Li Bai
Obitus: 30 Novembris 762; Dangtu County
Patria: Domus Tang
Nomen nativum: 李白
Familia
Familia: Li clan of Longxi
Memoria
Lǐ Bái (litteris Sinicis 李白[1], 701–762), cognomento Taibai (Mandarinice 太白) et artis Qinglian Jushi (Mandarinice 青蓮居士), fuit poeta Sinicus, qui aetate domus Tang floruit. Locus nativitatis incertus manet, quibusdam in provincia Gansu quaerentibus, nonnullis in urbe ruinosa Suyab (Sui Ye) Kirgiziae hodiernae, ad Viam Sericariam iacente: ibi enim proavus in exsilium missus erat.
Ipse, primus habitus ex maximis poetis (alter Du Fu) Domus Tang, saepe aetatis aureae poesis Sinicae classicae appellatae, fuit poeta fecundus habilisque ad excogitandum, qui normas versificationis sui temporis extendit. Circa mille poemata exstantia ei tribuuntur,[2] quorum triginta quattuor in Trecenta Poemata Tang anthologia populari comprehunduntur.
Quod ad vim et momentum historicum spectat, poesis Li Bai magni aestimatur ab eius tempore usque ad praesentem. Quae auctoritatem apud culturam Iaponicam et tantum Occidentalem per multa poemata conversa et adaptata attingit. Etiam celebratur poeta ob eius notiones Taoisticas et amorem potionum fortium.
Vinum
[recensere | fontem recensere]Unum ex Li Bai notissimis poematibus est "Ex Ebrietate Die Verno Experrectus" (春日醉起言志).[3]
Sinicis litteris | Sonus (Pinyin) | Latine translatum (prorsa oratione) | Latine translatum (Asclepiadeis minoribus) |
---|---|---|---|
處世若大夢 胡爲勞其生 所以終日醉 頹然臥前楹 覺來盼庭前 感之欲嘆息 |
chǔ shì ruò dà mèng hú wéi láo qí shēng suǒ yǐ zhōng rì zuì tuí rán wò qián yíng jué lái pàn tíng qián gǎn zhī yù tàn xī |
Vita in mundo nisi somnium magnum; quod per laborem curamve non corrumpam. Sic dicens, in diem temulentus eram, inermis in vestibulo prae ostio iacens. Experrectus, in pratulo horti connivi; Per eius cantum commotus, mox suspirare coepi, |
Vita perpetuum nil nisi somnium dum sumpti specie praetereunt dies. Quid prodesse potest Sisyphius labor, quid curae? ut melius saepe mero frui, donec vestibulis aut foris accubes. Somno iam volucris me placida excitat sede florigera veris opes canens; ‘en age, hora quota est?’ inscitior rogo, sed tantum Zephyro blanda fugacibus pennatum gregibus verba placet dare. Haec dixi, subito corde meo tremens nunc et aequo animo dona benignius depromam veteri Bacchia dolio, aut ducam lepidum carmen ad auream Latonae filiam, dum mihi flebilis exactis numeris exciderit dolor. |
Tres angustiae fluminis Caerulei
[recensere | fontem recensere]Anno 756 Li Bai tres angustias fluminis Caerulei nave praetervectus est ubi hodie lacus molis ripas antiquas celat. De quo itinere carmen celeberrimum composuit:
Sinicis litteris | Sonus (Pinyin) | Latine translatum (prorsa oratione) | Latine translatum (Elegia) |
---|---|---|---|
朝辭白帝彩雲間 千里江陵一日還 兩岸猿聲啼不住 輕舟已過萬重山 |
zhāo cí bái dì cǎi yún jiān qiān lǐ jiāng líng yī rì huán liǎng àn yuán shēng tí bù zhù qīng zhōu yǐ guò wàn chóng shān |
Mane ab urbe Baidi discedo nubibus obsessa: Uno die Jiangling longinquam attingam. Ripis ambabus simiarum neniae aërem implent: Navicula nostra iam cacumina mille praetervehitur.[5] |
Mane novo cincta nebulis ex urbe regressum dicent et patriam me rediisse die; simiolas cecinisse iocosas undique ripis, ardua dum lembo culmina praeteream. |
Notae
[recensere | fontem recensere]- ↑ Pinyin Lǐ Bái; Jyutping Lei5 baak6; Pe̍h-ōe-jī Lí Pe̍k; Coreanice I baek; Iaponice Ri haku.
- ↑ Watson, 141.
- ↑ Vide poema in Anglicum conversum ab Arthuro Waley, Waking From Drunkenness on a Spring Day (1919).
