toucher
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Du latin populaire *toccare (« heurter, frapper », proprement « faire toc »), issu de l’onomatopée toc évoquant le bruit sec produit par le choc de deux objets durs (→ voir tocsin et toquer) qui a remplacé le latin tangere.
Verbe
[modifier le wikicode]toucher \tu.ʃe\ transitif ou pronominal 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se toucher)
- Mettre la main sur quelque chose.
- — Cette gueuse, répondit la Thénardier, s’est permis de toucher à la poupée des enfants !
— Tout ce bruit pour cela ! dit l’homme. Eh bien, quand elle jouerait avec cette poupée ?
— Elle y a touché avec ses mains sales ! poursuivit la Thénardier, avec ses affreuses mains ! — (Victor Hugo, Les Misérables, 1862, tome 2, livre 3, chapitre 8) Toucher doucement, légèrement.
Il ne lui a pas touché le bout du doigt.
Ne touchez pas cela.
Toucher de la main, du doigt.
- Faire toucher une chose du doigt, la démontrer clairement, en convaincre par des preuves indubitables, telles que sont ordinairement celles qu’on acquiert par le toucher.
On touche là du doigt une affinité mystérieuse entre les hommes publics et les femmes publiques.
— (Victor Hugo, Les Misérables, V, 6, 1 ; 1862)Il s’est électrocuté en touchant la prise avec ses doigts mouillés.
- — Cette gueuse, répondit la Thénardier, s’est permis de toucher à la poupée des enfants !
- (Spécialement) (Par euphémisme) Toucher les parties sexuelles d'une personne.
En réalité, jamais elle ne s'était laissé toucher dans les toilettes, tous les dimanches elle allait à la messe [...].
— (Annie Ernaux, La place, Gallimard « folio », 1983, pages 36-37)
- Jouer, faire résonner, en parlant de certains instruments de musique.
Trois jours par semaine, nous nous exerçons. A l'église sied un petit harmonium que je touche aux messes dominicales. Hier, pour la première fois, le tambour s'ajoute.
— (Origène Grenier, L'homme qui vient du vent, textes réunis par Jean Ducharme, Québec : Bellarmin, 2006, page 200)C’est une corde qu’il ne faut pas toucher, il ne faut pas toucher cette corde-là se dit pour faire entendre qu’une affaire ou qu’une circonstance est délicate et qu’il n’en faut pas parler.
Toucher la corde sensible.
- (Par extension) (Occitanie) Avoir la maîtrise d’un sujet, d’un domaine. (voir toucher sa bille)
[...] en m’approchant, j’entends de la musique hot. Il y a des types qui jouent de la guitare et qui en touchent un peu.
— (Peter Cheyney, Les femmes s’en balancent, traduction de Michelle et Boris Vian, Gallimard, 1949, page 15)En mécanique, il y touche.
Les kits carrosserie n’existaient pas. Il fallait toucher en résine et en mousse expansive pour améliorer sa voiture.
— (Stéphanie Maurice, La passion du tuning, Seuil, 2015, coll. Raconter la vie, page 96-97.)
- Mettre en contact avec un objet, de quelque autre manière que ce soit.
Joly avait l’habitude de se toucher le nez avec le bout de sa canne, ce qui est l’indice d’un esprit sagace.
— (Victor Hugo, Les Misérables, III, 4, 1 ; 1862)Toucher du bras.
Il le toucha du coude.
Il l’a touché avec son gant, avec son chapeau.
Toucher le plafond avec la tête.
- Toucher une pièce d’or, un lingot d’or, l’éprouver avec la pierre de touche.
Cette pièce d’or est douteuse, elle a été touchée deux ou trois fois.
- Atteindre.
– Père, j’ai vu cette nuit ma mère en songe. Elle avait deux grandes ailes. Ma mère dans sa vie doit avoir touché à la sainteté.
— (Victor Hugo, Les Misérables, IV, 3, 4 ; 1862)- (Billard) Toucher la bille de son adversaire.
