김치를 기무치라 하더니 이젠 ‘파오차이’…일본 덮밥집 오역 ‘논란’

입력
기사원문
김혜진 기자
본문 요약봇
성별
말하기 속도

이동 통신망을 이용하여 음성을 재생하면 별도의 데이터 통화료가 부과될 수 있습니다.

‘김치’를 ‘파오차이’로 표기한 일본 덮밥 체인점 요시노야(왼쪽)와 마츠야(오른쪽) [사진 출처 = 서경덕 교수 인스타그램 캡처]
서경덕 성신여대 교수는 24일 일본 유명 덮밥 체인점인 ‘요시노야’, ‘마츠야’ 등이 김치를 중국의 ‘파오차이’(泡菜)로 잘못 표기해 판매하고 있다고 지적했다.

서 교수는 이날 인스타그램에 “고객이 직접 주문하는 키오스크 메뉴판에서 언어를 중국어로 변경하면 이같은 오역이 나오는 걸 확인할 수 있다”며 메뉴판 사진 한 장을 게시했다.

그는 “많은 누리꾼이 제보해 줘서 알게 됐고, 일본을 넘어 전 세계 곳곳에 체인점을 가지고 있기에 즉각 항의 메일을 보냈다”고 전했다.

서 교수는 메일을 통해 “한국의 김치와 중국의 파오차이는 엄연히 다른 음식”이라며 “전 세계 이용자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 빠른 시일 내에 시정하라”고 요구했다.

이어 “전 세계 곳곳에서 김치에 대한 파오차이 오역은 중국의 ‘김치공정’에 빌미만 제공하는 꼴”이라면서 “이런 오류를 바로잡는 일부터가 진정한 ‘한식 세계화’의 첫걸음이 될 것”이라고 강조했다.

한편 문화체육관광부는 지난 2021년 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시했다.

기자 프로필

이 기사는 언론사에서 사회, 세계 섹션으로 분류했습니다.
기사 섹션 분류 안내

기사의 섹션 정보는 해당 언론사의 분류를 따르고 있습니다. 언론사는 개별 기사를 2개 이상 섹션으로 중복 분류할 수 있습니다.

닫기
이 기사를 추천합니다
3