- ↑ Charles Belbin, et T. R. Wang, Up To Sun Terrace by Li Bai: An Explication, Translation & History," Flashpoint Magazine: "Eruditi generaliter agnoscunt eum verum et solum rem calligraphicam exstans a Li Bai factam."
- ↑ Textus et versio anglica apud Vicifontem
Bibliographia
[recensere | fontem recensere]- Beckwith, Christopher I. 2009. Empires of the Silk Road: A History of Central Eurasia from the Bronze Age to the Present. Princetoniae: Princeton University Press. ISBN 978-0-691-13589-2.
- Cooper, Arthur. 1973. Li Po and Tu Fu: Poems Selected and Translated with an Introduction and Notes. Penguin Classics. ISBN 9780140442724.
- Eberhard, Wolfram. 2006. A history of China. 7 Februarii. EBook #17695, ISO-8859-1.
- Edkins, Joseph. 1888. Li Tai-po as a Poet. The China Review 17(1) [1]. Ex [2], 19 Ianuarii 2011.
- Eide, Elling O. 1973. On Li Po. In Perspectives on the T'ang, 367-403. Portu Novo et Londinii: Yale University Press.
- Frankel, Hans H. 1978. The Flowering Plum and the Palace Lady. Portu Novo et Londinii: Yale University Press. ISBN 0-300-02242-5.
- Hinton, David. 1998. The Selected Poems of Li Po. Anvil Press Poetry. ISBN 978-0-85646-291-7.
- Hinton, David. 2008. Classical Chinese Poetry: An Anthology. Novi Eboraci: Farrar, Strauss, and Giroux. ISBN 0-374-10536-7, ISBN 978-0-374-10536-5.
- Holyoak, Keith, interpr. 2007. Facing the Moon: Poems of Li Bai and Du Fu. Durham, N.H.: Oyster River Press. ISBN 978-1-882291-04-5.
- Obata, Shigeyoshi. 1923. The Works of Li Po, the Chinese Poet. J. M. Dent & Co. ASIN B000KL7LXI.
- Pound, Ezra. 1915. Cathay. Londinii: Elkin Mathews. ASIN B00085NWJI.
- Schafer, Edward H. 1967. The Vermilion Bird: T'ang Images of the South. Berkeley: University of California Press. ISBN 0-520-05463-6.
- Торопцев, C. A. 2009. Жизнеописание Ли Бо: Поэта и Небожителя. Moscuae.
- Seth, Vikram, conv. 1992. Three Chinese Poets: Translations of Poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu. Londinii: Faber & Faber. ISBN 0-571-16653-9.
- Stimson, Hugh M. 1976. Fifty-five T'ang Poems. Far Eastern Publications: Yale University. ISBN 0-88710-026-0.
- Varsano, Paula M. 2003. Tracking the Banished Immortal: The Poetry of Li Bo and its Critical Reception. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-2573-7.
- Waley, Arthur. 1950. The poetry and career of Li Po. Novi Eboraci: MacMillan. ASIN B0006ASTS4.
- Watson, Burton. 1971. Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century. Novi Eboraci: Columbia University Press. ISBN 0231034644.
- Weinberger, Eliot. 2004. The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry. Novi Eboraci: New Directions Publishing Corporation. ISBN 0811216055. Introductio, cum poematibus conversis a Gulielmo Carolo Williams, Ezra Pound, Kennethus Rexroth, Gary Snyder, et David Hinton.
- Wu, John C. H. 1972. The Four Seasons of Tang Poetry. Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle. ISBN 978-0-8048-0197-3.
Nexus externi
[recensere | fontem recensere]- Poemata Latine conversa (a Maximo Scorsone, cf. de eorum origine Vates 4, 2012, p. 12)
Poemata Anglice conversa in interrete inventa:
- "20 Li Bai poems," apud www.chinese-poems.com
- "27 Recordings of 'Drinking Alone by Moonlight,'" apud librivox.org
- "34 Li Bai poems,"[nexus deficit] apud etext.lob.virginia.edu
- "Complete text of Cathay," apud paintedricecakes.org
- "Das Lied von der Erde: The Literary Changes," apud www.mahlerarchives.net
- Li Bai Poems, apud www.baby-growths.com (Anglice)
- Li Bai's poems at University of Michigan, apud www,cscs,umich.edu
- "Li Bai: Poems," apud www.blackcatpoems.com (magna congeries, Anglice)
- "Poems by Li Bai," apud poemsintranslation.blogspot.com
- "John Thompson on Li Bai and the qin musical instrument," apud www.silkqin.com (de guqin)
- "Profile," apud www.mountainsongs.net
- Ex More Translations From The Chinese ab Arthuro Waley, 1919, apud www.gutenberg.org
- "The works of Li Po, the Chinese poet, translated by Shigeyoshi Obata," apud books.google.com