Burmai írás
Burmai írás | |
Típus | abugida |
Nyelvek | burmai nyelv, páli nyelv és szanszkrit nyelv. |
Időszak | Kb. 984 vagy 1035 – napjainkig |
Felmenő írásrendszerek | Bráhmi kadamba pju vagy mon |
Rokon írásrendszerek | bráhmi eredetű írásrendszerek |
Unicode-tartomány | U 1000–U 104F |
ISO 15924 | Mymr |
A burmai írás (burmai: မြန်မာအက္ခရာ; kiejtés: [mjəmà ʔɛʔkʰəjà] magyaros átírással:mjanmá akkhjá) a burmai nyelv leírására szolgáló abugida típusú szótagírás.
A burmai nyelv a sino-tibeti nyelvcsaládhoz, annak tibeti-burmai ágához tartozó nyelv. Burma (1989-től Mianmar) hivatalos nyelve. Beszélőinek száma ~37 millió.
A térség nyelveihez hasonlóan a burmai nyelv is egyszótagú, tonális (politon) ragozó nyelv, azaz a zenei hangsúly jelentést hordoz. Írásképe a mon írásból származik, ami magába olvasztva a vallási eredetű páli nyelv egyes elemeit hozta létre a mai írás formáit. A burmai írás a mon íráshoz hasonlóan a bráhmi írástípusba sorolható, aminek egyik jellegzetessége, hogy az adott írás a nyelv minden fonémáját megpróbálja leképezni, tehát a kiejtés szerinti írásmódot követi. Fő jellemzője az abugida szótagírás.
Az alábbi összefoglaló a burmai írás magyaros, ejtésközelítő kiejtési szabályait tartalmazza a következő alapelvek mentén:
- A burmai nevek és közszavak átírására a magyar Wikipédiában – a helyesírási irányelvnek megfelelően és a keleti nyelvekre vonatkozó akadémiai helyesírással összhangban (illetve az OH.ajánlásai alapján) – a magyaros átírást használjuk.
- Az átírás csak a magyar helyesírás szerinti betűket használja, ezeket feleltetjük meg a magyarhoz leginkább hasonló fonémáknak, ezért az átírás magyaros ejtésközelítő;
- Nem veszi figyelembe az írásban jelölt tónusmódosító jeleket (zenei hangsúlyok, magas, mély, „csikorgó”, „hirtelen megszakadó” )
- a magyar gyakorlatban már meghonosodott nevek hagyományos formáját megtartjuk akkor is, ha ezek nem felelnek meg az átírási gyakorlatnak, pl. a ရန်ကုန →Jangun helyett Rangun, vagy ဧရာဝတီမြစ် → Erávati (mjasz) helyett Iravádi (folyó).
Az első, a burmai nevek és közszavak átírására szolgáló, máig használt átírási rendszert 1908-ban publikálta az angol gyarmati kormányzat Rangunban, Tables for the Transliteration of Burmese into English címmel, ez a BGN/PCGN átírási rendszer.[1]
Az MLCTS átírási rendszert (Myanmar Language Commission Transcription System) John William Alan Okell angol nyelvész alkotta meg 1971-ben, miután átvizsgált néhány meglévő transzliterációs gyakorlatot és ezek felhasználásával tette meg ajánlását (1980) a mianmari nyelvi bizottság felé, amelyet az a Burmai-angol szótár (Myanma-English Dictionary, 1993) összeállításánál már alkalmazott.
