Pergi ke kandungan

’O sole mio

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
"’O sole mio"
Lagu oleh tiada nilai Sunting nilai ini di Wikidata
BahasaNeapolitan (en) Terjemah Sunting nilai ini di Wikidata
Ditulis1898
Diterbitkan1898
Dilancarkan1898 Sunting nilai ini di Wikidata
GenreCanzone napoletana (en) Terjemah Sunting nilai ini di Wikidata
PenggubahEduardo di Capua
Alfredo Mazzucchi
Penulis seni kataGiovanni Capurro
sunting · sunting di Wikidata
Lihat pendokumenan templat ini
Lihat pendokumenan templat ini

"’O sole mio" ialah lagu Neapolitan terkenal yang ditulis pada 1898. Liriknya ditulis oleh Giovanni Capurro dan muziknya digubah oleh Eduardo di Capua dan Alfredo Mazzucchi (1878–1972).[2] Terdapat versi lain "’O sole mio" tetapi dinyanyikan dalam bahasa Neapolitan aali. ’O sole mio ialah setara Neapolitan standard Itali Il mio sole dan diterjemahkan sebagai "matahariku".[3]

Lirik Neapolitan[4][5][6][7] Terjemahan bahasa Inggeris[8][9]  

Che bella cosa na jurnata ’e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca pare già na festa...
Che bella cosa na jurnata ’e sole.

Refrain
  Ma n’atu sole cchiù bello, oi ne’,[10]
  ’o sole mio sta nfronte a te!
  ’o sole, ’o sole mio
  sta nfronte a te, sta nfronte a te!

Lùceno ’e llastre d’’a fenesta toia;
’na lavannara canta e se ne vanta
e pe’ tramente torce, spanne e canta,
lùceno ’e llastre d’’a fenesta toia.

Refrain

Quanno fa notte e ’o sole se ne scenne,
me vene quasi ’na malincunia;
sotto ’a fenesta toia restarria
quanno fa notte e ’o sole se ne scenne.

Refrain

What a beautiful thing is a sunny day!
The air is serene after a storm,
The air is so fresh that it already feels like a celebration.
What a beautiful thing is a sunny day!


  But another sun, even more beauteous, oh my sweetheart,[10]
  My own sun, shines from your face!
  This sun, my own sun,
  Shines from your face; It shines from your face!

Your window panes shine;
A laundress is singing and boasting about it;
And while she's wringing the clothes, hanging them up to dry, and singing,
Your window panes shine.



When night comes and the sun has gone down,
I almost start feeling melancholy;
I'd stay below your window
When night comes and the sun has gone down.

  1. ^ Del Bosco (2006, Caption to plate 1, facing p. 112).
    • Del Bosco, Paquito (2006), ’O sole mio – Storia della canzone più famosa del mondo [’O Sole Mio — History of the most famous song in the world] (dalam bahasa Itali), Rom: Donzelli EditoreCS1 maint: ref=harv (link)
  2. ^ Del Bosco (2006, pp. 54–57, 115–18).
    • Santangelo, Gaetano (11 October 2002), "'O sole mio ha un nuovo papà" [’O Sole Mio has a new sire], Amadeus [it] (dalam bahasa Italian) [it]&rft.atitle=’O sole mio ha un nuovo papà&rft.date=2002-10-11&rft.aulast=Santangelo&rft.aufirst=Gaetano&rft_id=https://web.archive.org/web/20170809211930/https://www.belviveremedia.com/amadeus/o-sole-mio-ha-un-nuovo-papa-con-una-premessa-del-settembre-1997&rfr_id=info:sid/ms.wikipedia.org:’O sole mio" class="Z3988">CS1 maint: unrecognized language (link)
  3. ^ How To Pronounce "’O sole mio"
  4. ^ de Fabio, Umberto, "'O sole mio", Napoletanita, dicapai pada January 12, 2018
  5. ^ Scores at the International Music Score Library Project (IMSLP) and Art Song Central web sites:
  6. ^ Del Bosco (2006, p. 17)
  7. ^ Matthews, Jeff, "Texts & Audio to Neapolitan Songs", Naples: Life, Death & Miracles, dicapai pada January 10, 2018
  8. ^ Capurro et al. (1904, online copy); Capurro et al. (1918, online copy) Capurro et al. (1909, online copy). The English lyrics found in these scores are not literal translations. Their meanings sometimes stray quite far from that of the original Neapolitan.
  9. ^ Del Bosco (2006, pp. 119, 120, 124–26). Pages 119 and 120 contain a literal translation into standard Italian, and Capurro's own rendering into a non-literal poetic version in that language, respectively. Pages 124 to 126 contain three non-literal versions of lyrics in English.
  10. ^ a b Literally, "Oh baby (girl)", but commonly used, as here, by a suitor as a term of endearment when addressing his sweetheart, the term "ne’" being a contraction of "nenna", and meaning "baby girl", or "young girl" (Del Bosco 2006, p. 103). The widely circulated rendering of this as "non c'è" in Italian (i.e. "there is not" in English) is an error (Del Bosco 2006, pp. 101–2).

Pautan luar

[sunting | sunting sumber]