Skip to content

GeftGames/moravskyprekladac

Repository files navigation

Moravský překladač

  • Webová aplikace k překládání z češtiny do moravštiny

Jak se dostat na stránku?

Podrobný popis

  • Překládá podle různých překladů, buť daného nářečí v místě vesnice/části města/města nebo je zde návrh spisovné moravštiny (bez puntíku na mapě) a Hantec (soustředěný do Brna)
  • Překlady Náměšť na Hané, Rožnov, Kroměříž, Jemnice, Těšín, Lanžhot a Frýdek-Místek pochází ze starší verze, která se soustředila na obecné nářečí v regioně, proto mohou být tyto překlady lehce nepřesné v daném místě
  • Návrh spisovné moravštiny, možnost si ji vlastnučně upravit (např. vybrat si zda by měla mít Ó nebo Ú místo OU)
  • Kvalita je v součastné době docela mizerná, nejlépe je na tom překlad Náměště na Hané
  • Překlad probíhá mechanicky, nikoliv na principu umělé inteligence
  • Všechny hesla byly sypané do systému ručně
  • Inspirací byla stránka narecie.sk
  • Více zde: O překladači
  • Máme zajímavý modul Generátor map (pracovně nazvaný Mapper) , umí vygenerovat mapu hesla podle toho jak se kde mluví, inspirací byl ČJA, ten nám připadal zavádějící (nepřesný v tom, že nerefrektuje moc místní odchylky obecných hesel a uvádí je zjednodušeně, počeštěně)
  • Překlad je psán foneticky př. Obalované U ... ṵ (Slovácko, Goralsko); dlouhé R ... ŕ (Valašsko, ...); široké E, nerozlišují se jeho podtypy ... ê (Haná, ...); ... v nastavení je dodatečná změna
  • Uživatelé se mohou přidat nářeční výrazy prostřednictvím Forms

Co se plánuje

  • Zlepšení překladů a jejich doplňování (na úroveň každá dědina)
  • Přeložení dokumentů *.docx, ...
  • Export Generátora map do shapefile formátu
  • Detekce odkud nářečí pochází
  • Detekce rozdílnosti nářečí

Poznámky

moravskyprekladac

Description

  • Web app for translating from czech to moravian

Site