Vai al contenuto

Salmo 96

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Voce principale: Salmi.
L'inizio del salmo.

Il salmo 96 (95 secondo la numerazione greca) costituisce il novantaseiesimo capitolo del Libro dei salmi.

È utilizzato dalla Chiesa cattolica nella liturgia delle ore

Testo: varie lingue

[modifica | modifica wikitesto]
verso Ebraico(Testo Masoretico vocalizzato)[1] Septuaginta testo Ortodosso[2] una versione della Vetus Latina[3] Vulgata Sixto-Clementina[4] Copto sahidico[5] Traduzione CEI[6]
1 שירו ליהוה שיר חדש שירו ליהוה כל הארץ

(שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ שִׁירוּ לַיהוָה כָּל הָאָרֶץ)
[῞Οτε ὁ οἶκος ᾠκοδομεῖτο μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν· ᾠδὴ τῷ Δαυΐδ.] ῎Ασατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ᾄσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ· [Quando aedificauit est domus post captiuitatem, Canticum ipsi Dauid]

Cantate Domino canticum nouum: cantate Domino omnis terra

[Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem.]Cantate Domino canticum novum ;cantate Domino omnis terra. [ⲧⲱⲇⲏ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲩⲛⲁⲕⲉⲧ ⲡⲏⲓ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ.] ϫⲱ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲟⲩϫⲱ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ. ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ϫⲱ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. INNO ALLA GRANDEZZA E ALLA GLORIA DI DIO Cantate al Signore un canto nuovo, cantate al Signore, uomini di tutta la terra.
2 שירו ליהוה ברכו שמו בשרו מיום ליום ישועתו

(שִׁירוּ לַיהוָה, בָּרְכוּ שְׁמוֹ; בַּשְּׂרוּ מִיּוֹם-לְיוֹם, יְשׁוּעָתוֹ)
ᾄσατε τῷ Κυρίῳ· εὐλογήσατε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτοῦ· Cantate Domino et benedicite nomen eius bene nuntiate diem de die salutare eius Cantate Domino, et benedicite nomini ejus; annuntiate de die in diem salutare ejus. ϫⲱ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ. Cantate al Signore, benedite il suo nome, annunciate di giorno in giorno la sua salvezza
3 ספרו בגוים כבודו בכל העמים נפלאותיו

(סַפְּרוּ בַגּוֹיִם כְּבוֹדוֹ; בְּכָל-הָעַמִּים, נִפְלְאוֹתָיו)
ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι τὴν δόξαν αὐτοῦ, ἐν πᾶσι τοῖς λαοῖς τὰ θαυμάσια αὐτοῦ. Adnuntiate inter gentes gloriam eius in omnibus populis mirabilia eius Annuntiate inter gentes gloriam ejus, in omnibus populis mirabilia ejus. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. In mezzo alle genti narrate la sua gloria, a tutti i popoli dite le sue meraviglie.
4 כי גדול יהוה ומהלל מאד נורא הוא על כל אלהים

(כִּי גָדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד; נוֹרָא הוּא, עַל-כָּל-אֱלֹהִים)
ὅτι μέγας Κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα, φοβερός ἐστιν ὑπὲρ πάντας τοὺς θεούς· Quoniam magnus Dominus, et laudabilis valde: terribilis super omnes deos Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis: terribilis est super omnes deos. ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. Grande è il Signore e degno di ogni lode, terribile sopra tutti gli dèi.
5 כי כל אלהי העמים אלילים ויהוה שמים עשה

(כִּי, כָּל-אֱלֹהֵי הָעַמִּים אֱלִילִים; וַיהוָה, שָׁמַיִם עָשָׂה)
ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια, ὁ δὲ Κύριος τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν. Quoniam omnes dii gentium daemonia: Dominus autem caelos fecit Quoniam omnes dii gentium dæmonia; Dominus autem cælos fecit. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲉⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ. Tutti gli dèi dei popoli sono un nulla, il Signore invece ha fatto i cieli.
6 הוד והדר לפניו עז ותפארת במקדשו

(הוֹד-וְהָדָר לְפָנָיו; עֹז וְתִפְאֶרֶת, בְּמִקְדָּשׁוֹ)
ἐξομολόγησις καὶ ὡραιότης ἐνώπιον αὐτοῦ. ἁγιωσύνη καὶ μεγαλοπρέπεια ἐν τῷ ἁγιάσματι αὐτοῦ. Confessio et pulchritudo in conspectu eius sanctimonia et magnificentia in sanctitatis eius Confessio et pulchritudo in conspectu ejus; sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁ ⲛⲉⲧ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲩⲟⲡ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲛⲟϭ ⲛⲉⲧ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. Maestà e onore sono davanti a lui, forza e splendore nel suo santuario.
7 הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז

(הָבוּ לַיהוָה, מִשְׁפְּחוֹת עַמִּים; הָבוּ לַיהוָה, כָּבוֹד וָעֹז)
ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ, αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν, ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν· Adferte Domino patriae gentium Adferte Domino gloriam et honorem Afferte Domino, patriæ gentium, afferte Domino gloriam et honorem; ⲙ̅ⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲛⲓ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ. Date al Signore, o famiglie dei popoli, date al Signore gloria e potenza,
8 הבו ליהוה כבוד שמו שאו מנחה ובאו לחצרותיו

(הָבוּ לַיהוָה, כְּבוֹד שְׁמוֹ; שְׂאוּ-מִנְחָה, וּבֹאוּ לְחַצְרוֹתָיו)
ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ, ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ· Adferte Domino gloriam nomini eius tollite hostias et introite in atria eius afferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introite in atria ejus; ⲁⲛⲓ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϥⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲁⲩⲗⲏ. date al Signore la gloria del suo nome. Portate offerte ed entrate nei suoi atri,
9 השתחוו ליהוה בהדרת קדש חילו מפניו כל הארץ

(הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה, בְּהַדְרַת-קֹדֶשׁ; חִילוּ מִפָּנָיו, כָּל-הָאָרֶץ)
προσκυνήσατε τῷ Κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ, σαλευθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ. Adorate Dominum in atrio sancto eius. Commoueatur a facie eius omnis terra; adorate Dominum in atrio sancto ejus. Commoveatur a facie ejus universa terra; ⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲕⲓⲙ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. prostratevi al Signore nel suo atrio santo. Tremi davanti a lui tutta la terra.
10 אמרו בגוים יהוה מלך אף תכון תבל בל תמוט ידין עמים במישרים

