aquí
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]Adverbe
[modifier le wikicode]aquí \Prononciation ?\ invariable, adverbe de lieu
- Ici.
Synonymes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Espagne (Manresa) : écouter « aquí [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]Adverbe
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
aquí \aˈki\ |
aquí \aˈki\ invariable, adverbe de lieu
- Ici.
Entonces ¿ usted cree que la vida aquí es mejor ?
— (Ignacio Aldecoa, El fulgor y la sangre, 1954.)- Alors croyez-vous que la vie ici est meilleure ?
Synonymes
[modifier le wikicode]Antonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « aquí [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « aquí [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « aquí [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]Adverbe
[modifier le wikicode]Adverbe |
---|
aquí \a.ˈki\ |
aquí \a.ˈki\ invariable, adverbe de lieu (graphie normalisée)
- adverbe de lieu Là (indicateur d’une proximité médiane).
- Ici (indicateur d’une proximité maximale).
- Ven aquí ! : viens ici !
- Que fas aquí ? : Qu'est-ce que tu fais ici ?
- Ve-l’aquí : le voilà.
- Aquí mai ! : Encore une fois !
Notes
[modifier le wikicode]- Traditionnellement, aicí est en occitan moyen indicateur d’une proximité maximale (équivalent de ici en français), tandis que aquí indique une proximité inférieure (là). Cette opposition est maintenue dans une visée normative, mais dans la réalité de la langue actuelle toutefois, la forme aicí est fréquemment délaissée au profit de aquí. Le catalan connaît un phénomène similaire avec les équivalents ací et aquí.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- aquí darrièr (« là-derrière »)
- aquí davant (« là-devant »)
- aquí dedins (« là-dedans »)
- aquí defòra (« là-dehors »)
- aquí dejós (« là-dessous »)
- aquí dessús (« là-dessus »)
- aquí lo (« le voilà »)
- aquí perqué (« voilà pourquoi »)
- d’aquí a (« jusqu’à »)
- d’aquí enlà (« désormais »)
- d’aquí entre aquí (« à tout bout de champ »)
- d’aquí estant (« de l’endoit où on se trouve »)
- d’aquí que (« jusqu’à ce que »)
- aquí l’alh (« voici la difficulté »)
Variantes dialectales
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « aquí [a.ˈki] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Catégories :
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Adverbes en catalan
- Adverbes de lieu en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Adverbes en espagnol
- Adverbes de lieu en espagnol
- Exemples en espagnol
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Adverbes en occitan
- Adverbes de lieu en occitan
- Occitan en graphie normalisée