Általános jellemzők
[szerkesztés]- Az írás balról jobbra halad;
- Alfabetikus írás, úgynevezett szótagábécé (abugida típusú, amennyiben egy szótag egy mássalhangzóból és egy magánhangzóból áll), azaz minden mássalhangzó hordoz egy alapértelmezett („inherens”) magánhangzót, ezekben a nyelvekben ez az /a/. Az inherens magánhangzótól az eltérést mellékjelekkel (diakritikus jelek) jelzik, illetve szó elején vagy magánhangzó után önálló alakjukkal jelölik, pl.:မဒမ = madama, အက=aka, ကလိ=kali. Amennyiben a mássalhangzót nem követi magánhangzó, szintén jelzik (viráma ် tehát က=ka, က်=k). A mássalhangzót követő nazális mássalhangzó jelölése (anuszvára ့ /m/ vagy /n/) és a magánhangzót követő néma hangzó jelölésére (viszárga=◌း /h/) is külön jelek szolgálnak;
- Néhány hangértékhez többféle írásjegy is tartozhat, ezeket a táblázatban nem tüntettük fel;
- Nem különböztetnek meg kis és nagybetűt;
- Az írásjelek csoportosítása kiejtésük szerint történik, a következő felosztás szerint:
- Mássalhangzók
- Magánhangzók önálló és mássalhangzókhoz kapcsolt alakban, pl..pl. ဥ=ú, ူ=ú
- Tonális módosítójelek, pl.: ျ,ြ,ွ,ှ,္လ
- Hangérték nélküli diakritikus jelek: pl.. ၍, ၌
- Az általánosan ismert indiai írásoktól (dévanágari, bangla, dravida írások) némiképp eltérően, de azok jellegének megfelelően nemcsak az inherens /a/ módosítása történhet mellékjelekkel és/vagy mássalhangzó-kombinációkkal, hanem adott szócsoportok képzése is. pl. က = ka ကိ = ki ကော် = kau ကောင်= kaung
- Gyakori a mássalhangzók összekapcsolása, amennyiben két, vagy több mássalhangzó követi egymást, így változatos ligatúrák alakulhatnak ki
- A magánhangzók jelzésére szolgáló (အ) jelet szó elején nem írjuk át, csak akkor, ha az utána következő mássalhangzó nem tartalmaz magánhangzót. pl. အကာ → aka, de အိုဘဲ့ → obé.
- Ha két mássalhangzó karaktert írunk át, ami egymás fölött szerepel, a felső karaktert kell először átírni, majd az alsó karaktert, végül ehhez illesztjük a megfelelő magánhangzót, pl.: သဒ္ဒါ→ szadda , အန္တိမဘဝ → andimabava.
Mássalhangzók
[szerkesztés]Burmai | IPA | BGN/PCGN | MLCTS | Magyaros ejtésközelítő |
က, ခ | /k/, /kʰ/ | k- | k-, kh- | k-,[2] kh |
ဂ, ဃ | /g/ | g- | g-, gh- | g-, gh |
င | /ŋ/ | ng- | ng- | ng- |
စ, ဆ | /s/, /sʰ/ | s- | c-, ch- | sz, hsz- [3] |
ဇ, ဈ | /z/ | z- | j-, jh- | z- |
ည | /ɲ/ | ny- | ny- | ny- |
ဋ, တ, ဌ, ထ | /t/, /tʰ/ | t- | t-, ht-, t-, ht- | t-[4] |
ဍ, ဎ, ဒ, ဓ | /d/ | d- | d-, dh- | d- |
ဏ, န | /n/ | n- | n- | n- |
ပ, ဖ | /p/, /pʰ/ | p- | p-, hp- | p-, ph-[5] |
ဗ, ဘ | /b/ | b- | b-, bh- | b- |
မ | /m/ | m- | m- | m- |
ယ, ရ | /j/ | y- | y-, j, vagy r | j- |