(אִמְרוּ בַגּוֹיִם, יְהוָה מָלָךְ-- אַף-תִּכּוֹן תֵּבֵל, בַּל-תִּמּוֹט;יָדִין עַמִּים, בְּמֵישָׁרִים)
εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν· ὁ Κύριος ἐβασίλευσε, καὶ γὰρ κατώρθωσε τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται, κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι. Dicite in nationibus Dominus regnauit a ligno etenim correxit orbem terrae quae non commouebitur iudicauit populos in aequitate et gentes in ira sua dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur;

judicabit populos in æquitate.
ⲁϫⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϣⲉ. ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉⲛⲥ̅ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲁⲛ. ϥⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲗⲁⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ. Dite tra le genti: "Il Signore regna!". È stabile il mondo, non potrà vacillare! Egli giudica i popoli con rettitudine.
11 ישמחו השמים ותגל הארץ ירעם הים ומלאו

(יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם, וְתָגֵל הָאָרֶץ; יִרְעַם הַיָּם, וּמְלֹאוֹ)
εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς· Laetentur caeli et exultet terra commoueatur mare et plenitudo eius Lætentur cæli, et exsultet terra; commoveatur mare et plenitudo ejus; ⲙⲁⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲉⲗⲏⲗ. ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲥⲉⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲥⲱϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. Gioiscano i cieli, esulti la terra, risuoni il mare e quanto racchiude;
12 יעלז שדי וכל אשר בו אז ירננו כל עצי יער

(יַעֲלֹז שָׂדַי, וְכָל-אֲשֶׁר-בּוֹ; אָז יְרַנְּנוּ, כָּל-עֲצֵי-יָעַר)
χαρήσεται τὰ πεδία καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· τότε ἀγαλλιάσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ Gaudebunt campi et omnia quae in eis sunt. Tunc exultabunt omnia ligna siluarum gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt. Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ sia in festa la campagna e quanto contiene, acclamino tutti gli alberi della foresta
13 לפני יהוה כי בא כי בא לשפט הארץ ישפט תבל בצדק ועמים באמונתו

(לִפְנֵי יְהוָה, כִּי בָא-- כִּי בָא, לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ:יִשְׁפֹּט-תֵּבֵל בְּצֶדֶק; וְעַמִּים, בֶּאֱמוּנָתוֹ)
πρὸ προσώπου τοῦ Κυρίου, ὅτι ἔρχεται, ὅτι ἔρχεται κρῖναι τὴν γῆν. κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ αὐτοῦ. Ante faciem Domini quoniam uenit quoniam uenit iudicare terram iudicabit orbem terrae in aequitate et populos in ueritate sua. a facie Domini, quia venit, quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terræ in æquitate, et populos in veritate sua. ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ϥⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲉ: davanti al Signore che viene: sì, egli viene a giudicare la terra; giudicherà il mondo con giustizia e nella sua fedeltà i popoli.

Nella lingua Siriaca[7] il testo segue l'ebraico/aramaico mentre in Armeno ci sono due versioni Echmiadzin[8](traduzione del V secolo dall'Assiro e Settanta) e l'altra Ararat[9](più recente dall'Ebraico) .

Differenti letture del Salmo

[modifica | modifica wikitesto]

Come si può notare il Salmo in ebraico rispetto al greco presenta delle lievi differenze negli attributi di lodi o aggettivi in riferimento a Dio in particolare sono differenti la resa del verso 5 ebraico:

«...tutti gli dèi dei pagani sono -un nulla/idoli/statue scolpite-...»

rispetto al greco:

«...tutti gli dèi delle genti sono dèmoni...»

dove nell'ebraico da l'idea di devozione vera contro devozione vuota mentre nel greco più una contrapposizione marcata di bene e male; e del verso 10 che nella versione vetus latina[10] e qualche altra[11] ha

«...il Signore -ha regnato/è Re- dal legno...»

«...e le genti nella sua ira...»

in particolare la lettura dal legno è stata difesa sporadicamente[12] da qualche Padre della Chiesa[13], sin dai primi secoli, che ne hanno affermato l'autenticità: Giustino[14], Tertulliano[15], Agostino[16], Leone Magno[17] e altri. Oggi la critica testuale non essendo stata trovata in nessuna versione manoscritta ebraica[18] o greca[19] se non in versioni diglotte latino/greco[20], versioni latine[21], in manoscritti per la liturgia delle ore[22] di monasteri, chiese a rito particolare e copte-ortodosse[23] o canti[24]: la ritiene una corruzione cristiana, seppur molto antica[25], dovuta a interpolazione da glossa per vederci applicata la figura di Cristo Crocifisso[26]; e Giustino[27] il suo maggiore difensore come un inclusivista di letture greche pro-cristiane a discapito della visione ebraica del testo biblico; Gli scribi ebraici infatti per Giustino sono visti come corruttori e eliminatori di letture di stampo Messianico quando applicabili alla figura di Gesù.

  1. ^ siti di riferimento sefaria.org e chabad.org traduzione ebraico:

    «1Cantate al Signore un canto nuovo, cantate al Signore, tutta la terra. 2Cantate al Signore, benedite il suo nome, proclamate di giorno in giorno la sua -salvezza/vittoria-. 3Racconta la sua gloria tra le nazioni, tra tutti i popoli le sue meraviglie. 4Poichè il Signore è grande e molto lodato; E' temuto sopra tutti gli dei. 5Poichè tutti gli dèi dei popoli sono -meri idoli/un nulla- ma il Signore ha fatto i cieli. 6-Gloria/Beltà- e Maestà di fronte a Lui; potenza e splendore nel Suo santuario. 7Date al Signore, famiglie dei popoli, date al Signore gloria e potenza. 8Date al Signore la gloria del Suo Nome, Portate offerte e entrate nel Suoi cortili. 9Prostratevi davanti al Signore nel santuario maestoso; tremi davanti a Lui, tutta la terra. 10 Dite tra le nazioni: il Signore -ha regnato/è re-! Infatti il mondo è stabile non sarà scosso; Egli giudicherà i popoli con equità. 11Gioiscano i cieli e esulti la terra, -tuoni/ruggisca- il mare e quanto contiene 12Esultino i campi e quanto contengono, allora giubileranno tutti gli alberi della foresta 13davanti al Signore perché verrà, verrà a -giudicare/governare- la terra; -giudicherà/govererà- il mondo con giustizia e i popoli con -fedeltà/verità-»

