The New Order 한국어 번역은 파라트랜즈 번역으로 진행됩니다.
- 따라서 누구든지 Github과 파라트랜즈 가입 및 번역팀 디스코드에 등록 후 자유롭게 참여하실 수 있습니다!
- 파라트랜즈 주소 : https://paratranz.cn/projects/3868
- 번역팀 디스코드 주소 : https://discord.gg/AhCjdxxFA5
번역 방법 (이 곳을 눌러 이동)
- 다른 파일에서도 한 번도 번역되지 않은 지명, 인명들은 적당히 발음나는 대로 적어주시고
Issue
탭에 알려주시면 감사드리겠습니다.- 필요시 한글라이즈나 한어병음/일문가나 한글표기 변환 도구, 그리고
Issue
탭을 활용해 주세요.
- 필요시 한글라이즈나 한어병음/일문가나 한글표기 변환 도구, 그리고
- 이 외에 번역과 관련된 토론은 상단
Issues
탭에 올려주시면 답해드리겠습니다. - 번역기를 사용한 문장을 그대로 붙여넣지 마십시오. 1차 경고 이후에 지속될 경우, Block 등의 조치를 취하겠습니다.
- 이미 Pull requests에 대기 중인 파일을 번역하셨다면, 얼마나 더 하시든 관리자가 가장 최근에 수락한 것만 적용됩니다.
Pull requests
에서 해당 파일이 사라지기 이전까지 다른 파일을 작업해주세요.
1. 번역 이전
- 번역자 확인 및 용이한 번역 피드백을 위해 번역 이전 우선 번역팀 디스코드에 입장하여 디스코드 서버 내의 공지를 확인해 따라주시기 바랍니다.
- 따로 인터페이스 번역을 할 것이 아니라면, 반드시
localisation
폴더의 파일만 번역해야 합니다. interface 부분 번역이 필요할 경우 번역팀 디스코드의 TNO 탭에서 먼저 관련 인터페이스의 번역 가능 여부부터 물어봐주세요. - 번역할 파일을 골라서 번역을 하기 전에 Issues 탭에 들어가서 번역을 할 파일을 미리 말해두기 바랍니다. 같은 부분을 동시에 번역해 git conflict가 나는 불상사가 없도록 합시다.
- 번역 전 상단의
Pull requests
탭을 눌러, 번역할 부분이 이미 다른 사람에 의해 번역 요청이 된 부분인지 확인해 주세요.
2. 번역 도중
- 번역할 때에는 되도록이면 최우선적으로 의역을 합시다. 국명이나 어투, 문체 등도 상황을 고려하여 존댓말과 반말을 적절히 사용하는 것이 좋습니다.
- 반드시 큰따옴표(
""
)안의 내용만 번역합니다. - 대괄호(
[]
)나 달러 기호($$
) 사이의 내용은 번역하지 않습니다. - 파운드 기호(
£
) 다음에 오는 내용은 게임에서 아이콘으로 구현되는 부분으로 번역하지 않습니다. - 개행 기호(
\n
)는 줄바꿈 기호로써 번역하지 않습니다. - 부분 기호(
§§!
) 사이의 첫 대문자 알파벳은 글자 색상을 지정하는 것으로 번역하지 않습니다. - 어떤 경우에도 파일 첫 줄의
l_english:
앞에 있는 붉은 점을 삭제하면 안됩니다. UTF-8에서 인코딩이 BOM임을 나타내는 기술적 문자입니다.- 실수로 삭제한 채
Pull requests
요청을 했다면,Issues
탭 혹은 해당 요청에 코멘트를 적어주세요.
- 실수로 삭제한 채
- 문장 내부에 사용된 큰따옴표(
""
)를 삭제하거나, 작은따옴표(""
)같은 다른 기호로 대체하면 안됩니다. - 번역할 때 큰따옴표 기호(
""
)는 반드시 아스키 큰따옴표(U+0022, 메모장에서 " 칠 때 나오는 기호)를 사용해야 합니다. 워드프로세서나 한글을 이용해 편집할 경우 따옴표가 유니코드 큰따옴표(“
U+201C,”
U+201D)로 바뀌는 경우가 있는데 이 경우 구동기가 UTF-8을 인식하지 못하고 터져버리니 확인 후 아스키 큰따옴표로 바꿔 사용하기 바랍니다. 구분법은 Notpad++ 기준 따옴표가 일자면 아스키, 기울어져 있으면 유니코드 큰따옴표입니다.
번역 예시:
TNO_and_KORLOCAL:0 "§YThe New Order§! and §YKorean Translation§!"
TNO_and_KORLOCAL:0 "§Y뉴 오더§!와 §Y한국어 번역§!"
camel_corps_tech_effect:0 "Enables §HCamel Corps§!\n§HCavalry\n Desert§!\n Attack: §G+15%§!\n"
camel_corps_tech_effect:0 "§H낙타 부대§! 활성화\n§H기병\n 사막§!\n 공격: §G+15%§!\n"
2.1. 문법 관련
- 번역할 시 Himmler는 반드시 힘러라고 번역합니다.
- 러시아 인명이나 지명에 대해서 끝이 -v로 끝나면 보통은 -프라고 음차하시면 됩니다 (예: Malenkov -> 말렌코프)
- 원문에 쉼표가 있다고 해서 번역문에도 꼭 쉼표를 다 넣어야 하는 것은 아닙니다. 문장의 호흡을 끊어야 할 때만 쉼표를 살려주세요.
- 번역을 마치고 업로드를 하기 전에 한국어 맞춤법 검사기에 한 번 맞춤법 검사를 하고 나서 번역을 반영하는 것이 좋습니다.
3. 번역 이후
- 번역은 관리자가
Pull request
탭에 올라온 내용을 수락한 다음 반영될 것입니다. - 한 파일의 번역이 끝났다면, Issues 탭에서 본인의 번역할 부분을 알린 부분에서 Close Issues를 요청하기 바랍니다.
파란 단어를 클릭하면 해당 사이트로 넘어갑니다.
- 자료검색 - 모르는 단어가 중간에 나오면 최소한 한번은 검색하고 진행해주세요.
- 위키백과(위키피디아) 한국어판
- 위키백과(위키피디아) 영문판
- 영문 위키에서 검색 후, 좌측란의
Language
를 통해 한국어판에선 어떻게 표기되었는지 확인할 수 있습니다.
- 영문 위키에서 검색 후, 좌측란의
- 네이버
- 구글
- 번역기 - 오로지 참조로만 사용하십시오. 재차 경고합니다.
- 원문 한글 표기와 문장교정
- 한글라이즈 - 각 언어에 맞는 글자를 넣어야 정상적으로 출력됩니다.
- 한어병음/일문가나 한글표기 변환 도구 - 중국어를 로마자로 표기한 것을 넣으면 변환이 됩니다.
- 한국어 맞춤법/문법 검사기 - 번역 후에 어색한 느낌이 든다면 사용해보세요. 강한 규칙 적용을 권장드립니다.
- 키릴 문자/알파벳 변환 도구 - 알파벳으로 적힌 러시아어를 키릴 문자 표기로 변환하는 도구입니다.
아래 번역에도 많은 기여를 부탁드립니다.
- Kaiserreich 한국어 번역
- RedFlood 한국어 번역
- Road to 56 한국어 번역