လ, ဠ | /l/ | l- | l- | l- |
ဝ | /w/ | w- | w- | v- |
သ | /θ/, /ð/ | th- | s | sz- |
ဟ | /h/ | h- | h- | h- |
ဠ | /l/ | l- | l- | l- |
Hangszínmódosítók
[szerkesztés]№ | Burmai | BGN/PCGN átírás | MLCTS | Magyaros ejtésközelítő (példa) |
1 | မြ ,မျ | Cy- | mr, my | --j (မ=ma, မြ=mja) |
2 | မွ | Cw- | mw | --v (မ=ma, မ့=mva) |
3 | မြွ, မျွ | Cyw- | mrw | --v (မ=ma, မ့=mva) |
4 | မှ | hC- | hm | h-- (မ=ma, မှ=hma) |
5 | ခြ, ချ | ch- | kh | Cs-- (ခ=kha, ခြ=csa, ချ=csa)[6] |
6 | ရှ, သျှ, လျှ | sh- | sh | s-- (ရ=ja, ရှ=sa) |
Magánhangzók
[szerkesztés]Független forma | Mássalhangzóval (က=k) illesztett |
BGN/PCGN átírás | MLC 1993 | Magyaros ejtésközelítő |
အ | – | a | a | a |
ကာ,ကား,ကါ | a | a: | á | |
ဧ ၏ | ကေ | e | ei | e |
ကဲ, ကယ် | é | ai | é | |
ဣ | ကိ | i | i | i |
ဤ | ကီ | i | i: | í |
ဩ | ကို | o | ui | o |
ဥ | ကု | u | u | u |
ဦ | ကူ | u | u: | ú |
ဩ ဪ | ကေါ,ကော်,ကေါ် | aw | au | au |
ဩ | ကော | aw | au: | au |
Mássalhangzók végződésmódosítókkal
[szerkesztés]Jel | IPA | MLCTS | BGN/PCGN | Magyaros ejtésközelítő |
က | [ka̰], [kə] | ka. | ka | ka |
ကာ | [kà] | ka | ka | ká |
ကား | [ká] | ka: | ka: | ká |
ကက် | [kɛʔ] | kak | ket | ká |
က့က် | kwak | kvak | ||
ကင် | [kɪ̀ɴ] | kang | kin | kin |
က့င် | [kʷaɴ] | kwang | kwan | kvan |
ကင့် | [kɪ̰ɴ] | kang. | kin. | kin |
ကင်း | [kɪ́ɴ] | kang: | kin: | kin |
ကစ် | [kɪʔ] | kac | kit | kit |
ကည် | [kì], [kè], [kɛ̀] | kany | kin | ki |
ကဉ် | [kɪ̀ɴ] | kin | ||
ကည့် | [kḭ], [kḛ], [kɛ̰] | kany. | kin | kin |
ကဉ့် | [kɪ̰ɴ] | kin | ||
ကည်း | [kí], [ké], [kɛ́] | kany: | kin | kin |
ကဉ်း | [kɪ́ɴ] | kin | ||
ကတ် | [kaʔ] | kat | kat | kat |
က့တ် | [Kʷaʔ] | kwat | kwat | kvat |
ကန် | [kàɴ] | kan | kan | kan |
က့န် | [kʷaɴ] | kwan | kwan | kvan |
ကန့် | [ka̰ɴ] | kan. | kan | kan |
ကန်း | [káɴ] | kan: | kan | kan |
ကပ် | [kaʔ] | kap | kat | kap |
က့ပ် | [Kʷap] | kwap | kwap | kvap |
ကမ် | [kàɴ] | kam | kan | kan |
ကမ့် | [ka̰ɴ] | kam. | kun | kan |
ကမ်း | [káɴ] | kam: | kun | kán |
ကယ် | [kɛ̀] | kai | ke | ke |
ကံ | [kàɴ] | kam | kan | kan |
ကံ့ | [ka̰ɴ] | kam. | kan | kan |
ကံး | [káɴ] | kam: | kan | kan |
ကိ | [kḭ] | ki. | ki | ki |
ကိတ် | [keɪʔ] | kit | keik | keik |
ကိန် | [kèɪɴ] | kin | kein | kein |
ကိန့် | [kḛɪɴ] | kin. | kein | kein |
ကိန်း | [kéɪɴ] | kin: | kein: | kein |
ကိပ် | [keɪʔ] | kip | keik | keik |
ကိမ် | [kèɪɴ] | kim | kein | kein |
ကိမ့် | [kḛɪɴ] | kim. | kein | ken |
ကိမ်း | [kéɪɴ] | kim: | kein | kén |
ကိံ | [kèɪɴ] | kim | kéin | kén |
ကိံ့ | [kḛɪɴ] | kim. | kéin | kén |
ကိံး | [kéɪɴ] | kim: | kéin | kén |
ကီ | [kì] | ki | ki | ki |
ကီး | [kí] | ki: | ki | ki |
ကု | [kṵ] | ku. | ki | ki |