  2. ^ Testo Chiesa Ortodossa traduzione:

    «[Quando la casa fu costruita dopo la prigionia; un'ode di Davide]. 1.Cantate al Signore un canto nuovo; cantate al Signore, tutta la terra. 2.Cantate al Signore, benedite il suo nome; proclamare di giorno in giorno la buona novella della sua salvezza. 3.Dichiara la sua gloria tra le nazioni e le sue meraviglie tra tutti i popoli. 4.Poiché il Signore è grande e degno di grande lode; Egli deve essere temuto sopra tutti gli dei. 5.Poiché tutti gli dèi delle nazioni sono démoni, ma il Signore ha fatto i cieli. 6.Lode e bellezza sono davanti a Lui; santità e maestà sono nel Suo santuario. 7.Portate al Signore, o tribù delle nazioni, portate al Signore gloria e onore, 8. portate all'Eterno la gloria dovuta al suo nome; porta offerte ed entra nei suoi cortili. 9.Adora il Signore nel suo cortile santo; si commuova tutta la terra alla sua presenza. 10. Dite fra le nazioni che il Signore regna, perché ha stabilito il mondo, che non vacilla, giudicherà i popoli con rettitudine. 11. Gioiscano i cieli, esulti la terra; si muova il mare e quanto contiene. 12. I campi si rallegreranno e quanto contengono. Allora tutti gli alberi del bosco si rallegreranno 13.davanti al Signore; poiché Egli viene, poiché Egli viene a giudicare la terra. Egli giudicherà il mondo con giustizia e le genti con la sua verità.»

  3. ^ Vedi Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae vol 2 di P. Sabatier altre versioni di vetus latina in La Vetus Latina hispana traduzione:

    «[Quando ha edificato la casa dopo la prigionia. Cantico dello stesso Davide] 1 Cantate al Signore un canto nuovo, cantate al Signore, tutta la terra. 2 Cantate al Signore e benedite il suo nome, -benevolmente/benigna [notizia]/bene- annunziate di giorno in giorno la sua salvezza 3 annunziate fra le genti la sua gloria, fra tutti i popoli le sue meraviglie. 4 Poiché grande è il Signore e molto degno di lode, terribile al di sopra di tutti gli dèi. 5 Poiché tutti gli dèi delle genti sono démoni, ma il Signore ha fatto i cieli. 6 -Confessione/Ringraziamento- e bellezza al suo cospetto, -santità/sacralità- e magnificenza nel Suo santuario. 7 Portate al Signore padri delle genti, portate al Signore gloria e onore 8 Portate al Signore la gloria del Suo Nome, offrite sacrifici ed entrate nei Suoi atri 9 Adorate il Signore nel Suo atrio santo, tremi alla sua presenza tutta la terra 10 Dite fra le nazioni: Il Signore ha regnato da un legno, e infatti -ha raddrizzato/ha sanato- il -circolo/globo- della terra che non sarà smosso, ha giudicato i popoli con equità, e le genti con la sua ira (divina). 11 Rallegratevi cieli ed esulti la terra, si muova il mare e quanto esso contiene. 12 Gioiranno i campi e tutto ciò che è in essi, allora esulteranno tutti i legni delle selve 13 davanti al volto del Signore, poiché è venuto, poiché è venuto a giudicare la terra, giudicherà il -circolo/globo- della terra con equità e i popoli nella sua verità»

  4. ^ Testo Bibbia Sixto-Clementina traduzione:

    «[Cantico dello stesso Davide. Quando era in edificazione la casa dopo la prigionia.] 1 Cantate al Signore un canto nuovo, cantate al Signore, tutta la terra. 2 Cantate al Signore e benedite il suo nome, annunziate di giorno in giorno la sua salvezza 3 annunziate fra le genti la sua gloria, fra tutti i popoli le sue meraviglie. 4 Poiché grande è il Signore e enormemente degno di lode, terribile al di sopra di tutti gli dèi. 5 Poiché tutti gli dèi delle genti sono démoni, ma il Signore ha fatto i cieli. 6 -Confessione/Ringraziamento- e bellezza al suo cospetto, -santità/sacralità- e magnificenza nel Suo santuario. 7 Portate al Signore padri delle genti, portate al Signore gloria e onore 8 Portate al Signore la gloria del Suo Nome, offrite sacrifici ed entrate nei Suoi atri 9 Adorate il Signore nel Suo atrio santo, tremi alla sua presenza tutta la terra 10 Dite tra le genti: Il Signore ha regnato, infatti -ha raddrizzato/ha sanato- il -circolo/globo- della terra che non sarà smosso, ha giudicato i popoli con equità. 11 Rallegratevi cieli ed esulti la terra, si smuova il mare e quanto esso contiene. 12 Gioiranno i campi e tutto ciò che è in essi, allora esulteranno tutti gli alberi delle selve 13 davanti al volto del Signore, poiché è venuto, poiché è venuto a giudicare la terra, giudicherà il -circolo/globo- della terra con equità e i popoli nella sua verità»

  5. ^ Testo in Copto Sahidico traduzione:

    «[Ode dello stesso Davide. Quando sarà costruita dopo la prigionia]1 Cantate per il Signore un canto nuovo, la terra tutta ancora, cantate per il Signore. 2Cantate per il Signore voi benedite il Suo Nome voi proclamate la sua salvezza di giorno in giorno 3voi parlate della Sua gloria, fra [i] [lett:bacio/benedizione?] popoli, e [delle] sue meraviglie, fra [i] [lett:bacio/benedizione?] popoli tutti. 4Perchè grande è il Signore e [da] lodare molto; grande è rispetto a gli dèi tutti. 5Perchè gli dèi tutti dei popoli [sono] cioè idoli di démoni.Il Signore, comunque, Egli ha fatto i cieli. 6 -lett:-Dichiarazione fuori/Confessione- e bellezza sono alla Sua presenza [di Lui], -purezza/santità- e maestà sono nel suo santuario. 7Padri dei popoli portiamo al Signore portiamo gloria al Signore e onore 8portiamo gloria al Nome del Signore: Dategli -le offerte dolorose/i sacrifici- e voi andate nei suoi cortili. 9-Adorate/baciate(benedite)- il Signore nei suoi cortili santi, la terra tutta tremi alla Sua presenza [di Lui]. 10 Ditegli ai popoli che il Signore è Re dal legno, -perchè/e infatti- ha sistemato dalle fondamenta(lett:dai piedi) il mondo non sarà scosso, Egli giudicherà le tribù con rettitudine e i popoli con la sua -rigorosità/lett:ira divina(gr. temperamento)-. 11Ci Sia letizia nei cieli e gioisca la terra, si muoverà il mare con quanto contiene [in lui], si rallegreranno i campi e in esso tutto. 12Allora si rallegreranno le piante nella -foresta/campagna- 13 [che sono] davanti al volto del Signore, che viene a giudicare, verrà a giudicare il mondo con rigorosità(giustizia) e i popoli con -la sua verità/il suo amore-.»

