texto
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Adverbe) (Siècle à préciser) Par désuffixation de textuellement et resuffixation familière en -o → voir chero et deuzio, sur le modèle des adverbes issus du latin et du même type → voir illico et primo.
- (1998) (Nom commun) Dérivé de texte, avec le suffixe -o. → voir text message en anglais.
Adverbe
[modifier le wikicode]- (Familier) Mot à mot ; textuellement.
[…] il n'y avait plus un sou dans le coffre, mais juste une lettre. Une jolie lettre qui disait, texto: « Wesh, fallait pas me virer. Tu vois à quoi ça sert de connaître des serruriers. […] ».
— (Stanislas de Haldat, Le Paris des Parisiens, Stock, 2014)C'était écrit texto que Julia Carlgren allait hériter de la fortune de Nelly Lorentz. Jan touchera évidemment sa part légale, mais le reste va à Julia.
— (Camilla Läckberg, La Princesse des glaces, traduit du suédois par Lena Grumbach & Marc de Gouvenain, Éditions Actes Sud, 2011)Il n'en était rien : le 4 décembre 1995, il avait présenté une note au Conseil des ministres où on pouvait lire texto : « Toutes ces mesures conduiront à une augmentation du nombre d'éloignements et de départs […] ».
— (Vincent Decroly, le devoir d'asile, dans À la lumière des sans-papiers, édité par Antoine Pickels, Revue de l'Université de Bruxelles/Éditions Complexe, 2001, page 231)
Synonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Anglais : literally (en), word for word (en)
- Croate : doslovno (hr)
- Espagnol : literalmente (es), textualmente (es)
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
texto | textos |
\tɛk.sto\ |
texto \tɛk.sto\ masculin
- (Télécommunications) Petit message court que l’on s’envoie par l’intermédiaire d’un téléphone mobile.
- Chère Camille,
Comme je t’ai dit dans le texto ce matin, c’est mieux de t’écrire pasque par texto j’arrive pas à t’espliquer comme il faut. — (Paule Calliste, Quand les pierres essaient de parler, Éditions Publibook, 2010, page 403) - Après que le Dr Baxter a pris congé de lui, Jérome adresse un texto à Suzanne.
Bjr Suzanne. Hubert a été o p ré avec succès. Il è dan le coma mé le médc1 a bon spoir 2 le sortir 2 là.
(Bonjour, Suzanne. Hubert a été opéré avec succès. Il est dans le coma mais le médecin a bon espoir de le sortir de là.) — (Philippe Nonie, L'inconnue, éd. Calmann-Lévy, 2011) On ne supporte plus l'attente, il faut répondre immédiatement aux textos, au risque de les entendre biper, rebiper, jusqu'au moment où l'on réplique à une banalité par une autre banalité.
— (Minou Azoulai , Petits arrangements avec la cinquantaine : Mes amies, mes amours, mes années, Éditions La Martinière, 2013)Il n’est pas nécessaire d’écrire comme Victor Hugo, Marcel Proust ou Honoré de Balzac. Nos pouces risqueraient la tendinite, et en matière de textos, il est même de bon ton d’éviter le verbiage.
— (Vincent Thibault, Un texto à la fois, Québec, 2016, page 20)Trintignant vient de m’envoyer par texto une vidéo où il récite quelques vers de Musset.
— (Fabrice Luchini, Comédie française, Flammarion, J’ai lu, 2016, page 18)
- Chère Camille,
- (Par extension) Langage abrégé utilisé dans ces messages.
Savez-vous ce que signifie « A12C4 » ? C’est du « texto ». Il est des jeunes qui en raffolent quand ils « tchattent » sur Internet ou qu’ils se laissent un message sur le téléphone mobile, et cela signifie « au revoir ».
— (Pierre Merle, Le français mal-t-à propos , Éditions Archipel, 2007, page 214)
Synonymes
[modifier le wikicode]- minimessage (France)
- SMS
Dérivés
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]→ voir texte
Hyperonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Anglais : SMS (en), text message (en), text (en), message (en)
- Chinois : 短信 (zh) duǎnxìn
- Coréen : 문자 (ko) munja, 문자 메시지 (ko) munja mesiji
- Croate : SMS (hr)
- Espagnol : mensaje de texto (es) masculin, SMS (es) masculin
- Finnois : tekstari (fi)
- Indonésien : pesan pendek (id), sms (id)
- Italien : SMS (it) masculin, messaggio (it) masculin
- Kazakh : хабарлама (kk) xabarlama
- Langue des signes française : SMS
- Mandarin : 短信 (zh) duǎnxìn
- Néerlandais : SMS (nl)
- Portugais : mensagem (pt), sms (pt)
- Russe : эсэмэска (ru) féminin
- Tchèque : esemeska (cs), textová zpráva (cs)
Prononciation
[modifier le wikicode]- La prononciation \tɛk.sto\ rime avec les mots qui finissent en \to\.
- France (Vosges) : écouter « texto [Prononciation ?] »
- Lyon (France) : écouter « texto [Prononciation ?] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]- texto sur l’encyclopédie Wikipédia
- « texto », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin textus.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
texto | textos |
texto \ˈteksto\ masculin
Prononciation
[modifier le wikicode]- Colombie : écouter « texto [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin textus.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
texto \Prononciation ?\ |
texti \Prononciation ?\ |
texto \ˈtɛks.to\
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin textus.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
texto | textos |
texto \tˈɐʃ.tu\ (Lisbonne) \tˈes.tʊ\ (São Paulo) masculin
- Texte.
editor de texto.
- éditeur de texte.
texto publicitário.
- texte publicitaire.
texto integral de Contos Gauchescos de João Simões Lopes Neto.
- texte intégral des Contes gaúchos de João Simões Lopes Neto
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \tˈɐʃ.tu\ (langue standard), \tˈɐʃ.tu\ (langage familier)
- São Paulo: \tˈes.tʊ\ (langue standard), \tˈes.tʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \tˈeʃ.tʊ\ (langue standard), \tˈeʃ.tʊ\ (langage familier)
- Maputo: \tˈɐʃ.tu\ (langue standard), \tˈeʃ.θʊ\ (langage familier)
- Luanda: \tˈeʃ.tʊ\
- Dili: \tˈeʃ.tʊ\
Références
[modifier le wikicode]- « texto », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Voir aussi
[modifier le wikicode]- texto sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
Catégories :
- français
- Dérivations en français
- Mots en français suffixés avec -o
- Lemmes en français
- Adverbes en français
- Apocopes en français
- Termes familiers en français
- Exemples en français
- Noms communs en français
- Lexique en français des télécommunications
- Rimes en français en \to\
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Noms communs en espagnol
- ido
- Mots en ido issus d’un mot en latin
- Lemmes en ido
- Noms communs en ido
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Noms communs en portugais
- Exemples en portugais