- (Escrime) Toucher son adversaire.
Touché !
- Toucher le but, arriver au but qu’on s’était proposé.
Il touche presque au but.
- Contacter à distance (une personne).
Comme il était recommandé (dans son métier, on a des facilités), il avait pu toucher le directeur du cabinet préfectoral, et lui avait dit qu’il n’avait pas de rapport avec Oran ; que ce n’était pas son affaire d’y rester ; qu’il se trouvait là par accident, et qu’il était juste qu’on lui permît de s’en aller.
— (Albert Camus, La Peste, 1947)- Débrouille-toi pour toucher mon cousin Kader, à Béjaïa.
— (Yasmina Khadra, Morituri, éditions Baleine, 1997, page 138)
- Aborder, arriver à.
Toucher le port.
La veille et le matin du 5 juin, jour fixé pour l’enterrement de Lamarque, le faubourg Saint-Antoine, que le convoi devait venir toucher, prit un aspect redoutable.
— (Victor Hugo, Les Misérables, IV, 10, 3 ; 1862)- Le navire a touché Madère, il a fait escale à Madère.
- (Intransitif) Jamais navigateurs ne furent plus satisfaits de toucher. — (Jules Verne, Les Enfants du capitaine Grant, Hetzel, Paris, 1868, page 206 → lire en ligne)
En 2022, seul le pôle multimodal de l’aéroport de Paris-Beauvais pratique encore un tarif supérieur à 15 € HT le toucher de quai, la gare routière de Montpellier-Sabines et le Terminal Jules Verne de Paris-La-Défense ayant tous deux baissé leurs tarifs respectivement de 16,7 € en 2021 à 12,5 € en 2022 et de 17,19 € en 2021 à 13,77 € en 2022 (valeurs exprimées en € HT le toucher de quai).
— (Nicolas Claude, Claudia Judith, Quentin Lepetit, Julie Rouault, Ioana Vacaru, rapport annuel sur le marché du transport par autocar et sur les gares routières en France en 2022, juin 2023, ISSN : 2678-4696)
- Il se dit aussi en parlant du contact qui a lieu entre toutes sortes de choses, lorsqu’elles se joignent. Être contigu à.
L’hiver, point de chaleur, point de lumière, point de midi, le soir touche au matin, brouillard, crépuscule, la fenêtre est grise, on n’y voit pas clair.
— (Victor Hugo, Les Misérables, II, 5, 10 ; 1862)Ma maison touche la sienne.
Leurs propriétés se touchent.
Les roues de la voiture touchent le sol.
Le couple voudrait peut-être s’installer dans cette maison. En attendant, Antoine s’occuperait d’arrondir la terre qui y touchait.
— (Pierre Gamarra, Rosalie Brousse, chapitre IV ; Éditeurs Français Réunis, Paris, 1953)
- Recevoir, en parlant d’une somme d’argent.
À propos, continua le roi, n’était-ce pas dix mille écus que vous deviez toucher de M. de Guise au cas où vous tueriez l’amiral ?
— (Alexandre Dumas, La Reine Margot, 1845, volume I, chapitre III)D’une dissidence à l’autre, Touly s’émeut également de ce que Mme Messier, épouse du plénipotentiaire PDG de Vivendi, puisse toucher quelques subsides de l’auguste maison.
— (Renaud Lecadre, À l’eau de rosse, dans Libération du jeudi 23 septembre 2010)Un moment après Jean Valjean l’aborda et la pria d’aller lui changer ce billet de mille francs, ajoutant que c’était le semestre de sa rente qu’il avait touché la veille.
— (Victor Hugo, Les Misérables, II, 4, 4 ; 1862)
- (Familier) Acheter ; se procurer.
Et pour me diriger autour du monde, j’emportais mon atlas de classe, j’en avais touché un tout neuf, très beau, dont les cartes aux couleurs fascinantes me transportaient en plein rêve.