  6. ^ Testo CEI 2008
  7. ^ vedi Poliglotta Walton con traduzione latina pagg 238-240 immagine 30-32
  8. ^ Bibbia Echmiadzin testo(Salmo 95):

    «Սաղմոս Դաւթի, այն ժամանակ, երբ տաճարը շինուեց 1 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջը նոր օրհներգով, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը, համայն աշխարհի մարդիկ։ 2 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջն ու օրհնեցէ՛ք անունը նրա, օրըստօրէ աւետեցէ՛ք փրկութիւնը նրա։ 3 Հեթանոսների մէջ փառքը պատմեցէ՛ք նրա, եւ բոլոր ժողովուրդների մէջ՝ սքանչելագործութիւնները նրա։ 4 Մեծ է Տէրն ու անչափ օրհնեալ, ահարկու է նա բոլոր կուռքերից աւելի։ 5 Հեթանոսների բոլոր կուռքերը դեւեր են, իսկ Տէրն արարիչն է երկնքի։ 6 Խոստովանութիւն եւ վայելչութիւն կայ նրա առջեւ, սրբութիւն եւ մեծափառութիւն՝ նրա սրբարանում։ 7 Մատուցեցէ՛ք Տիրոջը, ազգատոհմե՛ր, մատուցեցէ՛ք Տիրոջը փառք ու պատիւ։ 8 Մատուցեցէ՛ք Տիրոջը փառքն իր անուան, ընծանե՛ր վերցրէք ու մտէ՛ք սրահները նրա։ 9 Երկրպագեցէ՛ք Տիրոջն իր սրբարանի գաւիթներում, քանզի ամբողջ երկիրը պիտի խռովուի նրա ներկայութիւնից։ 10 Հեթանոսների մէջ ասացէ՛ք, թէ՝ «Տէրը թագաւորեց, նա աշխարհն հաստատեց, որ չսասանուի, եւ նա իր ժողովրդին արդարութեամբ պիտի դատի»։ 11 Թող ուրախ լինի երկինքն ու ցնծայ երկիրը, թող զուարճանայ ծովն իր մէջ եղած բոլոր կենդանի էակներով։ 12 Թող հրճուեն դաշտերը եւ նրանցում եղած ամէն ինչ, թող այնժամ ցնծան անտառի բոլոր ծառերը 13 Տիրոջ առջեւ, որ գալիս է, գալիս է դատելու երկիրը։ Նա պիտի դատի տիեզերքն արդարութեամբ, եւ բոլոր ժողովուրդներին՝ իր ճշմարտութեամբ։»

    traduzione

    «Salmo di Davide, quando costruì il tempio 1 Benedici il Signore con un inno nuovo, benedite il Signore, gente tutta del mondo. 2 Benedite il Signore e benedite il suo nome, annunziategli giorno per giorno la salvezza. 3 Dichiara la sua gloria tra le genti, e fra tutti i popoli le sue meraviglie. 4 Grande è il Signore e sommamente benedetto, è più terribile di tutti gli dèi(lett idoli). 5 Tutti gli dèi(lett. idoli) delle nazioni sono demoni, e il Signore è il creatore dei cieli. 6 Davanti a lui c'è la confessione e l'onore, santità e gloria nel suo santuario. 7 Servite il Signore, famiglie, date gloria e onore al Signore. 8 Date al Signore la gloria del suo nome, accetta offerte ed entra nelle sue sale. 9 Adorate il Signore negli atri del suo santuario, poiché tutta la terra sarà turbata dalla sua presenza. 10 Dite tra le genti: «Il Signore ha regnato, ha stabilito che il mondo non vacilli, e giudicherà il suo popolo con giustizia». 11 Gioiscano i cieli ed esulti la terra, gioisca il mare con tutti gli esseri viventi che contiene. 12 Si rallegrino i campi e quanto contengono, esultino allora tutti gli alberi della foresta 13 Davanti al Signore che viene, viene a giudicare la terra. Giudicherà l'universo con giustizia, e a tutti i popoli con la sua verità.»

  9. ^ Bibbia Ararat testo(salmo 96):

    «Աստուծոյ թագաւորութեան քարոզուիլը հեթանոսների մէջ։ 1Տիրոջը նոր երգ * երգեցէք. Երգեցէք Տիրոջը ամեն երկիր։ 2Երգեցէք Տիրոջը. Օրհնեցէք նորա անունը. Քարոզեցէք օրէ ցօր նորա փրկութիւնը։ 3Պատմեցէք հեթանոսների մէջ նորա փառքը, ամեն ազգերի մէջ նորա հրաշքները։ 4* Որովհետեւ Տէրը մեծ է եւ * շատ օրհնուած. * ահաւոր է նա ամեն աստուածների վերայ։ 5Որովհետեւ * ազգերի բոլոր աստուածները կուռքեր են, * բայց Տէրն արաւ երկինքը։ 6Փառք եւ մեծութիւն կայ նորա առաջին. Զօրութիւն եւ գեղեցկութիւն նորա սրբութեան մէջ։ 7* Տուէք Տիրոջը, ով ազգերի ցեղեր, տուէք Տիրոջը փառք եւ զօրութիւն։ 8Տուէք Տիրոջը նորա անունի փառքը. Ընծայ բերէք, եւ մտէք նորա սրահները։ 9* Երկրպագութիւն արէք Տիրոջըսուրբ զարդարանքով. Վախեցէք նորա երեսիցը, ով ամեն երկիր։ 10Ասեցէք հեթանոսների մէջ՝ * Տէրն է թագաւոր. Սորա համար աշխարհքը հաստատ է, չէ շարժվում. * նա ժողովուրդները կþդատէ ուղղութիւնով։ 11* Երկինքը թող ուրախ լինի եւ երկիրը ցնծայ. * ծովը գոռգոռայ իր լիութիւնովը։ 12Դաշտն ուրախանայ եւ ամենն որ նորանում կայ. Թող ցնծան անտառի ամեն ծառերը. 13Տիրոջը առաջին, որ նա գալիս է՝ գալիս է որ երկիրը դատէ. * նա աշխարհքը կþդատէ արդարութիւնով, եւ իր ժողովուրդներին իր ճշմարտութիւնովը։»

