Utente:Tux
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
Utente wikipedia dal 3 gennaio 2006 (credo...)
Nome di battesimo: Riccardo Paolo (Maria, anche se non si dice in giro...)
Diploma di Liceo scientifico P.N.I.
Occupazioni attuali:
- Sesto anno del corso di Medicina e chirurgia all'Università di Bologna
- Cantore (tenore) nel coro San Giacomo Maggiore di Gavaseto (visitate il sito [1])
- Socio fondatore dell'Associazione culturale "Resonent Organa" per il recupero e il restauro degli organi (strumenti; anche se per uno studente di medicina...) antichi (e anche qui c'é il sito [2])
Principali contributi
[modifica | modifica wikitesto]- Alfa elica
- Apoptosi tradotto
- Arcidiocesi di Bologna
- Ciclina
- Cartilagine alare maggiore
- Cartilagine laterale
- Cartilagine del setto
- Cartilagini accessorie del naso
- Caspasi tradotto quasi
- Cattedrale di San Pietro (Bologna)
- Cellula del Sertoli
- Coxsackie virus
- Coxsackie A
- Coxsackie B
- Cromo picolinato
- Cromosoma 7 (umano) tradotto
- Cromosoma 8 (umano) tradotto
- Cromosoma 9 (umano) tradotto
- Cromosoma 10 (umano) tradotto
- Cromosoma 11 (umano) tradotto
- Cromosoma 21 (umano) tradotto
- Cromosoma 22 (umano) tradotto
- Cromosoma X
- Cromosoma Y tradotto
- Baia di San Francisco tradotto
- Basilica di Santa Maria dei Servi
- Biblioteca Universitaria di Bologna
- Bengasi
- Denaturazione del DNA
- E2F
- EFSA
- Enterovirus
- Facoltà di Medicina e Chirurgia dell'Università di Bologna
- Fattore di crescita
- Fattore di necrosi tumorale
- Francisco Guerrero
- Gonadotropina
- Guam
- Herpesvirus umano 6
- Herpesvirus umano 7
- Immunofluorescenza
- Introni
- Inversione (cromosoma)
- Istituto Ortopedico Rizzoli
- Lamina (proteina)
- Linfoma
- Linosa
- Luigi Calori
- Melioidosi
- Morbo di Kimura tradotto
- Mutazione genetica Classificazione
- Notocorda
- Nucleo cellulare
- Okenite
- Oncogene tradotto
- Ormone di liberazione della corticotropina tradotto
- Ormone follicolo-stimolante tradotto
- Ospedale Bellaria
- p53 tradotto
- Padre della Chiesa
- Papilionidae
- Ploidia
- Policlinico Sant'Orsola-Malpighi
- Prima lettera di Pietro
- Regolazione genica
- Rb tradotto
- Saint-Louis (Senegal)
- San Pietro in Casale
- Sant'Alberto di Gerusalemme
- Seoul tradotto
- Sindrome da delezione 22q11
- Sonic hedgehog
- Splicing
- Superavvolgimento del DNA
- Topoisomerasi
- Ubiquitina
- Vescica urinaria
Tutti i contributi alla Wikipedia
Progetti
[modifica | modifica wikitesto]Progetto Bio
discutine al bar Doppia Elica
Progetto personale: bluizzazione Linfomi/leucemie
[modifica | modifica wikitesto]Facciamone una al giorno (sì, ti piacerebbe!) dall'articolo Linfoma
I. Neoplasie dei precursori dei B linfociti
[modifica | modifica wikitesto]II. Neoplasie dei linfociti B maturi
[modifica | modifica wikitesto]- Leucemia prolinfocitica a cellule B
- Linfoma splenico della zona marginale
- Plasmocitoma
- Malattie delle catene pesanti
- Linfoma della zona marginale extranodale
- Linfoma della zona marginale nodale
- Linfoma primitivo effusivo
III. Neoplasie dei precursori dei T linfociti
[modifica | modifica wikitesto]IV. Neoplasie dei linfociti T ed NK maturi
[modifica | modifica wikitesto]V. Linfoma di Hodgkin
[modifica | modifica wikitesto]Babel e altre
[modifica | modifica wikitesto]Babel utente | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||
Utenti per lingua |
La classificazione di conoscenza linguistica Babel non fornisce un esatto quadro della mia.
- L'italiano spero di saperlo decentemente
- L'inglese, purtroppo, lo so, tuttavia non lo apprezzo come lingua di cultura e mi infastidisce la sua egemonia, a volte arrogante, nel panorama delle lingue internazionali. Sono un fermo sostenitore della purezza linguistica dell'italiano contro l'introduzione indiscriminata di stranierismi (in massima parte inglesi). Tuttavia riconosco, ormai, la sua importanza come vettore di comunicazione tra i popoli della Terra.
- Il latino lo riesco a tradurre e, pure, riesco a formulare brevi discorsi (scritti s'intende). Rimango sempre esterrefatto dalla maestosa bellezza della sua sintassi.
- Il francese è da anni che non lo parlo e non lo scrivo più, quindi, se ancora riesco a tradurre abbastanza agilmente, non chiedetemi di ricordare accenti e dittonghi. Come dice una battuta bolognese: "Je sais parler Français avec onna fazilité c'an é brisa d'avìs"
bul-2 | Cl'utänt qué al pôl lavurèr cun un livèl mèdi ed bulgnais canpagnû ed såtta. |
---|
- Per quanto riguarda il mio dialetto che impropriamente chiamo bolognese, ma in realtà dovrei chiamare sanpierino o bolognese rurale settentrionale, so parlarlo ma non so scrivere una parola (dato che la sua grammatica e simbologia è estremamente complessa)
NOS OMNIA NOBIS DIFFICILIA FACILIUM FASTIDIO FECIMUS
it: Ciao!
en: Bye! la: Valete! fr: Au revoir! bo: Adío!