— (François Cavanna, Les Ritals, Belfond, 1978, page 214)« Je suis désolé », dit-il, « mon bureau est occupé pour l’instant. Je vous propose un café ? Il n’est pas mauvais, on vient de toucher une nouvelle machine. »
— (Michel Houellebecq, La carte et le territoire, 2010, J’ai lu, page 338)Le vin vaut ce qu'il vaut, mais Marthe le touche à bon prix et comme la clientèle est soiffarde,tout le monde est content.
— (Olivier Deck, L'Auberge des Charmilles, éditions Albin Michel, 2014)
- (Absolument) Se faire soudoyer.
Qu’il ait touché, cela ne fait aucun doute, car il touche dans tout. Seulement, il est toujours couvert, il touche pour des raisons avouables, la publicité, les commissions permises.
— (Émile Zola, Paris, 1897)Il fut démontré qu’il avait touché pour ne rien dire des agissements d’une banque, laquelle, […], saignait cruellement le troupeau des épargnants cupides et malfaisants.
— (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 32)
- Émouvoir.
Il se trouvait trop bon, trop doux, disons le mot, trop faible. Cette faiblesse l’avait entraîné à une concession imprudente. Il s’était laissé toucher. Il avait eu tort. Il aurait dû purement et simplement rejeter Jean Valjean.
— (Victor Hugo, Les Misérables, V, 7, 2 ; 1862)Au moindre geste d’improbation, il nous apostrophait et nous imposait silence avec une fureur qui nous touchait sans nous convaincre ; […].
— (Anatole Claveau, Les snobs, dans Sermons laïques, Paris : Paul Ollendorff, 1898, 3e édition, page 36)Me Demange achève sa plaidoirie, dont la péroraison très sobre, très courte, mais puissante par la chaleur de l'accent et de l’élévation de la pensée, touche visiblement le cœur des juges : […].
— (Maurice Paléologue, Journal de l'Affaire Dreyfus 1894-1899 : L'affaire Dreyfus et le Quai d'Orsay, Paris : Librairie Plon, 1955, page 260)Il fut très touché de mon malheur. — Il en fut touché de pitié, de douleur. — Ce qui est affecté ne peut toucher.
- Effleurer un sujet, l’aborder. Dire quelque chose à quelqu’un.
Il a touché ce point-là fort adroitement.
Il ne l’a voulu toucher qu’en passant, que légèrement.
Touchez-en quelque chose dans votre préface.
Je lui en ai touché quelques mots.
- Concerner, regarder, intéresser.
Cela ne me touche point.
En quoi cela vous touche-t-il ?
Je prends un véritable intérêt à tout ce qui vous touche, à tout ce qui touche votre famille.
Cet événement ne me touche ni de près ni de loin.
- (Par extension) Appartenir par le sang, être parent ou allié.
Il me touche de près, il est mon cousin.
Il ne me touche ni de près ni de loin.
- S’adonner à quelque chose.
Toucher à la poésie.
- Porter la main sur quelque chose.
Cet enfant touche à tout.
Ne touchez pas à cela.
Regardez cet objet, mais n’y touchez pas.
- Toucher à quelqu’un dans la main, Mettre la main dans la sienne en signe d’accord, d’amitié.
Le marché est conclu, il m’a touché dans la main.
- Il n’a pas l’air d’y toucher se dit d’un homme dissimulé, qui cache son jeu.
- Entrer en contact avec une chose, y atteindre.
Il est si grand qu’il touche presque au plafond.
L’argot, étant l’idiome de la corruption, se corrompt vite. En outre, comme il cherche toujours à se dérober, sitôt qu’il se sent compris, il se transforme. Au rebours de toute autre végétation, tout rayon de jour y tue ce qu’il touche.
— (Victor Hugo, Les Misérables, IV, 7, 2 ; 1862)
- (Marine) Heurter un rocher, faire naufrage.
Le navire a touché contre un rocher.
- Prendre une partie de quelque chose.
On ne doit jamais toucher à un dépôt.
