"김치 시키려고 봤더니 OOOO?"…서경덕 분노한 '이상한 메뉴판' 뭐길래?

입력
기사원문
정지은 기자
본문 요약봇
성별
말하기 속도

이동 통신망을 이용하여 음성을 재생하면 별도의 데이터 통화료가 부과될 수 있습니다.

서경덕 성신여대 교수, 日 덮밥 체인점 저격
"김치→파오차이로 잘못 표기해"
해당 기사와 무관. 툴 제공=플라멜(AI 생성)

[서울경제]

서경덕 성신여대 교수가 일본 유명 덮밥 체인점의 잘못된 표기를 지적했다.

요시노야, 마츠야 등이 한국의 '김치'를 중국의 '파오차이'(泡菜)로 잘못 표기했다며 시정을 촉구했다.

24일 서 교수는 SNS를 통해 유명 덮밥 체인점인 요시노야, 마츠야 등이 한국의 '김치'를 중국의 '파오차이'로 표기했다고 지적했다. 그는 "키오스크 메뉴에서 언어를 '중국어'로 변경하면 이같은 오역을 확인할 수 있다"고 밝혔다.

서 교수는 "일본을 넘어 전 세계 곳곳에 체인점을 가진 업체인 만큼 즉각 항의메일을 보냈고 김치와 파오차이의 차이점을 명확히 알려주는 영상까지 첨부했다"고 설명했다.

서 교수는 "중국의 '김치공정'에 빌미를 제공하기 십상인 이같은 오류를 바로잡는 일부터가 진정한 한식 세계화의 첫걸음"이라고 강조했다.

문화체육관광부는 지난 2021년 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했다.

기자 프로필

이 기사는 언론사에서 세계, 사회 섹션으로 분류했습니다.
기사 섹션 분류 안내

기사의 섹션 정보는 해당 언론사의 분류를 따르고 있습니다. 언론사는 개별 기사를 2개 이상 섹션으로 중복 분류할 수 있습니다.

닫기
이 기사를 추천합니다
3