Parzival
Parzival é un romance medieval do cabaleiro-poeta Wolfram von Eschenbach en alto alemán medio. O poema, comunmente datado no primeiro cuarto do século XIII, céntrase no heroe artúrico Perceval (Percival, Parsifal ou Peredur[1] na literatura galesa, Percival en inglés, Parzival en alemán e noutras linguas) e na súa longa procura do Santo Graal tras o seu fracaso inicial para conseguilo.
Contido
[editar | editar a fonte]Trama
[editar | editar a fonte]Parzival comeza coas aventuras cabaleiros do pai de Parzival, Gahmuret, o seu matrimonio con Herzeloyde (en alto alemán medio "herzeleide" é "tristeza do corazón"), e o nacemento de Parzival. A historia continúa mentres Parzival coñece a tres elegantes cabaleiros, decide buscar o rei Artur e continúa a procura espiritual e física do Graal. Unha longa sección está dedicada ao amigo de Parzival, Gawan, e ás súas aventuras defendéndose dun falso cargo de asasinato e gañando a man da doncela Orgeluse.
Temas
[editar | editar a fonte]Entre os elementos máis rechamantes da obra destaca a énfase na importancia da humildade, a compaixón, a simpatía e a procura da espiritualidade. [2] Un tema importante en Parzival é o amor: os actos heroicos de cabalería están inspirados no amor verdadeiro, que finalmente se cumpre no matrimonio. [3]
Repercusión
[editar | editar a fonte]Considerado como unha das obras mestras da Idade Media, o romance foi a narrativa en verso vernáculo máis popular na Alemaña medieval, [4] e segue a ser lida e traducida a linguas modernas en todo o mundo. Wolfram comezou unha precuela, Titurel, que máis tarde foi continuada por outro escritor, mentres que dous romances completos foron escritos adaptando a historia de Wolfram de Loherangrin. Richard Wagner baseou a súa famosa ópera Parsifal en Parzival.
Adaptacións
[editar | editar a fonte]Hai numerosas traducións da épica de Wolfram do alto alemán medio ao novo alto alemán, tanto en verso (especialmente durante o século XIX) como en prosa. Unha desvantaxe das traducións máis antigas e rimadas en verso é que inevitablemente se desvían tanto da linguaxe como do significado do orixinal para axustarse á forma. Alternativamente, as adaptacións en prosa poden comunicar con máis precisión o significado orixinal, pero como resultado omiten o poder lingüístico e o virtuosismo orixinais do texto. Con isto en mente, dúas versións máis novas (a tradución en prosa de Peter Knecht e a tradución en verso sen rima de Dieter Kühn) considéranse aproximacións exitosas do significado, estilo e particularidades lingüísticas do orixinal.
Adaptacións literarias en alemán
[editar | editar a fonte]Hai tres obras que representan con precisión adaptacións do material orixinal en tres épocas da literatura alemá: Der Parcival (1831/1832) de Friedrich de la Motte Fouquè para o Romanticismo, [5] Das Spiel vomfragen / Die Reise zum Sonoren Land (1989) de Peter Handke para o modernismo,[6] e Der Rote Ritter (1993) de Adolf Muschg para o posmodernismo.[7]
Tankred Dorst adaptou o material a unha obra teatral titulada Parzival, que se estreou en 1987 no Thalia Theatre de Hamburgo. Unha segunda adaptación para o escenario foi creada por Lukas Bärfuss e estreada en 2010 no Schauspielhaus de Hannover.
Ademais, hai varias adaptacións do material orixinal en forma de libros infantís e outros medios populares.
Ópera
[editar | editar a fonte]Quizais a adaptación máis coñecida de Parzival sexa Parsifal de Richard Wagner, representada por primeira vez en 1882. Parzival tamén serve de base para a ópera infantil Elster and Parzival do compositor austríaco Paul Hertel, que se estreou en 2003 na Deutsche Oper Berlin.
Notas
[editar | editar a fonte]- ↑ David Nash Ford, Peredur Paladr Hir, King of Ebrauc, 2001, http://www.earlybritishkingdoms.com/bios/peredaeb.html Arquivado 14 de decembro de 2009 en Wayback Machine.
- ↑ Loomis, Roger Sherman. Development of Arthurian Romance, Hutchsinson and Company, 1963, 70.
- ↑ Weigand, Hermann J. Three Chapters on Courtly Love in Arthurian France and Germany, University of North Carolina Press, 1956, 33.
- ↑ Hasty 1999, p. ix.
- ↑ Erstdruck: Friedrich de la Motte-Fouqué: Der Parcival, herausgegeben von Tilman Spreckelsen, Peter-Henning-Haischer, Frank Rainer Max, Ursula Rautenberg (Ausgewählte Dramen und Epen 6). Hildesheim u. a. 1997.
- ↑ Handke, Peter (1989). Das Spiel vom Fragen, oder, Die Reise zum sonoren Land (en German). Frankfurt am Main: Suhrkamp. ISBN 978-3-518-40151-4. OCLC 19848293.
- ↑ Muschg, Adolf (2002). Der Rote Ritter: eine Geschichte von Parzival (en German). Frankfurt am Main: Suhrkamp. ISBN 978-3-518-39920-0. OCLC 52535394.
Véxase tamén
[editar | editar a fonte]Wikimedia Commons ten máis contidos multimedia na categoría: Parzival |
A Galifontes posúe textos orixinais acerca de: Parzival |
Outros atigos
[editar | editar a fonte]Ligazóns externas
[editar | editar a fonte]- Entrada da Enciclopedia Literaria sobre Parzival
- Versión electrónica dun Parzival -manuscrito da Bibliotheca Palatina (Universitätsbibliothek Heidelberg)- do lugar de traballo de Diebold Lauber en Hagenau arredor de 1443-1446.
- Texto electrónico de Parzival da Bibliotheca Augustana
- Artigo titulado "Wounded Masculinity: Parsifal and The Fisher King Wound" O simbolismo da historia en relación coa Masculinidade ferida dos homes de Richard Sanderson M.Ed., BA
- Texto de Parzival en Gutenberg.spiegel.de
- O maniqueismo e o parzival de Wolfram de Bruce MacLennan
Este artigo sobre literatura é, polo de agora, só un bosquexo. Traballa nel para axudar a contribuír a que a Galipedia mellore e medre.
Existen igualmente outros artigos relacionados con este tema nos que tamén podes contribuír. |