Il croyait, en ce moment-là même, avoir un grave devoir à accomplir : la restitution des six cent mille francs à quelqu’un qu’il cherchait le plus discrètement possible. En attendant, il s’abstenait de toucher à cet argent.
— (Victor Hugo, Les Misérables, V, 9, 1 ; 1862)On n’a pas touché à ce plat.
Il n’a pas touché à son dessert.
- Apporter un changement à une chose.
Ah ! mon Dieu, je vous demande pardon, j’ai touché, sans faire attention, à la clef du poêle, et cela fait fumer.
— (Victor Hugo, Les Misérables, I, 5, 13 ; 1862)On n’a pas touché à cette loi.
Il n’osait toucher à l’ouvrage d’un si grand maître.
- Être sur le point d’arriver.
A moins de dix mètres du bord de la falaise de Punta Llisera, on y surplombe la mer. Un privilège… qui touche à sa fin.
— (Sandrine Morel, Sur la côte de Benidorm, deux gratte-ciel illégaux condamnés à la destruction, Le Monde. Mis en ligne le 14 décembre 2018)Nous touchons au port.
Toucher au but.
- Être proche d’un moment, d’une époque.
Nous touchons au printemps.
Il touche à cet âge où les passions s’éveillent.
Il touche à son dernier moment.
Mon travail touche à sa fin.
Mon frère Baptiste, l’aîné, qui était mon parrain, touchait à ses vingt-cinq ans.
— (Émile Guillaumin, La vie d’un simple, 1904, page 44)
- Concerner, intéresser.
Sans approfondir des questions qui ne touchent qu’indirectement au sujet de ce livre, nous disons simplement ceci : il eût été beau que monseigneur Bienvenu n’eût pas été royaliste.
— (Victor Hugo, Les Misérables, I, 1, 11 ; 1862)Des souvenirs, affectueux et respectueux, car ils touchent à sa mère, l’attachent à ce passé.
— (Victor Hugo, Les Misérables, III, 3, 3 ; 1862)Cette question touche aux plus grands intérêts de l’État.
Les choses qui touchent à l’honneur.
- (Peinture) Peindre par touches.
La saison fonçait les feuillages, touchait d’or les prés, carminait çà et là une branche.
— (Jean Rogissart, Hurtebise aux griottes, L’Amitié par le livre, Blainville-sur-Mer, 1954)
- Avoir un rapport avec.
Il est très habile pour tout ce qui touche à la mécanique.
- Ressembler à.
Sa morosité touchait presque à la dépression.
Toute qualité verse dans un défaut; l’économe touche à l’avare, le généreux confine au prodigue, le brave côtoie le bravache ; qui dit très pieux dit un peu cagot; il y a juste autant de vices dans la vertu qu’il y a de trous au manteau de Diogène.
— (Victor Hugo, Les Misérables, III, 4, 4 ; 1862)
- (Pronominal) Se masturber.
Il se touche le soir dans son lit.
On rappelle sans cesse aux enfants l’existence de l’Ange Gardien qui veille sur leur sommeil, déplore leurs incartades et pleure si par hasard les petits garçons « se touchent ».
— (Marguerite Yourcenar, Souvenirs pieux, 1974, collection Folio, page 127)
- (Pronominal) (Familier) Avoir des rapports sexuels avec un ou une partenaire.
Elle continuait, elle bégayait, disait leur stupeur, car depuis longtemps ils ne se touchaient plus que pour le plaisir, résolus à tout plutôt que d’avoir un troisième enfant.
— (Émile Zola, Les Trois Villes : Paris, 1897)
- (Pronominal) (Familier) Abuser, exagérer, le plus souvent en parlant d’un tarif.
Franchement, ils se touchent sur les prix, dans ce café !
- Acheter de la drogue, du cannabis.
Je vais aller toucher.
- Recevoir quelque chose qui est régulièrement distribué.
On était arrivé de Belfort vers cinq heures. Il en était huit, et les hommes venaient seulement de toucher les vivres.
