Discussione:Glasnost'
Aspetto
Glasnost' | |
---|---|
Argomento di scuola secondaria di II grado | |
Materia | storia |
Dettagli | |
Dimensione della voce | 10 925 byte |
Progetto Wikipedia e scuola italiana |
Mi sembrava di ricordare dalla mia adolescenza che il significato di "trasparenza" fosse un malinteso dovuto alla somiglianza con "Glass". Ed infatti, come puo' "Glasnost" significare "trasparenza" quando e' traducibile con "prendere la parola"? Sono sicuro che ci sia in giro un russian-speaker che possa eliminarmi tutti i dubbi... --P13r0 15:08, 21 feb 2007 (CET)
- Che io sappia glasnost si può tradurre anche con "dar vace" bonovox84
- Ho modificato il punto sul significato di "glasnost'". Ho tolto l'etimologia perché è un terreno molto scivoloso e "glatit'" nel senso di "rendere pubblico" non l'ho trovato da nessuna parte. "rendere di dominio pubblico" si dice "predat' glasnosti" e l'avverbio "glasno" significa "pubblicamente" così come l'aggettivo "glasnyj"-"pubblico" (ma anche "vocale"). "glas" infatti vuol dire "voce", è un vocabolo desueto che si usa ora solo in poesia ma può essere che nel concetto di "rendere di dominio pubblico" ci sia quello di "diffondere con voce" così che tutti possano sentire. Ma questa è solo una mia supposizione e non l'ho messa nella voce. Alla fine dei conti "trasparenza" è una buona traduzione :). Saluti pusk-пуск 12:54, 11 mar 2007 (CET)