ကုတ် | [koʊʔ] | kut | ku | ku |
ကုန် | [kòʊɴ] | kun | koun | kun |
ကုန့် | [ko̰ʊɴ] | kun. | koun | kun |
ကုန်း | [kóʊɴ] | kun: | koun: | kun |
ကုပ် | [koʊʔ] | kup | koun | kun |
ကုမ် | [kòʊɴ] | kum | koun | kun |
ကုမ့် | [ko̰ʊɴ] | kum. | koun. | kun |
ကုမ်း | [kóʊɴ] | kum: | koun: | kun |
ကုံ | [kòʊɴ] | kum | ko | ko |
ကုံ့ | [ko̰ʊɴ] | kum. | ko | ko |
ကုံး | [kóʊɴ] | kum: | ko | ko |
ကူ | [kù] | ku | ku | ku |
ကူး | [kú] | ku: | ku | ku |
ကေ | [kè] | ke | ke | ke |
ကေ့ | [kḛ] | ke. | ke | ke |
ကေး | [ké] | ke: | ke | ke |
ကဲ | [kɛ́] | kai: | ke | ke |
ကဲ့ | [kɛ̰] | kai. | ké | ké |
ကော | [kɔ́] | kau: | kau | ko |
ကောက် | [kaʊʔ] | kauk | kauk | kauk |
ကောင် | [kàʊɴ] | kaung | kaung | kaun |
ကောင့် | [ka̰ʊɴ] | kaung. | kaung | kaun |
ကောင်း | [káʊɴ] | kaung: | kaung | kaun |
ကော့ | [kɔ̰] | kau. | kau | kau |
ကော် | [kɔ̀] | kau | kau | kau |
ကို | [kò] | kui | ko | ko |
ကိုက် | [kaɪʔ] | kuik | kaik | kaik |
ကိုင် | [kàɪɴ] | kuing | kaing | káik |
ကိုင့် | [ka̰ɪɴ] | kuing. | kaing | kaik |
ကိုင်း | [káɪɴ] | kuing: | kaing | kain |
ကို့ | [ko̰] | kui. | ko | ko |
ကိုး | [kó] | kui: | ko | ko |
ကွတ် | [kʊʔ] | kwat | kut | kut |
ကွန် | [kʊ̀ɴ] | kwan | kun | kuan |
ကွန့် | [kʊ̰ɴ] | kwan. | kun | kuan |
ကွန်း | [kʊ́ɴ] | kwan: | kun | kuan |
ကွပ် | [kʊʔ] | kwap | kut | kut |
ကွမ် | [kʊ̀ɴ] | kwam | kun | kun |
ကွမ့် | [kʊ̰ɴ] | kwam. | kun | kun |
ကွမ်း | [kʊ́ɴ] | kwam: | kun | kun |
Diakritikus jelek és szimbólumok
[szerkesztés]Jel | Megjegyzés |
် | Viráma: mássalhangzókkal kombinálva megváltoztatja az inherens (a) magánhangzót, mássalhangzó-végződések esetén kiiktatja az inherens magánhangzót a következő mássalhangzóknál: က င စ ည (ဉ) ဏ တ န ပ မ ယ ဝ |
င်္ | Felső pozícióban (င်); fonetikusan egyenértékű a nazális végződésekkel, pl. င် =[ìɴ]. |
့ | Anuszvára, az ún. "csikorgó" tónust jelzi, de csak az utolsó mássalhangzó után jelölik. |
ာ | Az alacsony hangtónust jelzi, a következő mássalhangzóknál: ခ ဂ င ဒ ပ ဝ
Kombinálva a ော့ ော် ော,mássalhangzókkal, megváltoztatja az inherens magánhangzót (a) |
◌း | Viszárga, magas hangtónust jelzi, de önállóan nem használatos |
ေ | Megváltoztatja az inherens magánhangzót /a/ -> /e/-re |
ဲ | Megváltoztatja az inherens magánhangzót /a/ -> /e/-re és a magas hangfekvést jelzi |
ု | Megváltoztatja az inherens magánhangzót /u/-ra
Kombinálva ို, jelekkel az inherens magánhangzót /o/-vá változtatja |
ူ | Az inherens magánhangzót /ú/-vá változtatja |
ိ | Megváltzoztatja az inherens magánhangzót /i/-re és a "csikorgó" tónust jelzi |
ီ | Megváltzoztatja az inherens magánhangzót /í/-re |
