Wabbit Translations - Game Localization

Wabbit Translations - Game Localization

Traduzione e localizzazione

Ferrara, Emilia Romagna 5.669 follower

The nerdiest in the business

Chi siamo

TRADUTTORI PROFESSIONALI SPECIALIZZATI IN VIDEOGAME, GIOCHI DA TAVOLO E FUMETTI Veri nerd e traduttori professionali specializzati nella traduzione di videogiochi, giochi da tavolo e fumetti. Siamo i primi utenti del nostro lavoro. Parliamo la lingua rude di un provocatore come Marcus Fenix, cooperiamo per il bene delle traduzioni di videogame come Max e Chloe, abbiamo le armi giuste per fornire ai nostri clienti soluzioni integrate di traduzione perfette, che riportino al meglio la lingua dei vostri eroi.

Sito Web
https://www.wabbit-translations.com/en/
Settore
Traduzione e localizzazione
Dimensioni dell’azienda
2-10 dipendenti
Sede principale
Ferrara, Emilia Romagna
Tipo
Società privata non quotata
Data di fondazione
2016
Settori di competenza
Traduzione e localizzazione prodotti ludici, Traduzione e localizzazione giochi da tavolo, Traduzione e localizzazione videogame e Traduzione e localizzazione fumetti

Località

Dipendenti presso Wabbit Translations - Game Localization

Aggiornamenti

  • Visualizza la pagina dell’organizzazione di Wabbit Translations - Game Localization, immagine

    5.669 follower

    Which video games have we translated?? Scroll through our portfolio to read about some of our projects! Atomic Heart takes place in the period following the Second World War, in a technologically advanced Soviet Union where people and robots live together peacefully, and on the eve of the launch of a very powerful neural network which will bring them together in a single “hive mind” … What could possibly go wrong?! We worked with Riotloc 🔜 Gamescom 2024 on the release of this game, providing English into Italian localization and revision services. 💡 What are the challenges with this type of game? Read everything about all the challenges we overcome during the localization process of Atomic Heart here:

    The localization of Atomic Heart: best practices | Wabbit Translations

    The localization of Atomic Heart: best practices | Wabbit Translations

    https://www.wabbit-translations.com/en/

  • NOT SURE ABOUT ENGAGING WITH US @ GAMESCOM? Find out if Wabbit is what you might just need: ARE YOU A Translation Agency Project Manager? OUR Localization Project Manager will take care of every aspect of the localization process for the Italian language, this means: ✔️ Less pressure on you ✔️ Interacting with our PM is less time-consuming or stressing than to work with single freelancers (with limited availability and daily output) ✔️ Our dedicated PM guarantees great responsiveness and timely deliveries, also in case of tight deadlines WE ARE 5 expert linguists and gamers and WE CAN PROVIDE YOU: ✔️ Upfront quality ✔️ Capability of handling demanding tasks, implementing guidelines, assuring always a consistent output ✔️ Continued availability for each project ✔️ Swift action in case of short-notice requests ✔️ Deep knowledge of the gaming sector We take care of the following language pairs: English, German, Spanish, French into Italian. Contact us directly here on LinkedIn, via the MeetToMatch app, or send us an email at [email protected] 🧡

    • Nessuna descrizione alternativa per questa immagine
  • Which video games have we translated?? Scroll through our portfolio to read about some of our projects! Manor Cafe is a mobile game combining match-3 puzzles and a renovation game. One of its top fans is Livia’s mum – she’s currently on level 11724! 💡What are the challenges with this type of game? The game features an infinite number of areas, furniture and decor items, so we needed plenty of imagination to ensure our translations were inventive enough to do justice to the areas for renovation. Although the game dynamics are straightforward, they should not be underestimated – the risk of ambiguity is always around the corner! The dialogue is another challenge, packed with plays on words, jokes and cultural references. It was vital that nothing slipped through the net! 🗨 Our reviewer’s input Learn all about the work that went into localising a mobile game like Manor Cafe in this article written by Alice:

    Localization Of The Mobile Games Into Italian: Strategies And Interesting Titbits [Case Study] | LocalizeDirect

