The Joys of Yiddish
עטיפת המהדורה הראשונה של הסםר | |
מידע כללי | |
---|---|
מאת | לאו רוסטן |
שפת המקור | אנגלית |
תורגם לשפות | גרמנית, צרפתית, צ'כית |
סוגה | לקסיקון |
הוצאה | |
הוצאה | McGraw Hill |
תאריך הוצאה | 1968 |
The Joys of Yiddish (בעברית: "שמחות היידיש") הוא לקסיקון מאת לאו רוסטן של מילים וביטויים נפוצים ביידיש, שבהשפעת יהדות ארצות הברית נודעו גם לדוברי אנגלית בארצות הברית. הספר יצא לאור ב-1968 בהוצאת McGraw Hill, ולאחר מכן פורסם במהדורות מעודכנות אחדות.
המילים והביטויים בלקסיקון מסודרים בסדר אלפביתי. לאחר כל הגדרה מילונית של מילה או ביטוי מופיעה בדיחה (או בדיחות אחדות), הממחישה את השימוש בביטוי זה. באופן זה הספר הואלא רק ספר עיון שימושי, אלא גם אוסף חשוב של הומור יהודי.
כספר העוסק בתרבות פופולרית, נדרשו עדכונים לספר, בשל השינויים שעברו התרבות האמריקאית (והתרבות היהודית-אמריקאית) במהלך 30 השנים הבאות. רוסטן פרסם גרסאות מעודכנות של הספר עם כותרות שונות: Hooray for Yiddish! ("הידד ליידיש!", 1982) ו-The Joys of Yinglish {"שמחות היינגליש",1989). בשנת 2001, לאחר מותו של רוסטן, יצאה לאור מהדורה חדשה של הספר, בעריכת לורנס בוש (Lawrence Bush), בכותרת The New Joys of Yiddish ("השמחות החדשות של יידיש"), עם הערות שוליים רבות שנוספו כדי להבהיר קטעים שהתיישנו. חלק מהחומר גם סודר מחדש.
בתרבות
[עריכת קוד מקור | עריכה]בשנת 1998 צ'אק שומר ואל ד'אמטו התמודדו על תפקיד סנטור המייצג את מדינת ניו יורק. במהלך המירוץ, ד'אמאטו התייחס לשומר כאל putzhead. הניו יורק טיימס התייחס לערך putz ב-The Joy of Yiddish וטען כי הביטוי אינו אומר רק "טיפש", כפי שהתעקש ד'אמאטו, אלא היה משפיל במידה ניכרת - בהתבסס על הערך הזה, תרגום טוב יותר עשוי להיות "ראש זין". בסופו של דבר ד'אמטו הפסיד במירוץ; כמה משקיפים מייחסים לתקרית זו את הפסדו בבחירות.
סיפור המדע הבדיוני של הרלן אליסון משנת 1974, "I'm Looking for Kadak" (נכלל בספרו מ-1976 Approaching Oblivion and in Wandering Stars: An Anthology of Jewish Fantasy and Science Fiction) מסופר על ידי חייזר יהודי בעל אחת עשרה זרועות מכוכב הלכת Zsouchmuhn עם אוצר מילים נרחב ביידיש. אליסון מספק "מדריך דקדוקי ומילון מונחים לגויים", שבו, הוא אומר, "המילים ביידיש הן שלי... אבל חלק מההגדרות הותאמו והתבססו על אלו בספר המקורות המופלא The Joys of Yiddish של לאו רוסטן ... שאני מפציר בכם למהר ולקנות, פשוט קריאה טובה."
סרט הפנטזיה של דייב מקין (אנ') וניל גיימן משנת 2005, MirrorMask, כולל את החידה הקלאסית של רוסטן, שנדונה ב"The Joys of Yiddish" כדלקמן:
- החידה הראשונה ששמעתי אי פעם, כזו המוכרת כמעט לכל ילד יהודי, הוצגה לי על ידי אבי:
- "מה זה תלוי על הקיר, ירוק, רטוב - ושורק?" קימטתי את המצח וחשבתי וחשבתי, ובתמיהה אחרונה ויתרתי. "הרינג," אמר אבי. "הרינג," הגבתי, "הרינג לא תלוי על הקיר!" "אז תולים את זה שם." "אבל הרינג זה לא ירוק!" מחיתי. "צבע את זה." "אבל הרינג לא רטוב." "אם זה רק צבוע זה עדיין רטוב." "אבל -" פלטתי, בכל הזעם שבי, "הרינג לא שורק!!"
- "נכון," חייך אבי. "פשוט הכנסתי את זה כדי להקשות."
הרומן האחרון של ג'ון אפדייק בסדרת "הארנב", "ארנב במנוחה", מעתיק את הבדיחה של רוסטן מהערך tsuris ("צרות").
תרגומים
[עריכת קוד מקור | עריכה]תרגום של הספר לגרמנית, בשם Jiddisch. Eine kleine Enzyklopädie, יצא לאור בשנת 2002. תרגום לצרפתית, בשם Les Joies du Yiddish, יצא לאור בשנת 2011, ותרגום לצ'כית, בשם Jidiš pro radost, יצא לאור בשנת 2013.
קישורים חיצוניים
[עריכת קוד מקור | עריכה]- Mortimer T. Cohen, The Joys of Yiddish, by Leo Rosten, Commentary, March 1969