    traduzione

    «La predicazione del regno di Dio tra le genti. 1 Cantate al Signore un canto nuovo * . Cantate al Signore, terra tutta. 2 Cantate al Signore. Benedici il suo nome. Predica la sua salvezza giorno per giorno. 3 Dichiara la sua gloria fra le genti, le sue meraviglie fra tutte le genti. 4 * Perché grande è il Signore e * molto benedetto. * è terribile sopra tutti gli dei. 5 Perché * tutti gli dèi delle nazioni sono idoli, * ma il Signore ha fatto i cieli. 6 Gloria e grandezza sono davanti a lui. Forza e bellezza nella sua santità. 7 * Date al Signore, tribù delle nazioni, date al Signore gloria e potenza. 8 Date al Signore la gloria del suo nome. Porta un'offerta ed entra nelle sue sale. 9 * Adorate il Signore con ornamenti sacri. Temetelo, terra tutta. 10 Dite fra le genti: * Il Signore regna. Perciò il mondo è fisso, non si muove. * giudicherà i popoli secondo giustizia. 11 * Gioisca il cielo e gioisca la terra. * il mare ruggiva con la sua pienezza. 12 Gioisca la campagna e quanto contiene. Esultino tutti gli alberi della foresta. 13 Davanti al Signore egli viene, viene a giudicare la terra. * giudicherà il mondo con giustizia, e il suo popolo con la sua verità.»

  10. ^ vedi tabella vetus latina verso 10 e traduzione
  11. ^ vedi tabella versione sahidica verso 10 e traduzione
  12. ^ Ci sono infatti molti Padri della Chiesa che, al contrario, non fanno menzione di questo testo più lungo; esempi ecclatanti sono Origene, Selecta in Psalmos XCV, vers. 10(PG 12, 1555C-1556C):greco

    «Εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅτι Κύριος ἐβασίλευσε, κ. τ. ε. Εἴπατε τοῖς ἀδίκοις, ὅτι δικαιοσύνη ἐδασίλευσε· καὶ τοῖς ἄφροσιν, ὅτι κυριεύει φρόνησις· καὶ τοῖς ψεύσταις, ὅτι δεσπόζει ἡ ἀλήθεια· καὶ τοῖς ἀγνοοῦσιν, ὅτι κεκράτηκεν ἡ γνῶσις.»

    latino

    «VER:. 10. Dicite in gentibus, quia Dominus regnavit, etc. Dicite injustis, quia justitia regnavit; insipientibus, quia dominatur prudentia ; mendacibus, quia imperat veritas; et ignaris, quia vicit scientia.»

    italiano

    «verso 10 Dite alle genti, che il Signore ha regnato, ecc. Dite agli ingiusti, che la giustizia ha regnato;agli insapienti, che domina con giudizio; ai mendaci, che impera la verità; e agli ignari, che vinse la -scienza/conoscenza-.»

    non fa la minima menzione o allusione al verso con dal legno in questa o in altre opere.Vedi anche un manoscritto della catena del Salmo 95 verso 10(Catena in Psalmos: Diodorus Tarsensis, Origenes f159r-327 von 567- testo verso 10: rigo 2 testo interno con commenti nel testo e ai margini commentato da vari autori) non sembra menzionare il legno;altri padri greci come lui: Eusebio di Cesarea, Commentaria in Psalmos, Psalm 95 vers.9-10(PG 23,1223AC-1224AC); o ancora Teodoreto di Cirro, In Psalm XCV vers. 10(PG 80, 1647D-1650A). Neppure Girolamo anche se in alcune opere parla della croce e della salvezza mai parla di regnare dal legno/croce(a parte una lettera sul trionfo sul legno di CristoPL 22, 381AB: Lettera 21-Ad Damasum duobus filiis-, 2), da notare inoltre che Girolamo preferisce il testo ebraico e ritiene la Vetus Latina molto corrotta(ragione per cui farà un'opera tradotta dalla septuaginta-Versione Gallicana a sinistra- dei Salmi differente dalla antica versione Romana(a destra) dei Salmi, vedi:PL 10, 297B-298B.Per maggiori informazioni sulla traduzione dalla septuaginta dei salmi vedi:prefazione ai Salmi di Girolamo e per la questione ebraico/septuaginta vedi le lettere tra Girolamo, cap 5-6 e Agostino, cap 5) perciò è molto probabile che consideri dal legno una corruzione non degna di menzione. I primi padri della Chiesa latina tendono a avere nel loro Salmo 95 dal legno questo invece tenderà a scomparire intorno al XI secolo in poi sempre più rimanendo utilizzato molto più a lungo dai monaci.
  13. ^ Tra questi:Ambrosiaster, Commentaria in Epistolam ad Corinthios Primam Prologus caput XV(PL 17, 261AB); Commodianus Gazaeus, Carmen apologeticum 3(Commodianus, Carmen Apologeticum pag 134, rigo 295) ;Evagrius monachus, Altercatio legis inter Simonem Iudaeum et Theophilum Christianum 4(CSEL 45, pag 43-immagine 64- rigo 14); Gregorius I, Commentarii in librum I Regum: Liber IV, 17(PL 79, 293D); Arnobius junior, Commentarii in Psalmos: Psalmus XCV, Commentarium(PL 53, 464BC) e altri.
  14. ^ Dialogo con Trifone cap 73(LXXIII), 1-2(PG 6, 645BC-648A):greco

    «Καὶ ἀπὸ τοῦ ἐνενηκοστοῦ πέμπτου ψαλμοῦ τῶν διὰ Δαυεὶδ λεχθέντων λόγων λέξεις βραχείας ἀφείλοντο ταύτας: ἀπὸ τοῦ ξύλου. εἰρημένου γὰρ τοῦ λόγου: Εἴπατε τοῖς ἔθνεσιν: Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἀφῆκαν: Εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν: Ὁ κύριος ἐβασίλευσεν. ἐν δὲ τοῖς ἔθνεσι περὶ οὐδενὸς ὡς θεοῦ καὶ κυρίου ἐλέχθη ποτὲ ἀπὸ τῶν τοῦ γένους ὑμῶν ἀνθρώπων ὅτι ἐβασίλευσεν, ἀλλ' ἢ περὶ τούτου μόνου τοῦ σταυρωθέντος, ὃν καὶ σεσῶσθαι ἀναστάντα ἐν τῷ αὐτῷ ψαλμῷ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον λέγει, μηνύον ὅτι οὐκ ἔστιν ὅμοιος τοῖς τῶν ἐθνῶν θεοῖς: ἐκεῖνα γὰρ εἴδωλά ἐστι δαιμονίων.»