— (Émile Zola, La Débâcle, 1892)
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- attouchement
- être touché au vif
- ne toucher qu’avec les yeux
- se la toucher
- touche
- touché
- touche-à-tout
- touché-coulé
- touche-pipi
- touche-touche
- touchement
- toucher à sa fin
- toucher au bois (Se dit des cerfs lorsqu’ils se frottent contre les arbres pour dépouiller leur nouvelle tête de la peau qui l’enveloppe.)
- toucher au but
- toucher au jour
- toucher barre
- toucher deux mots
- toucher de l’herbe
- toucher de la peau de singe
- toucher des deux épaules
- toucher du bois
- toucher du fer
- toucher là
- toucher la bombe
- toucher la corde sensible
- toucher la main
- toucher le fond
- toucher le pacson
- toucher les bœufs
- toucher mot de
- toucher sa bille
- toucher son caramel
- toucher un mot
- toucher une corde sensible
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- ça m’en touche une sans faire bouger l’autre
- chagrin d’autrui ne touche qu’à demi
- cela m’en touche une sans faire bouger l’autre
- touche à ton cul t’auras des verrues
Traductions
[modifier le wikicode]Mettre la main sur quelque chose (1)
- Allemand : berühren (de), anfassen (de), anrühren (de), treffen (de)
- Anglais : touch (en)
- Basque : ukitu (eu), hunkitu (eu)
- Catalan : tocar (ca)
- Chleuh : ⴳⴳⵔ (*)
- Coréen : 만지다 (ko) manjida, 손대다 (ko) sondaeda
- Créole haïtien : manyen (*)
- Croate : taknuti (hr)
- Danois : berøre (da)
- Espagnol : tocar (es)
- Espéranto : tuŝi (eo)
- Finnois : koskettaa (fi)
- Flamand occidental : graakn (*)
- Grec : αγγίζω (el), ψαύω (el)
- Grec ancien : ψαύω (*)
- Hébreu ancien : נגע (*) nagá
- Ido : tushar (io)
- Italien : toccare (it)
- Japonais : 触る (ja) sawaru, 触れる (ja) fureru, 手を触れる (ja) te o fureru
- Kotava : uzá (*)
- Latin : tango (la)
- Lepcha : ᰊᰬᰳ (*)
- Maltais : mess (mt)
- Néerlandais : raken (nl), aanraken (nl), beroeren (nl)
- Norvégien : berøre (no), berøring (no)
- Occitan : tocar (oc)
- Okinawaïen : あたいん (*)
- Palenquero : toká (*)
- Picard : adéser (*)
- Plautdietsch : aunfoten (*)
- Polonais : dotknąć (pl), tknąć (pl), dotykać (pl)
- Portugais : tocar (pt)
- Roumain : atinge (ro)
- Same du Nord : guoskat (*), lihkahit (*), guoskkahit (*), njávkat (*)
- Sango : ndû (sg)
- Shimaoré : uɓamba (*)
- Slave molisan : bȁdaniti (*), bȁdati (*)
- Solrésol : domirefa (*)
- Songhaï koyraboro senni : taaru (*)
- Suédois : beröra (sv), ta på (sv), bestryka (sv), träffa (sv)
- Swahili : kugusa (sw)
- Tchèque : dotýkat (cs), dotknout (cs), sahat (cs), sáhnout (cs)
- Ukrainien : доторкнутися (uk) dotorknutysya
- Wallon : djonde (wa), toutchî (wa)
Émouvoir (13)
- Allemand : rühren (de), anrühren (de), aufwühlen (de)
- Anglais : touch (en), affect (en), concern (en)
- Basque : hunkitu (eu)
- Catalan : tocar (ca), afectar (ca), concernir (ca)
- Croate : dirnuti (hr)
- Espagnol : conmover (es)
- Kotava : konté (*)
- Latin : tango (la)
- Occitan : afectar (oc), pertocar (oc)
- Palenquero : toká (*)
- Portugais : comover (pt), tocar (pt)
- Same du Nord : lihkahit (*)
- Shingazidja : ukomea (*)
- Suédois : röra (sv), beveka (sv)
