Jump to content

Disputatio:Andreas Lloyd Webber

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

Translations of titles

[fontem recensere]

I tried to remove the unnecessary translations of the musicals and songs. Should we be translating them as the actual article names? And what would be the best way to say Broadway theatre latine? Harrissimo.

We already translate movie titles for article names, and other language versions do the same. It is common practice for languages to translate the titles of films, books, plays, etc. into their own languages, so why shouldn't Latin do the same. Since Broadway is a proper name with no easy way to Latinize it, we can just leave it as "Broadway". One could use "Via lata", but it generally is not a good idea to make literal translations of proper names. Better options would be "Broadwaia", "Broadvaia", or "Broadvia", but all of these look awkward. I say to just keep it as "Broadway" or "Theatrum Broadway". KedemusKedemus 03:41, 30 Octobris 2007 (UTC)[reply]
Better option is broadwaia?!! Dude, you still don't understand us at all...--Ioscius (disp) 05:10, 30 Octobris 2007 (UTC)[reply]
I'm sorry, Kedeme, but These changes are, frankly, every one of them wrong. At "Latin Names of Places" there is Bredenestreta for the British town of Broadway, probably of the same etymology. I don't know if this is good enough though. Nota bene, Kedemus, that we use praeses rather than praesidens. It is policy not to change the song names from English to Latin. I don't think, from a quick glance, that any other language version is doing this, even the Estonians (who have ... a lot of cases). I will revert, unless anybody objects. Harrissimo.
It's still acceptable, of course, to have the linked English song name first with a latin translation in brackets afterwards until those pages about the songs are created themselves. Harrissimo.
I agree with Harrissimo that that's the way to do it.
I agree with Kedemus that Broadway is better not translated, unless we can find a published example. Bredenestreta is Old English (Anglo-Saxon), not real Latin. I don't think it can help us much with the Latin name of a New York street! Andrew Dalby (disputatio) 17:17, 30 Octobris 2007 (UTC)[reply]

No Matter What

[fontem recensere]

I will not dispute Latinology's improvements on my Latin translations of the song titles except for the last one. You probably interepeted "no matter what" as meaning certainly and that's how you came up with "certissime". However, the "no matter what" in this song means no matter what others want us to be we wil lstill be ourselves, and the song has lines saying "No matter what they tell us" and "No matter what they teach us". I retranslated the song as "Nihil interest quid dicent nos". This is hopefully not a fragment sentence in Latin like my original "Nihil interest quid" was. But if this translation (coming from "nihil interest"- "no matter") is not gramatically good, you may improve on it. -KedemusKedemus 03:59, 30 Octobris 2007 (UTC)[reply]

Nihil interest quid dicent nos = 'It is of no concern. What will they say? We.' IacobusAmor 04:15, 30 Octobris 2007 (UTC)[reply]

Why did you remove the links? You don't want Cats and such to have their own articles someday? IacobusAmor 04:19, 30 Octobris 2007 (UTC)[reply]