    latino

    «Et ex psalmo Davidis nonagesimo quinto perpauca hæc abstulerunt, a ligno. Nam cum ita dictum fuisset, Dicite in gentibus : Dominus regnavit a ligno reliquerunt, Dicite in gentibus : Dominus regnavit. Nemo autem unquam ex vestro genere exstitit, de quo tanquam de Deo et Domino diceretur, eum in gentibus regnasse, præter hunc solum crucifixum, quem et resurgentem ex mortuis liberatum esse Spiritus Sanctus in eodem psalmo asserit, eumque diis gentium similem non esse declarat; illos enim esse simulacra dæmoniorum.»

    italiano

    «1.«Dal salmo 95 [i Giudei] hanno espunto, delle parole di Davide, questa breve espressione: “Dal legno”. Il testo dice infatti: “Annunciate tra le genti: ‘Il Signore ha regnato dal legno’”. Essi hanno lasciato soltanto: “Annunciate tra le genti: ‘Il Signore ha regnato’”. 2. «Ma, tra le genti, mai è stato detto di alcun uomo della vostra razza, come di un Dio e Signore, che ha regnato, se non di costui soltanto, il crocifisso. Di lui nel medesimo salmo lo Spirito Santo dice che è stato liberato nella resurrezione, mostrando così che non è simile agli dèi delle genti, che sono rappresentazioni demoniache.»

    un manoscitto greco BnF, Grec 450(1363 d.C.) f127r(vista 132 pagina destra) rigo 5-15

  15. ^ Tertulliano, Adversus Judeos X, 11-12(PL 2/2 628B-629A): latino

    «...Age nunc, si legisti penes prophetam in Psalmis, Deus regnavit a ligno, expecto quid intelligas, ne forte lignarium aliquem regem significari putetis, et non Christum, qui exinde a passione Christi superata morte regnavit. Proinde et Esaias: Quoniam puer, inquit, natus est vobis et datus est vobis filius; quid novum, si non de filio Dei dicit? -Migne:Filius natus/Herman Tränkle:Et datus- est vobis cuius imperium -Migne:nota 7/Herman Tränkle:[initium]- factum est super humerum ipsius. Quis omnino regum insigne potestatis suae humero praefert et non aut capite diadema, -Migne:aut in manu sceptrum, aut aliquando propriae vestis notam/Herman Tränkle:aut manu sceptrum aut aliqua proprietate usus nova- Sed solus novus rex -Migne:saecolorum/Herman Tränkle:aevorum- Christus Iesus -Migne:novae gloriae/Herman Tränkle:novam gloriam- et potestatem et sublimitatem suam in humero extulit, crucem scilicet, ut secundum superiorem prophetiam exinde Dominus regnaret a ligno. De hoc enim ligno etiam deus per Hieremiam insinuat quod essetis dicturi: Venite, immittamus in pane eius lignum et conteramus eum a terra vivorum et nomen illius non memorabitur amplius. Utique in corpus eius lignum missum est. Sic enim Christus revelavit panem corpus suum appellans, cuius retro corpus in pane prophetes nuntiavit...»

    italiano

    «...Guarda ora, se hai letto nell'espressione del profeta nei Salmi: Dio ha regnato dal legno, Aspetto di sentire ciò che intendi in tal modo; per timore che tu possa forse pensare che ciò significhi qualche re-falegname, e non Cristo, che ha regnato da quel momento in poi quando vinse la morte che seguì dalla sua passione [dal legno]. Similmente, ancora Isaia: 'Poiché ci è nato un bambino, e ci è stato dato un figlio'. Che novità è questa, se non si parla del 'Figlio' di Dio? -Un Figlio ci è nato/e ci è nato uno- il cui governo è stato fatto 'sulle sue spalle'. Quale re al mondo porta sulla spalla l'insegna del suo potere, e non porta -o/né- il diadema in testa, -o/né- lo scettro in mano, -o/né- qualche segno distintivo nella veste? Ma solo il nuovo -'Re dei secoli'/'Re della nuova era'-, Cristo Gesù, da solo portava sulle sue spalle la potenza di una nuova gloria e la prova della sua grandezza, cioè la croce, perché, secondo la precedente profezia, il Signore regnerà dal legno. È ancora di questo legno di cui si dice, come Dio ci mostra per bocca di Geremia: 'Venite! gettiamo legna sul suo pane; sterminiamolo dalla terra dei viventi, affinché il suo nome sia cancellato per sempre. In effetti, il legno è stato gettato sul suo corpo. Così, dunque Cristo rivelò [questo mistero]: 'quando ha chiamato il suo corpo: pane", di quel corpo in pane che il profeta aveva preannunciato...»

    Tertulliano, Adversus Marcionem XIX:latino

    «XIX... Age nunc, si legisti penes David, Dominus regnavit a ligno, expecto quid intelligas, nisi forte lignarium aliquem regem significari Judaeorum, et non Christum, qui exinde a passione ligni superata morte regnavit. Etsi enim mors ab Adam regnavit usque ad Christum, cur Christus non regnasse dicatur a ligno, ex quo crucis ligno mortuus, regnum mortis exclusit?...»

    italiano

    «XIX...Guarda ora, quando leggete nelle parole di Davide, il Signore regna dal legno, voglio sapere cosa capite da ciò. Forse pensi che si tratti di qualche regnante dal legno dei Giudei! e non di Cristo, che vinse la morte con la Sua sofferenza sulla croce, e da lì regnò! Ora, sebbene la morte abbia regnato da Adamo fino a Cristo. Perché non si può dire che Cristo abbia regnato dal legno, avendo chiuso il regno della morte morendo sul legno della sua croce?...»