- Wallon : mouwer (wa)
Concerner, regarder, intéresser (15)
- Allemand : treffen (de)
- Anglais : concern (en), affect (en)
- Catalan : afectar (ca), concernir (ca)
- Croate : ticati se (hr)
- Polonais : dotyczyć (pl)
- Portugais : afetar (pt), atingir (pt)
- Same du Nord : guoskat (*), gustot (*)
- Suédois : beröra (sv), ånga (sv)
- Tchèque : týkat (cs)
- Wallon : competer (wa), riwaitî (wa)
(Par extension) Appartenir par le sang, être parent ou allié (16)
Traductions à trier
[modifier le wikicode]- Afrikaans : aanraak (af), aanboor (af)
- Breton : stekiñ (br)
- Espéranto : boratingi (eo)
- Féroïen : nerta (fo)
- Frison : oanreitsje (fy), oanroere (fy)
- Hébreu ancien : משׁשׁ (*)
- Kurde : bale kirin (ku), dest kirin (ku), dest lê dan (ku)
- Malais : sentuh (ms)
- Néerlandais : toucheren (nl), aankomen (nl), aanboren (nl)
- Papiamento : mishi (*)
- Portugais : bulir (pt), mexer (pt)
- Sranan : fasi (*), meri (*)
- Tagalog : hipúin (tl)
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
toucher | touchers |
\tu.ʃe\ |
toucher \tu.ʃe\ masculin
- Action de toucher ou manière de toucher.
Ce joueur de tennis a un toucher exceptionnel.
Ce pianiste a un toucher très harmonieux.
- (Absolument) Action de toucher.
La revue de son mépris pour cette haute société de Nancy devant laquelle elle s’était compromise lui donnait une douleur détaillée, si j’ose parler ainsi, et cuisante comme le toucher d’un fer rouge.
— (Stendhal, Lucien Leuwen, 1834)Le Sampran Rehabilitation est un institut de massage dont les masseuses sont toutes des personnes non voyantes. Comme la plupart ne parlent pas anglais, tout se fait par le toucher, et donne encore plus de sensations aux soins.
— (Petit Futé Thaïlande 2016)
- Un des cinq sens consistant à entrer en contact avec la peau pour découvrir quelque chose ou quelqu’un.
Les sables sont les matières que l’on mélange le plus habituellement à la chaux pour former les mortiers ; ils doivent être rudes au toucher et crier quand on les serre dans la main.
— (Edmond Nivoit, Notions élémentaires sur l’industrie dans le département des Ardennes, E. Jolly, Charleville, 1869, page 21)L'aveugle, le mal-voyant recrée l’univers qui l’entoure à partir de ses perceptions : celles de l’ouïe, du toucher, de l’odorat.
— (Pierre Le Clerc, Aveugle, je veux voir! , Les Éditions ouvrières, 1982, page 128)Le vieillard appartenait aux modèles affectionnés par les mâles pinceaux de Schnetz ; c’était un visage brun dont les rides nombreuses paraissaient rudes au toucher, un nez droit, des pommettes saillantes et veinées de rouge comme une vieille feuille de vigne, de contours anguleux, tous les caractères de la force, même là où la force avait disparu ; ses mains calleuses, quoiqu'elles ne travaillassent plus, conservaient un poil blanc et rare ; son attitude d’homme vraiment libre faisait pressentir qu’en Italie il serait peut-être devenu brigand par amour pour sa précieuse liberté.
— (Honoré de Balzac, La Peau de chagrin, 1831)
- Qualité d’un objet lorsqu’on le touche.
Nous reconnaissons que d’une laine mérinos à une laine commune, le toucher diffère sensiblement.
