中国・日本の官位制における高位の官職
八省卿から転送)

(きょう、けい)は、中国日本官位制における高位の官職。それに由来する呼称も指す。

一覧

編集

官職

  1. 中国の天子諸侯の臣下の最上位。大夫のうち重職()についたもの。
  2. 日本の平安時代から江戸時代まで続いた律令制下における官職で、長官地位を著す職名(八省卿)。
  3. 明治時代太政官における各省の長官。


呼称

  1. 日本の三位以上または参議以上、大納言以下の官職にある人への敬称。例:山科言継卿。なお、律令官制下の大臣以上にある人への敬称は「」である。これらの貴族を総称して公卿という。
  2. 西洋などで爵位を有する人、または勲功爵などの爵位・称号に叙せられた人への敬称。“Lord” の和訳。
  3. 君主が臣下を呼ぶ際に使用する呼び名。
  4. 同輩以下の人への呼び名。「貴兄」と同じニュアンス。この際の発音は「けい」。

呼称としての卿

編集

日本の場合

編集

公卿に対する敬称として、の下に朝臣、名の下に卿を付けて敬称とする。その場合、大抵は官職をつけて呼ぶことが多い。名字が成立すると、例えば「山科大納言藤原朝臣言継卿」のように、名字の下に官職を付け、その下に氏、姓(朝臣)、名、敬称(公・卿)を付けて敬称とした。

また、八省卿である中務卿式部卿兵部卿などの官職についた皇族は、~卿宮と尊称された。

なお、時代が下るにつれ、名字の下に卿を付けたり、「越前卿」(結城秀康)のように、領国に卿を付けて敬称とするケースも出てきた。

西洋の場合

編集

イギリス貴族

編集

イギリスにおける"ロード"および"レディ"の訳語として用いられる。

侯爵伯爵子爵男爵の貴族は爵位名(家名にあらず)に “ロード” (Lord) をつけられ、その妻は “レディ” (Lady) をつけられる。例えば Evelyn Baring, 1st Earl of Cromer(初代クローマー伯爵イヴリン・ベアリング)であれば、姓はベアリングであるが Lord Cromer(クローマー卿)と呼び、ベアリング卿にはならない(なお、爵位名が家名そのままの場合もあるが、この二つは区別するものなので、第5代スペンサー伯爵ジョン・ポインツ・スペンサー John Poyntz Spencer, 5th Earl Spencer のように表記し、ジョン・ポインツ・スペンサー伯爵とはならない。)。また、公爵、侯爵、伯爵の娘も “レディ” をつけられ、公爵と侯爵の次男以下の息子は爵位名がないので姓名に “ロード” をつけられる。また公爵、侯爵、伯爵の長男は付随爵位をもつために爵位名 “ロード” と呼び掛けられる。公爵その人は “The Duke of 爵位” として参照され、直接呼びかけるには Your Grace とされる場合が多い。

一方、上記以外の貴族の息子および娘は “オナラブル” をつけられる。

貴族ではない准男爵およびナイトに対しては、“サー” (Sir) がつけられる。姓名(フルネーム)またはファーストネームのみに付けられる点で、貴族の Lord の場合と異なる。

“オナラブル” と “サー” には適切な日本語の訳語が存在しないが、これらにも"卿"を用いるのは混同を招く恐れがある。

スペイン

編集

スペインでは Don(女性の場合は Doña)がこの用語に当たる。ただし Don は国王に対しても用いるため、イギリスの Lord より対象は広い。

目下への呼称

編集

目下への呼称として使用される例は、中国や日本などに限定され、この場合には公卿の卿とは概念を異にする。とりわけ、発音では「けい」と言う。やや丁寧にした場合は貴卿(きけい)である。

卿が付く官職用語

編集

主要な「卿」の使用例

編集

人物

編集

手記・伝記録・作品等

編集

事件

編集

脚注

編集
  1. ^ a b 明大院教授 青柳幸一67歳が夢中で口説いた「黒髪の乙女」」『週刊文春』2015年9月24日号、文芸春秋、東京、2015年9月16日、148頁、ASIN B014V7WK82 
  2. ^ https://www.dailyshincho.jp/article/2015/09280800/?all=1

関連項目

編集