    Localization Of The Mobile Games Into Italian: Strategies And Interesting Titbits [Case Study] | LocalizeDirect

    localizedirect.com

  • Which video games have we translated?? Scroll through our portfolio to read about some of our projects! Garden in! offers a calm, chilled-out experience where players can grow their own plants. We immediately fell in love 💕 with this cosy indie video game, developed by Italian studio Dramatic Iceberg. We worked with the developers to provide localisation into several languages, including Spanish, French, German and Chinese, calling on our network of trusted freelancers. 💡What are the challenges with this type of game? With this sort of project, our role is to guide the developer and help them to navigate the world of localisation, which is unlikely to be a familiar one. We aim to be a solid support they can rely on, guaranteeing excellent localisation and on-time delivery so their product can reach new markets. 🗨 Our PM's input “It’s been great to work on this project from start to finish, helping the young developers from Dramatic Iceberg to localise their adorable game into different languages.”

    • Nessuna descrizione alternativa per questa immagine
  • Which video games have we translated?? Scroll through our portfolio to read about some of our projects! Manor Lords is a medieval strategy game with detailed city building, large-scale tactical warfare and complex economic and social simulations. We worked with ECI Games (Character) on the release of this game, providing translation, revision and LQA services from English into Italian. 💡What are the challenges with this type of game? Manor Lords is a strategy game with a keen eye for historical accuracy, which had to be reflected in our localisation. For example, during our work we encountered the term "burgage", which does not have a direct historical and social equivalent in Italian. It is, in fact, a specific type of land tenure that was prevalent in medieval towns and cities in England. Consequently, the decision was made to use the English term in the localised game. 🗨 Our LQA specialist Marina’s input “I had a lot of fun gathering resources, fighting back against invading forces and constructing new buildings to ensure our work was faultless!”

    • Nessuna descrizione alternativa per questa immagine
  • Visualizza la pagina dell’organizzazione di Wabbit Translations - Game Localization, immagine

    5.669 follower

    We finally added the portfolio section to our website 🥹! In this dazzling new webpage we gathered some of the games we localized since we started in 2016. Each game has a story and has been very important for at least one person of our team 🧡 In the next few weeks we will tell you the story of a few of them more in detail, why we loved them, and the challenges we had to overcome during the localization process 🤭 Comment below and let us know if you like it or maybe if you have worked on one of these games for other language pairs!

    Portfolio | Wabbit Translations

    Portfolio | Wabbit Translations

    https://www.wabbit-translations.com

  • For anyone who might want to meet one of our Wabbits, now's your chance! Come say hi to Alessandro in Florence this Friday, July 5th 🐇👾

    Visualizza il profilo di Alessandro Poli, immagine

    Traduzione di videogame | Founder presso Wabbit Translations

    🎮 I'm going to First Playable 2024 on July 5th! 🎮 I have been invited by VIGAMUS Group to participate in a round table discussion on specialized training for the Games Industry with leading partner companies operating at international level. This is my first foray at First Playable, and I'll be there all day on Friday, July 5th. If you are in Florence, come and check out the worshop at 3:30PM at Nana Bianca! Drop me a DM if you want to have a chat to discuss you game and your localization plans. Otherwise, just come and say hi! See you there! 🕹 👋

  • In realtà i nostri superpoteri non sono un segreto, ve li possiamo dire, eccone alcuni: 🤯 capacità di decifrare UI assurde, tipo interpretazione dei geroglifici 🤯 abilità di far rientrare traduzioni complete e sensate in un minuscolo spazio vitale (limiti di caratteri, non vi temiamo!) 🤯 ossessione per la coerenza e il rispetto dei potenti e temuti glossari 🤯 creatività sempre accesa, perché comunque si avvicina la Pasqua e ancora una volta dovremmo inventarci giochi di parole frizzantini con la parola UOVO! (eggcellent... 🥲) Se questi magici poteri ti hanno incuriosito, ti aspettiamo all'intervista con Alice Buratto e Alessandro Poli, dove si parlerà del corso di localizzazione di videogiochi che hanno preparato per Translastars, in partenza il 25 marzo 🧡 Il corso è pensato per avvicinarsi alla localizzazione dei videogiochi, passeremo una settimana insieme alla scoperta di questo settore e ci eserciteremo con testi di progetti reali 💕

Pagine simili

Sfoglia le offerte di lavoro