apertar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin appectorare (« serrer contre la poitrine »).
Verbe
[modifier le wikicode]apertar
Synonymes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]apertar \a.pɛr.ˈtar\ (voir la conjugaison)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin appectorare (« serrer contre la poitrine ») → voir apretar en espagnol et apertar en galicien où le sens étymologique est encore perceptible. Apparenté à peito.
Verbe
[modifier le wikicode]apertar \ɐ.pɨɾ.tˈaɾ\ (Lisbonne) \a.peɾ.tˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Bander, raidir, remonter, serrer, tendre.
Senhores passageiros, fala o comandante. Façam o favor de voltar imediatamente aos vossos lugares, apertar o cinto de segurança e desligar todos os aparelhos eletrónicos.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Ici votre commandant de bord, veuillez immédiatement regagner votre siège et attacher votre ceinture, ainsi qu’éteindre tout appareil électronique.
- Appuyer en écrasant, presser.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
[modifier le wikicode]Antonymes
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]- perto (« proche »)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \ɐ.pɨɾ.tˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.pɨɾ.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \a.peɾ.tˈa\ (langue standard), \a.peɾ.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \a.peh.tˈaɾ\ (langue standard), \a.peh.tˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \ɐ.pɛr.tˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.pɛr.tˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \a.peɾ.tˈaɾ\
- Dili: \ə.pɨɾ.tˈaɾ\
- (Région à préciser) : écouter « apertar [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- « apertar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage