’O sole mio
"’O sole mio" | |
---|---|
Lagu oleh tiada nilai | |
Bahasa | Neapolitan (en) |
Ditulis | 1898 |
Diterbitkan | 1898 |
Dilancarkan | 1898 |
Genre | Canzone napoletana (en) |
Penggubah | Eduardo di Capua Alfredo Mazzucchi |
Penulis seni kata | Giovanni Capurro |
sunting · sunting di Wikidata |
"’O sole mio " ialah lagu Neapolitan terkenal yang ditulis pada 1898. Liriknya ditulis oleh Giovanni Capurro dan muziknya digubah oleh Eduardo di Capua dan Alfredo Mazzucchi (1878–1972).[2] Terdapat versi lain "’O sole mio " tetapi dinyanyikan dalam bahasa Neapolitan aali. ’O sole mio ialah setara Neapolitan standard Itali Il mio sole dan diterjemahkan sebagai "matahariku".[3]
Lirik
[sunting | sunting sumber]Lirik Neapolitan[4][5][6][7] | Terjemahan bahasa Inggeris[8][9] | |
---|---|---|
Che bella cosa na jurnata ’e sole, |
What a beautiful thing is a sunny day! |
Rujukan
[sunting | sunting sumber]- ^
Del Bosco (2006, Caption to plate 1, facing p. 112).
- Del Bosco, Paquito (2006), ’O sole mio – Storia della canzone più famosa del mondo [’O Sole Mio — History of the most famous song in the world] (dalam bahasa Itali), Rom: Donzelli EditoreCS1 maint: ref=harv (link)
- ^
Del Bosco (2006, pp. 54–57, 115–18).
- Santangelo, Gaetano (11 October 2002), "'O sole mio ha un nuovo papà" [’O Sole Mio has a new sire], Amadeus (dalam bahasa Italian) [it]&rft.atitle=’O sole mio ha un nuovo papà&rft.date=2002-10-11&rft.aulast=Santangelo&rft.aufirst=Gaetano&rft_id=https://web.archive.org/web/20170809211930/https://www.belviveremedia.com/amadeus/o-sole-mio-ha-un-nuovo-papa-con-una-premessa-del-settembre-1997&rfr_id=info:sid/ms.wikipedia.org:’O sole mio" class="Z3988">
- ^ How To Pronounce "’O sole mio"
- ^ de Fabio, Umberto, "'O sole mio", Napoletanita, dicapai pada January 12, 2018
- ^ Scores at the International Music Score Library Project (IMSLP) and Art Song Central web sites:
- Capurro, Giovanni; di Capua, Eduardo; Mazzucchi, Alfredo; Chapman, Henry G. (1904) [1898], ’O Sole Mio (PDF) (sheet music in Neapolitan and English, plate No.17481), New York, NY: G. SchirmerCS1 maint: ref=harv (link)
- Capurro, Giovanni; di Capua, Eduardo; Mazzucchi, Alfredo; Cooper, George (1918) [1898], "'O Sole Mio (musical score in Neapolitan and English)" (PDF), dalam Elson, Louis C.; Herbert, Victor; Wilson, Mortimer; de Vore, Nicholas; de Segurola, Andrea Perestrelló (penyunting), La Mejor Musica del Mundo, 7, New York, NY: The University Society IncCS1 maint: ref=harv (link)
- Capurro, Giovanni; di Capua, Eduardo; Mazzucchi, Alfredo; Dole, Nathan Haskell (1909) [1898], "'O Sole Mio (musical score in Neapolitan and English)" (PDF), dalam Favilli, Mario (penyunting), Echoes of Naples — Thirty Neapolitan songs, Oliver Ditson CompanyCS1 maint: ref=harv (link)
- Capurro, Giovanni; di Capua, Eduardo; Mazzucchi, Alfredo; Nyblom, Sven (1901) [1898], Du är min sol! (PDF) (sheet music in Neapolitan, Swedish and Italian, Catalog No. 4456), Naples: Bideri [it]&rft.date=1901&rft.aulast=Capurro&rft.aufirst=Giovanni&rft.au=di Capua, Eduardo&rft.au=Mazzucchi, Alfredo&rft.au=Nyblom, Sven&rft_id=http://ks.imslp.net/files/imglnks/usimg/0/02/IMSLP344429-PMLP207061-Du_ar_min_sol.pdf&rfr_id=info:sid/ms.wikipedia.org:’O sole mio" class="Z3988">
- ^ Del Bosco (2006, p. 17)
- ^ Matthews, Jeff, "Texts & Audio to Neapolitan Songs", Naples: Life, Death & Miracles, dicapai pada January 10, 2018
- ^ Capurro et al. (1904, online copy); Capurro et al. (1918, online copy) Capurro et al. (1909, online copy). The English lyrics found in these scores are not literal translations. Their meanings sometimes stray quite far from that of the original Neapolitan.
- ^ Del Bosco (2006, pp. 119, 120, 124–26). Pages 119 and 120 contain a literal translation into standard Italian, and Capurro's own rendering into a non-literal poetic version in that language, respectively. Pages 124 to 126 contain three non-literal versions of lyrics in English.
- ^ a b Literally, "Oh baby (girl)", but commonly used, as here, by a suitor as a term of endearment when addressing his sweetheart, the term "ne’" being a contraction of "nenna", and meaning "baby girl", or "young girl" (Del Bosco 2006, p. 103). The widely circulated rendering of this as "non c'è" in Italian (i.e. "there is not" in English) is an error (Del Bosco 2006, pp. 101–2).