- 近期目標:將整本書翻譯完,產出中文初稿。
- 中期目標:潤稿。
- 長期目標:完成翻譯及潤稿,並分享給有需要的朋友。
All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet.
But let us begin.
by John F. Kennedy
翻譯節奏:
deanboole 每天一句
colorbook 每週三句
klaywang03
Rslw 每天一句
Goldie Lin 每週三句
Hao-Ting 每天一句
翻譯者 / 正在翻譯章節:
deanboole ch9-1
colorbook 休息中
klaywang03
Rslw ch3
Goldie Lin ch10-1..ch10-2
Hao-Ting ch11
翻譯流程:
1. fork https://github.com/deanboole/abs
2. 開始翻譯/編輯
3. 發 Pull Request 給 https://github.com/deanboole/abs
編輯格式:
* 英文在上,中文在下
例如:
英文原文
>`中文翻譯`
* 範例 script 部份的程式區塊語法,從原本 "縮排4個空格"
改成 "不用縮排,而是在頭尾各加3個反引號(```)來包住,
並於開頭三個反引號後面明確標示使用 bash 語法標亮"。
例如:
echo “scripts 排版範例”
commit message:格式
中文翻譯新增 所編輯文件名
中文翻譯修改 所編輯文件名
英文文本新增 所編輯文件名
英文文本修改 所編輯文件名
排版修正 所編輯文件名
文件新增 所新增文件名
例如:
$ git commit -m "中文翻譯新增 ch4-1.md" -m "
> 英文原文
> `中文翻譯`"
專有名詞參照表:
建構中
推薦使用工具
CLI Google Translate https://github.com/soimort/translate-shell