  16. ^ Agostino, Ennaratio in Psalmum XCV, cap 11,13(PL 37, 1234A-1235A):

    «caput XI. Commoveatur a facie eius universa terra: dicite in nationibus, 'Dominus regnavit a ligno'. Etenim correxit orbem terrae, qui non commovebitur. Quae testimonia aedificationis domus Dei! Intonant nubes coelorum per totum orbem terrarum aedificari domum Dei; et clamant ranae de palude: Nos soli sumus christiani. Quae testimonia profero? Psalterii. Profero quod surdus cantas: aperi aures, tu cantas ista; cantas mecum, et non concordas mecum; lingua tua sonat quod sonat mea, et cor tuum dissonat a corde meo. Nonne tu cantas ista? Vide testimonia orbis terrarum: Commoveatur a facie eius universa terra: et tu dicis non commoveri? Dicite in nationibus, Dominus regnavit a ligno. An forte hic obtinebunt, et dicent se regnare a ligno, qui a fustibus Circumcellionum regnant? De cruce Christi regna, si a ligno regnaturus es. Nam lignum hoc tuum ligneum te facit: lignum Christi per mare te traicit. Audis Psalmum dicentem: Correxit orbem terrae, qui non commovebitur; et tu dicis non solum motum post correctionem, sed etiam diminutum. Tu verum dicis; iste mentitur? Pseudoprophetae clamantes: Ecce hic est Christus, ecce illic, verum dicunt; et propheta iste mentitur? Fratres, contra istas apertissimas voces auditis in angulis strepitum: Ille tradidit, et ille tradidit. Quid dicis? Voces tuae audiendae sunt, an voces Dei? Etenim correxit orbem terrae, qui non commovebitur. Ego tibi orbem terrarum ostendo aedificatum; tolle hostiam, intra in atria Domini. Hostias non habes, propterea non vis intrare. Quid est hoc? Si hostiam tibi indiceret Deus taurum, hircum, arietem, invenires quod afferres: indixit tibi humile cor, et non vis intrare. Hoc enim in te non invenis, quia superbia tumuisti. Etenim correxit orbem terrae, qui non commovebitur. Iudicabit populos in aequitate. Tunc se illi plangent, qui nolunt modo diligere aequitatem...caput XIII. Gaudebunt campi, et omnia quae in eis sunt. Omnes lenes, omnes mites, omnes aequi, campi sunt Dei. Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum. Ligna silvarum, Pagani sunt. Quare iam gaudent? Quia praecisi sunt de oleastro, et inserti in oliva. Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum: quia praecisae sunt ingentes arbores cedrinae et cyparissinae, et imputribilia ligna translata sunt ad aedificationem domus. Ligna silvarum erant, sed antequam irent in aedificium; ligna silvarum erant, sed antequam olivam parerent.»

    italiano

    «cap. 11.Sia scossa davanti a Lui tutta la terra: dite fra le nazioni:Il Signore ha regnato da un legno. In verità, ha corretto il -circolo della terra/globo della terra[mondo]-, che non sarà smosso. Quale prova della costruzione della casa di Dio! tuonano le nubi del cielo in tutto il --circolo/globo- della terra[mondo]- che è in edificazione la casa di Dio; e le rane gridano dalla palude: Siamo i soli cristiani. Che prove porto? [Quel] Salterio. Porto [quello] che il sordo canta: apri le orecchie, tu canti questo; tu canti con me e non sei d'accordo con me; la tua lingua suona ciò che suona la mia, ma il tuo cuore dissona dal mio cuore. Non è [forse vero] che tu canti questo? Vedi la testimonianza del -circolo della terra/globo della terra[mondo]-: -Si commuova/sia scossa- tutta la terra alla sua presenza: e tu dici che non si -commuove/scuote-? Dite tra le nazioni, il Signore ha regnato da un legno. O forse i forti qui prevarranno, e diranno di regnare dal legno, e che regnano attraverso i bastoni? Dalla croce di Cristo si regna, se vuoi regnare da un legno. Perché questo tuo legno ti fa di legno: il legno di Cristo ti fa passare attraverso il mare. Ascolta il salmista dire: Ha corretto il -circolo della terra/globo della terra[mondo]-, che non sarà smosso; e tu dici che non solo ha moto dopo la correzione, ma anche che è spezzato. Tu dici la verità; Questo(il Salmista) sta mentendo? I falsi profeti che gridano: Ecco qui c'è il Cristo, eccolo li, dicono il vero; e questo profeta sta mentendo? Fratelli, contro queste voci tumultuose così aperte, che sentite in tutti gli angoli[dappertutto]: quello ha tradito e quello[quell'altro] ha tradito. Che dici? Le tue voci sono da ascoltare o quelle di Dio? In verità, ha corretto il -circolo della terra/globo della terra[mondo]-, che non sarà scosso. ti mostro il mondo [ri]edificato; prendi l'ostia/sacrificio, entra negli atri del Signore. Non hai ostia/sacrificio, quindi non vuoi entrare. Che cos'è? Se Dio ti mostrasse un sacrificio, un toro, un capro, un montone, troveresti ciò che offriresti: dichiara un cuore umile, e tu non vuoi entrare. Perché non trovi questo in te stesso, perché sei gonfio di orgoglio. In verità, ha corretto il mondo della terra, che non sarà scosso. Giudicherà i popoli con equità. Allora quelli che non vogliono solo amare l'equità si lamentano. cap. 13.Gioiranno i campi e tutto ciò che contengono. Tutti i miti, tutti i mansueti, tutti i giusti, sono i campi di Dio. Allora tutti i legni delle selve esulteranno. I legni delle selve sono i Pagani. Perché ora gioiscono? Perché sono stati tagliati dall'olivastro e inseriti nell'olivo. Allora esulteranno tutti i legni delle selve: poiché i grandi cedri e cipressi sono stati abbattuti e il legno marcio è stato trasferito a edificazione della casa. Erano legni delle selve, ma prima che entrassero nell'edificio; erano i legni delle selve, ma prima che apparissero olivo.»

