todo
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin totus.
Adjectif indéfini
[modifier le wikicode]Genre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Masculin | todo \ˈto.ðo\ |
todos \ˈto.ðos\ |
Féminin | toda \ˈto.ða\ |
todas \ˈto.ðas\ |
todo [ˈto.ðo]
- Entier, total, tout.
Y todo un coro infantil
— (Antonio Machado, Soledades. Galerías. Otros Poemas, 1907)
va cantando la lección :
mil veces ciento, cien mil
mil veces mil, un millón.- Et tout un chœur enfantin
chante la leçon :
cinq fois cent, cent mille
mille fois mille, un million.
- Et tout un chœur enfantin
Pronom indéfini
[modifier le wikicode]Genre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Masculin | todo \ˈto.ðo\ |
todos \ˈto.ðos\ |
Féminin | toda \ˈto.ða\ |
todas \ˈto.ðas\ |
Neutre | todo \ˈto.ðo\ |
— |
todo [ˈto.ðo]
- Tout.
Prononciation
[modifier le wikicode]- standard : [ˈto.ðo]
- andalou, murcien, castillano-aragonais, langage informel : [to]
- France : écouter « todo [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « todo [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « todo [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin totus.
Adjectif indéfini
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | todo | todos |
Féminin | toda | todas |
todo \ˈto.du\
- Entier, total.
- Tout, tous.
"Ele sabe a confiança que eu tenho nele. Estou quase todos os dias com Schmidt e não preciso de estar a apregoar a confiança nele."
— (Isaura Almeida, « Rui Costa defende treinador: "Reação dos adeptos foi descabida" », dans Diário de Notícias, 9 décembre 2023 [texte intégral])- "Il sait à quel point j'ai confiance en lui. Je suis avec Schmidt presque tous les jours et je n'ai pas besoin de crier sur la confiance que j'ai en lui".
Antigamente, não havia senão noite. E Deus pastoreava as estrelas no céu. Quando lhes dava mais alimento elas engordavam e a sua pança abarrotava de luz. Nesse tempo, todas as estrelas comiam, todas luziam de igual alegria.
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)- Autrefois, il n’existait que la nuit. Et Dieu faisait paître les étoiles dans le ciel. Quand Il les alimentait davantage, elles grossissaient et leurs panses regorgeaient de lumière. En ce temps-là, toutes les étoiles mangeaient, elles luisaient toutes de la même joie.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \tˈo.du\ (langue standard), \tˈo.du\ (langage familier)
- São Paulo : \tˈo.dʊ\ (langue standard), \tˈo.dʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \tˈo.dʊ\ (langue standard), \tˈo.dʊ\ (langage familier)
- Maputo : \tˈo.du\ (langue standard), \tˈo.dːʊ\ (langage familier)
- Luanda : \tˈo.dʊ\
- Dili : \tˈo.dʊ\
- Porto (Portugal) : écouter « todo [tˈo.du] »
- États-Unis : écouter « todo [tˈo.du] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « todo [tˈo.du] »
- Brésil : écouter « todo [tˈo.dʊ] »
Références
[modifier le wikicode]- « todo », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’anglais toad.
Nom commun
[modifier le wikicode]todo \Prononciation ?\
Catégories :
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Adjectifs indéfinis en espagnol
- Exemples en espagnol
- Pronoms indéfinis en espagnol
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Adjectifs indéfinis en portugais
- Exemples en portugais
- sranan
- Mots en sranan issus d’un mot en anglais
- Noms communs en sranan
- Animaux en sranan