— (D. de Prat, Nouveau manuel complet de filature ; 1re partie : Fibres animales & minérales, Encyclopédie Roret, 1914)
- (Sens figuré) Tact, jugement fin et sûr en matière de goût, de convenances, d’usage du monde[1].
- (Sens figuré) Ce qui correspond à la perfection technique d’une machine.
L’« homme équitable » a donc besoin sans cesse du toucher subtil d’une balance pour évaluer les degrés de pouvoir et de droit qui, avec la vanité des choses humaines, ne resteront en équilibre que très peu de temps et ne feront que descendre ou monter.
— (Nietzsche, Aurore § 112. Traduction de H. Albert)
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- goût
- odorat
- ouïe
- vue
- toucher figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : bateau.
Traductions
[modifier le wikicode]Action de toucher (1)
- Allemand : Gefühl (de) (tennis), Anschlag (de) (pianiste), tippen (de)
- Anglais : touch (en), touching (en)
- Arabe : لَمَسَ (ar) masculin
- Croate : čulni osjećaj (hr), razvijeni osjet (hr)
- Espagnol : tocar (es)
- Gallo : abiter (*)
- Italien : toccare (it) masculin, tocco (it) masculin
- Japonais : 接触 (ja) sesshoku, タッチ (ja) tatchi
- Kotava : uzara (*)
- Occitan : palp (oc), paup (oc)
- Persan iranien : لمث (*), لمس (*)
- Polonais : dotyk (pl) neutre
- Portugais : tocar (pt)
- Roumain : atingere (ro)
- Russe : трогать (ru), дотрагиваться (ru)
- Same du Nord : guoskkahus (*)
- Solrésol : d'omirefa (*)
- Ukrainien : чіпати (uk), торкатися (uk)
- Wallon : djondaedje (wa) masculin
Le sens consistant à entrer en contact avec la peau (3)
- Allemand : Tastsinn (de) masculin, Berührung (de)
- Anglais : touch (en)
- Basque : ukimen (eu), hunkimen (eu)
- Croate : osjetilo (hr), opip (hr)
- Espagnol : tacto (es)
- Grec : αφή (el) afí
- Italien : tatto (it) masculin
- Japonais : 触覚 (ja) shokkaku
- Kotava : uzatca (*)
- Malgache : mikitika (mg)
- Occitan : palp (oc), paup (oc)
- Polonais : dotyk (pl)
- Portugais : toque (pt)
- Roumain : pipăit (ro)
- Same du Nord : dovdoáicu (*)
- Solrésol : d'omirefa (*)
- Wallon : sinta (wa) masculin
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « toucher [tu.ʃe] »
- (Région à préciser) : écouter « toucher [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « toucher [tu.ʃe] »
- France (Massy) : écouter « toucher [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « toucher [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « toucher [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « toucher [Prononciation ?] »
- canton du Valais (Suisse) : écouter « toucher [Prononciation ?] »
- Lyon (France) : écouter « toucher [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- « toucher », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- ↑ « toucher », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]toucher \Prononciation ?\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (graphie inconnue)
Références
[modifier le wikicode]- Louis Lardoux et Joseph Rolland, Glossaire du parler dans la région du nord de Rennes. Consulté le 13 juillet 2019
- Jean-Marie Renault, Glossaire du parler de Trémeur, Famille Renault, 2008, 49 pages → [version en ligne] / [texte en ligne]
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Étymologies en français incluant une reconstruction
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes pronominaux en français
- Verbes du premier groupe en français
- Exemples en français
- Euphémismes en français
- français d’Occitanie
- Lexique en français du billard
- Lexique en français de l’escrime
- Verbes intransitifs en français
- Termes familiers en français
- Lexique en français de la marine
- Lexique en français de la peinture
- Noms communs en français
- Métaphores en français
- Sens de la perception en français
- gallo
- Lemmes en gallo
- Verbes en gallo
- Verbes transitifs en gallo
- Verbes du premier groupe en gallo
- gallo en graphie inconnue
- gallo attesté à Trémeur
- gallo attesté à Melesse