Samuel Taylor Coleridge
Samuel Taylor Coleridge |
---|
Lásd még |
Szócikk a Wikipédiában |
Művek a Cervantes Virtualon |
Művek a Project Gutenbergben |
Samuel Taylor Coleridge (1772. október 21.Ottery St Mary.Devon – 1834. július 25. Highgate, London) angol költő, kritikus, és filozófus.
Idézetek verseiből
[szerkesztés]Ének a vén tengerészről
(részletek)
És balfelől feljött a Nap:
tengerből jött fel ő;
lángolva futott s jobbról lebukott:
tengerben tünt el ő.
...
Zajlott a vad ár, zengett a határ,
vérrel lobogott az ég;
állat, növény: nincs semmi lény, -
mindent betakart a jég.
...
Majd mint ha az égből hull alá
a pacsirta éneke,
majd mintha minden kis madár
dalolna: visszhangzott az ár,
a zengő, szent zene.
Majd mint zenekar, - utána mint
magányos fuvola,
mint angyali kardal... S néma lett
ég s tenger távola.
(Szabó Lőrinc)
Christabel
(részletek)
Fagyos, de nem sötét az éj.
Vékony, szürke felleg az égen,
fedi, de nem rejti eglszen,
mögötte bújdosl a telihold,
tányérja töppedt, fénye holt.
...
Aludt a szelindek ólja előtt,
hideg holdfény takarta őt.
Nem ébredt fel az öreg eb,
mégis mordult egy mérgeset!
...
Az ősz barát elmondta aztán,
hogy haldokolva mit parancsolt:
húzzák meg esküvőmnek napján
tucatszor a kastély-harangot.
...
Mint két szikla, különszakítván:
köztük vad tenger hánytorog,
de sem hő, sem fagy, sem a villám
le nem töröl minden nyomot,
amit a régmúlt otthagyott.
(Tótfalusi István)
Kubla kán
(részletek)
Kubla kán tündérpalotát
építtetett Xanaduban,
hol roppant barlangokon át
örök éjbe veti magát
az Alph, a szent folyam.
...
A kéjpalota nézte sok száz
lenge tornyát a vizen
és egy zene volt a forrás
és a barlang, egy ütem.
Ritka művészet, ihlet ls csoda:
jégbarlangok és napfénypalota!
(Szabó Lőrinc)
Franciaország, óda
(részletek)
Mint Isten boldog gyermeke,
ott jártam ábránddal tele,
favágó nem sebezte árnyban,
virágra, fűre csak holdfény esett,
csalt-vitt bolond-kíváncsi vágyam
s fölsejlő képek és titokzatos neszek.
...
Haragvó óriás: Frankhon felállt,
megesküdött, rengett ég, föld, vizek,
dobbantott lábával: - Szabad leszek -!
s lelkem remény, féltés hogy járta át!
A boldogan kösztöntő, bátor ének
számról szolgák bandája közt fakadt.
...
"Megváltja - mondtam - majd az értelem
mind-mind, ki viskó mélyén sírva tűrt,
Frankhonban boldogságot hirdet, derűt,
a népeknek szabad sorsot tanít,
s szeretet győz a földön mindenütt."
...
A féktelen, komor harc mit sem ért:
saját önkényed gyűr le, szolganép!
Bilincset nyert, ki láncát zúzta szét,
s rákarcolták a Szabadság nevét!
(Kiskun Farkas László)
Szerelem
(részlet)
Minden gondolat, vágy s gyönyör
s ami e porhüvelyben ég,
szolgaként mind csak szítja a
Szerelem szent tüzét.
(Szabó Lőrinc)
William Wordsworthnek
(részlet)
Bölcsesség társa! Jóság mestere!
Szívembe zártam azt az éneket;
több mint hatalmas dal. próféciás,
s ta (fennkölt tárgyához méltó dalos)
elsőként mondod benne el, milyen
lelkünk alapja s építménye; mersz
beszélni mindarról, mit értelem
fölér s arról, mi oly titokzatos,
friss lélegzetként, mint az éledő
tavasznak lelke, el nem mondható
érzéseket kelt.
(Kiskun Farkas László)
Források
[szerkesztés]- Wordsworth és Coleridge versei. Lyra Mundi sorozat. Európa Könyvkiadó 1982.
További információk
[szerkesztés]- A Wikipédiában további adatok találhatóak Samuel Taylor Coleridge témában.