Disputatio:Google
Latest comment: abhinc 6 menses by 117.20.113.57 in topic Google, -es
I love using the ficticious word Googlando in Latin, as in Quidni haec Googlando quaeram? This gets the point accross and makes people laugh (much more so than, say, Quidni haec Googlem? or explorem Googles ope? would). --Iustinus 17:52, 23 Ianuarii 2006 (UTC)
Yes, I was going to include Googlere as an example of how "to google" has become a regularized verb in English. Googlando is good.--Ioscius 17:59, 23 Ianuarii 2006 (UTC)
- Although, I suppose it should be googlare...--Ioscius 17:08, 24 Ianuarii 2006 (UTC)
- We're not speaking in Latin here than lol. 84.13.226.191 17:25, 30 Maii 2006 (UTC)
Immo, certe hic loquimur latine, tu nescis?--Ioscius 18:00, 30 Maii 2006 (UTC)
Google, -es
recenserePresumably a greek declension pattern.--Ioscius 17:16, 26 Augusti 2006 (UTC)
- Seemingly, and doing so in Latin with real Greek words is perfectly historical, but why with a nonsense English word? Maybe it's rightly Gugula, a regular first-declension diminutive of *guga, an unattested development from gula, 'gourmandizing, gluttony': the old Romans, too busy to be precise in such matters, kept mispronouncing gulula as gugula. ;) IacobusAmor 18:40, 26 Augusti 2006 (UTC)
- Silly though it may be, Google, -es is the attested declension in their official Latin translation --Iustinus 20:40, 26 Augusti 2006 (UTC)
There's an official post now which declines Google like mare, maris, n. I think Googles was a typo. --Ornil 07:05, 30 Septembris 2010 (UTC)
- Then one wonders why it still says explorare googles ope on the Latin page. -- Ioscius ∞ 07:52, 30 Septembris 2010 (UTC)
- I don't understand the phrase there: "Excogitata Imaginum Quaesitum"--is that a reflection of my misunderstanding of latin or theirs?--208.43.160.10 09:25, 30 Septembris 2010 (UTC)
- Ornil, do you mean Libri enim vero multi milia in Libris Googlis sunt qui praeclaros locos Latinos habent.? I'm not sure he's not attempting to use googl|~a, ~us/um as an adjective there, instead of a genitive. As he says intellegamus grammatica nostra non sine culpa esse, which I think as we all intelligimus, is as much as we can expect of anyone.
- Quiquid id est, as long as the front page of google.la says explorare googles ope I think we have to assume googles is the genitive form.
- Anonyme, yours is also a good question. It makes at least syntactic sense as an imperative, with the semantics of excogitare at least hovering in the same hemisphere as advanced (thought). "Thoroughly think out an inquiry of images, young man!" Blah. Can't help you here =] -- Ioscius ∞ 10:03, 30 Septembris 2010 (UTC)
- "Excogitata imaginum quaesitum" probably keeps 'excogitata' from the main page's "excogitata investigatio" (in which, I suppose, the concept of 'advanced' is trying to be represented by 'well thought out', which is fair enough; 'advance' is literally 'to move forward' or promote, and I don't know offhand if the metaphor of 'more in-depth' translates into Latin). The discrepancy in gender, of course, is most likely just because the translations of the Google interface are supplied by users (and we all know how that can go). ¶ Anyway, as to the question of genitive Googles or Googlis — "Googles", I suppose, is officially a mistake (the translator style guide specifically says not to translate names like 'Google'[1]). "Googlis" is surely an example of declining according to the spelling as if it were a native Latin word (a method used, according to Quintilian, by grammatici veterum amatores); he appears to treat 'YouTube' the same way, instead of declining it like tubus, so I don't know if we want to assume that is an official form of the name, or just a feature of Uszkoreit's Latinity. —Mucius Tever 23:56, 30 Septembris 2010 (UTC)
- Don't know if we'll get an answer, but I asked anyway at the copy of the post on the Google Translate Blog. —Mucius Tever 21:51, 1 Octobris 2010 (UTC)
- I doubt you'd get an official answer, but I can give you an unofficial one. I happen to know that it was intended to decline like mare (and YouTube likewise). The Google main page is maintained by a different set of people than Translate, hence the difference between them. Disclaimer: I am not speaking for Google and you only have my word for the above:) I think, however, you'll agree that the new version is saner, although my personal preference would have been to treat it as undeclinable. --99.113.32.198 00:53, 4 Octobris 2010 (UTC)
- Don't know if we'll get an answer, but I asked anyway at the copy of the post on the Google Translate Blog. —Mucius Tever 21:51, 1 Octobris 2010 (UTC)
- "Excogitata imaginum quaesitum" probably keeps 'excogitata' from the main page's "excogitata investigatio" (in which, I suppose, the concept of 'advanced' is trying to be represented by 'well thought out', which is fair enough; 'advance' is literally 'to move forward' or promote, and I don't know offhand if the metaphor of 'more in-depth' translates into Latin). The discrepancy in gender, of course, is most likely just because the translations of the Google interface are supplied by users (and we all know how that can go). ¶ Anyway, as to the question of genitive Googles or Googlis — "Googles", I suppose, is officially a mistake (the translator style guide specifically says not to translate names like 'Google'[1]). "Googlis" is surely an example of declining according to the spelling as if it were a native Latin word (a method used, according to Quintilian, by grammatici veterum amatores); he appears to treat 'YouTube' the same way, instead of declining it like tubus, so I don't know if we want to assume that is an official form of the name, or just a feature of Uszkoreit's Latinity. —Mucius Tever 23:56, 30 Septembris 2010 (UTC)