) volgens welke ik de titelwijziging heb gedaan. Uw bewering dat ik "geheel eigenmachtig de titel zou hebben veranderd" is dus wel heel erg ver bezijden de waarheid. Om niet te zeggen complete onzin. LeeGer 12 apr 2015 21:24 (CEST)
- Dank voor uw mening. De Wikischim (overleg) 12 apr 2015 21:50 (CEST)
- Er liep een discussie in 2012 waar u de enige was die voor een hernoeming in The Lion King was. U hebt dit doorgezet ookal was er geen steun. Bovendien, we zijn hier nu wel allerlei richtlijnen aan het uitpuren (die elkaar ook nog eens tegenspreken). Maar in dit soort discussies bestaat er geen 'goede' of 'foute' naam. Het gaat om de mening van de meerderheid. En die lijkt het niet echt eens te zijn met u. __ wester 12 apr 2015 22:21 (CEST)
- Tuurlijk joh, negeer het feit maar weer dat we inmiddels twee richtlijnen hebben die bevestigen dat we toch echt de Engelstalige titel moeten hanteren. En die uw standpunt volledig tegenspreken. En ja, nu komt u vast weer met de bewering dat die richtlijnen u helemaal niet tegenspreken, en probeert u opnieuw om dat met zeer selectief citeren te bewijzen. Zinloze en eindeloze discussie. LeeGer 12 apr 2015 23:24 (CEST)
- Volgens u interpretatie. Ik lees in die richtlijnen dat we toch de Nederlandse titel moeten gebruiken. Zeker bij Wikipedia:Benoemen van een pagina en Wikipedia:Nederlandstalige titels.--__ wester 13 apr 2015 00:04 (CEST)
- Tuurlijk joh, negeer het feit maar weer dat we inmiddels twee richtlijnen hebben die bevestigen dat we toch echt de Engelstalige titel moeten hanteren. En die uw standpunt volledig tegenspreken. En ja, nu komt u vast weer met de bewering dat die richtlijnen u helemaal niet tegenspreken, en probeert u opnieuw om dat met zeer selectief citeren te bewijzen. Zinloze en eindeloze discussie. LeeGer 12 apr 2015 23:24 (CEST)
- Er liep een discussie in 2012 waar u de enige was die voor een hernoeming in The Lion King was. U hebt dit doorgezet ookal was er geen steun. Bovendien, we zijn hier nu wel allerlei richtlijnen aan het uitpuren (die elkaar ook nog eens tegenspreken). Maar in dit soort discussies bestaat er geen 'goede' of 'foute' naam. Het gaat om de mening van de meerderheid. En die lijkt het niet echt eens te zijn met u. __ wester 12 apr 2015 22:21 (CEST)
- Dank voor uw mening. De Wikischim (overleg) 12 apr 2015 21:50 (CEST)
- Beste De Wikischim, zoals ik hierboven in de discussie al vele malen heb uitgelegd en onderbouwd, zijn het juist de regels (twee verschillende richtlijnen nu al zelfs) volgens welke ik de titelwijziging heb gedaan. Uw bewering dat ik "geheel eigenmachtig de titel zou hebben veranderd" is dus wel heel erg ver bezijden de waarheid. Om niet te zeggen complete onzin. LeeGer 12 apr 2015 21:24 (CEST)