ွဲ | Megváltoztatja az inherens magánhangzót /a/ /e/-re és /-v-/ hangzó hozzáadása mellett közepes hangfekvést képez. |
ံ | Anunászika, nazális hangzót /-n/ eredményez a szó végén |
◌ၙ | Szanszkrit eredetű szavaknál használatos |
◌ၘ | Szanszkrit eredetű szavaknál használatos |
ါ | Az /á/,a /ာ/ jel helyett használják, ha nagy az esélye, hogy összetéveszthető a következő mássalhangzókkal:က, တ, ဘ, ဟ, အ. |
ေါ် | A következő jel helyett használják:/ ော်/ ha az összetéveszthető a következő jelekkel: က, တ, ဘ, ဟ, အ |
Példák
[szerkesztés]- ထင် ကျော်→ Tin Kjau ထ င် →t in; ကော် ျ =kau j →kjau
- အောင်ဆန်းစုကြည် → Aun Szan Szu Kji; အောင်=Aun ဆန်း =Szan စု = Szu ကြည် =Kji
- ဝဏ္ဏမောင်လွင် → Vanna Mau Lvin; ဝဏ္ဏ =Vanna မောင် = Mau လွင် = Lvin
- သန်းရွှေ → Szan Sve; သန်း = Szan ရွှေ = ရ ွှ ေ S v e
- ရန်ကုန →Jangun (Rangun)
- ဗိုလ်ချုပ် အောင်ဆန်း → Bolcsup Aun Szan; ဗို=Bo လ်=l ချု=csu ပ်=p အောင်=Aun ဆန်း =Szan
- မဟာဗန္ဓုလ ပန်းခြံ → Mahá Bandula Pancsan; မ=Ma ဟာ=há ဗ=Ba န္ဓု=ndu လ=la ပန်း = Pan ခြံ=csan
Jegyzetek
[szerkesztés]- ↑ A rövidítés az U.S. Board on Geographic Names (BGN) és angol megfelelője, a Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN), azaz az amerikai és az angol fördrajzinév bizottság elnevezésének kezdőbetűiből adódik
- ↑ Néhány mássalhangzó esetében, pl. n vagy ng (nazális hangzók) gyakran /g/
- ↑ Néhány mássalhangzó esetében, pl. n vagy ng (nazális hangzók) gyakran /z/
- ↑ Néhány mássalhangzó esetében, pl. n vagy ng (nazális hangzók) gyakran /d/
- ↑ Néhány mássalhangzó esetében, pl. n vagy ng (nazális hangzók) gyakran /b/
- ↑ Néhány mássalhangzó esetében, pl. n vagy ng (nazális hangzók) gyakran /gj/
Források
[szerkesztés]- A világ nyelvei. Fodor István főszerk. Budapest: Akadémiai Kiadó. 1999. ISBN 9630575973
- U.S. Board on Geographic Names: Romanization Systems and Roman - Script Spelling Conventions. (hely nélkül): Defense Mapping Agency. 1994.
- ROMANIZATION SYSTEM FOR BURMESE. BGN/PCGN 1970 Agreement. (Hozzáférés: 2016. június 19.)
- John Okell: TRANSCRIPTION OF BURMESE INTO ROMAN SCRIPT. http://www-01.sil.org. Myanma Language Commission, 1971. (Hozzáférés: 2016. június 19.)[halott link]
- John Okell. A Guide to the Romanization of Burmese. Psychology Press (2002. március 1.). ISBN 978-0-947593-32-2
- Ancient Script: Burmese. Lawrence Lo. All. (Hozzáférés: 2016. június 19.)
- Naing Tinnyuntpu: Myanmar Script Learning Guide. Naing Tinnyuntpu & Asia Pearl Travels. (Hozzáférés: 2016. június 19.)
- Concise Encyclopedia of Languages of the World. Elsevier, 170. o. (2010. április 6.). ISBN 978-0-08-087775-4
- Burmese. 1998-2016 Simon Ager. Omniglot. (Hozzáférés: 2016. június 19.)