    Nell'esposizione di questo Salmo mette in correlazione logica il verso 10:Il Signore ha regnato da legno con il verso 12 allora, esulteranno tutti i legni delle selve nella figura dell'olivo(figura di Gesù e del legno della pace tra Dio e l'uomo), Manoscritto BnF, Latin 2000(XII secolo) da 108r(vista 112 pagina sinistra) colonna 1 rigo 19 a 108v(vista 113 pagina destra) colonna 1 rigo 2 e f108v(vista 113 pagina destra), colonna 1, rigo 14-21.
  17. ^ Leone Magno, De Passione Domini IV(o Sermo 55), 2-3(PL 54, 324AB):

    «CAP. II...Et iterum: Circumdederunt me canes multi, concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos, dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et conspexerunt me, diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Et ne sceleris tantum vestri videatur ordo prædictus, nulla autem potentia prænuntiata crucifixi, non quidem legistis, Dominus descendit de cruce; sed legistis: Dominus regnavit a ligno. CAP. III. Crux ergo Christi sacramentum veri¡ et prænuntiati habet altaris, ubi per hostiam salutarem, naturæ humanæ celebraretur oblatio...»

    italiano

    «Cap. 2...E ancora: mi hanno circondato molti cani, un concilio di malfattori mi ha assediato. Mi hanno trafitto le mani e i piedi, hanno contato tutte le mie ossa. Ma essi mi hanno osservato e esaminato, si sono divisi le mie vesti e hanno tirato la sorte sulla mia tunica. E affinché non sembrasse predetto l'ordine delle vostre azioni malvagie, e ne predetto il potere nel Crocifisso; non leggeste, il Signore è disceso dalla croce; ma leggeste: Il Signore regnò da un legno. Cap. 3. La croce di Cristo, poi, è il sacramento della verità e dell'altare preannunciato, dove attraverso -il sacrificio/l'Ostia- salutare, si sarebbe celebrata l'offerta per la natura umana...»

    Manoscritto Vat.lat.3835(primo quarto VIII secolo) -f9v colonna 2 rigo 13/f10r colonna 1 rigo 12-
  18. ^ Testo Critico Testo Ebraico Masoretico pag 1073 rigo 1 non presenta nessuna variazione rilevante al verso 10
  19. ^ tra i più rilevanti e antichi il Codex Vaticanus(immagine 686, colonna 2° rigo 19-20) e Sinaiticus(BL, f114 colonna 1, rigo 31-32) come tutti quelli che hanno il Salmo 95(96 secondo la versione ebraica) in greco non presentano l'aggiunta dal legno in nessuna forma(es triglotto: BL, Harley MS 5786-Rahlfs 174- greco/latino/arabo rigo 16-17). Ci sono anche un numero molto elevato di manoscritti latini che, seguendo per lo più la versione Gallicana, non ce l'hanno: MS 12 R 33 (The Cathach)(VI-VII secolo): in latino dall'Irlanda f51r rigo 19, oppure British Library, ms10546(830-840) f243r colonna 1 rigo 32
  20. ^ In particolare i diglotti Psalterium Graeco-Latinum Veronensis(R) o ms L1347(VI secolo) con la lettura: απο ξυλου-da un legno- vedi Swete vol 2 immagine 342 ultima riga note) e ms 156(IX secolo) folio72v rigo 6 con lettura: ἀπὸ τῷ ξύλῳ-dal legno/in seguito al legno-.
  21. ^ Ms Harley 603 Archiviato il 5 giugno 2023 in Internet Archive.(XI-XII secolo) f48v colonna 3 rigo 6 in basso
  22. ^ nella Versione Romana(esempio Ms Harley 603 Archiviato il 5 giugno 2023 in Internet Archive.(XI-XII secolo) f48v colonna 3 rigo 6 in basso) e secondo il Salterio di Vetus Latina ricostruito secondo le citazioni dei padri(vedi l'utilizzo di questo nell' ufficium divinum tridentinum 1570 in varie occasioni da tradizioni più antiche) mentre non c'è nella versione Gallicana, Ebraica/latina, e Piana. E' presente nella liturgia delle ore(Agpeya/Agbeya) della Chiesa Coptica Ortodossa vedi pag 121
  23. ^ Si trovava nei messali e salteri a rito Mozarabica(Salterio Isidoriano di Toledo o Visigoto-Mozarabico):Messale Mozarabico Salmo 95(96) pag XLI. E' presente anche in alcuni-altri no- dei manoscritti della Chiesa Copta in Sahidico(ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϣⲉ-dopo/dal il legno-) e Boharico(ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲟⲩϣⲉ-da un legno-) vedi gli studi fatti sul British Museum, Papyrus 37(VII-IX secolo):
  24. ^ Famoso il Vexilla Regis che si ispira a questo Salmo di Venanzio Fortunato reso anche in forme cantate. Esempi di manoscritti per canti del medioevo:Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, 391(X secolo) e Assisi, Biblioteca comunale, 693(XIII secolo) in riferimento al verso del salmo
  25. ^ Lettera di Pseudo-Barnaba(70-130) VIII, 5: testo greco qui:

    «...ὅτι ἡ βασιλεία Ἰησοῦ ἐπὶ ξύλου, καὶ ὅτι οἱ ἐλπίζοντες ἐπ’αὐτὸν ζήσονται εἰς τὸν αἰῶνα...»

    latino(Codex Corbeiesis o Codex Petropolitanus Lat. Q.v.I.n.38-39 IX secolo-testo del manoscritto con lacune mancante della parte in questione PG 2, 747CD/748CD-):

    «...Quia in ligno Jesus dominium suum tenet, cujus causa, qui in illum sperant, vivent in aeternum...»

    traduzione italiana qui:

    «...Perché il regno di Gesù è sul legno e chi spera in Lui vivrà in eterno...»

    molti studiosi ritegono che tra i vari rimandi che l'autore anonimo di epoca sub-apostolica fa in questa parte della lettera ci sia il Salmo 95 con la lettura dal legno. Vedi manoscritto Sinaiticus(IV secolo)f336v 4ª colonna, rigo 8-13.
  26. ^ Per una analisi della posizione della Critica Testuale e sulle ipotesi sullo sviluppo di questa interpolazione e sui probabili ragionamenti e collegamenti biblici(1 Cronache 16:30-33; Isaia 9:5-6; Isaia 22:22; Genesi 2:17; Genesi 3:3; Levitico 17:7-11; Giovanni 6:54-56; Giovanni 12:34 e altri) e misdralici-talmudici che si presume siano stati allusi da alcuni padri antichi vedi:Ο ΚΥΡΙΟΣ ΕΒΑΣΙΛΕΥΣΕΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΞΥΛΟΥ di J. Duncan M. Derrett pagg 378-392; And Scripture Cannot Be Broken": The Form and Function of the Early, Martin C. Albl pagg 155-158
  27. ^ Alcuni stralci dell'opera Dialogo con Trifone in cui parla di eliminazioni di letture tra cui dal legno da parte degli ebrei nei loro testi con trascrizione di un manoscritto della collezione Goodspeed e traduzione a lato:Critica testuale (RelSt [ClassSt, JewSt 735, Autunno 2008, Robert Kraft)]

Altri progetti

[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni

[modifica | modifica wikitesto]
  Portale Bibbia: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di bibbia