abîmer
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]abîmer \a.bi.me\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (orthographe traditionnelle) (pronominal : s’abîmer)
- Précipiter dans un abîme.
Les cinq villes que Dieu abîma.
Un tremblement de terre vient d’abîmer toute une ville au Japon.
Cette montagne, cette maison s’est abîmée tout à coup.
La barque s’entrouvrit et s’abîma.
Le roi de Thulé gardait une coupe d’or que son amante lui avait laissée en souvenir. Près de mourir et sentant qu’il avait bu pour la dernière fois, il jeta la coupe à la mer. Je garde ce cahier de souvenirs comme le vieux prince des mers brumeuses gardait sa coupe ciselée et, de même qu’il abîma son joyau d’amour, je brûlerai ce livre de mémoire.
— (Anatole France, Le crime de Sylvestre Bonnard, Calmann-Lévy ; éd. Le Livre de Poche, 1967, p. 197.)
- (Sens figuré) (Vieilli) Ruiner, détruire entièrement.
Cette affaire l’a abîmé.
- Des dépenses excessives l’ont abîmé.
- Faire perdre en qualité.
L’agriculture intensive abîme la terre.
- (Sens figuré) (Familier) Endommager beaucoup.
Le vent abîme le parasol.
La pluie a abîmé mon chapeau.
La rouille abîme le fer.
L’ouragan abîma les blés.
Quelque chose a abîmé mes cheveux.
Ces longues pluies ont abîmé les chemins.
- (Pronominal) Se détériorer.
Le muscle s’abîme en trop travaillant.
Cette robe s’abîme à la poussière.
Laisser des meubles s’abîmer à l’humidité.
- (Pronominal) (Aéronautique) Amerrir d’urgence, s’engloutir.
Vers la droite, l’un des aéroplanes piqua follement du nez, se redressa presque perpendiculairement, explosa avec un bruit énorme et s’abîma en flammes dans la mer.
— (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 192 de l’édition de 1921)Pourquoi l'Airbus A320 de la compagnie égyptienne s'est-il abîmé en mer Méditerranée, sans aucun signal de détresse ?
— (Xavier Frère, EgyptAir : toujours le mystère, Vosges Matin, 21 mai 2016)
- (Pronominal) (Sens figuré) S’abandonner complètement à une pensée, à un sentiment, à un genre de vie, s’y plonger.
Sois poli, mon ami, et conclus de là que ce saint homme était abîmé dans une méditation qui rendait sa vue trouble et ses pieds chancelants comme s’il se fût gorgé de vin nouveau.
— (Walter Scott, Ivanhoé, traduit de l’anglais par Alexandre Dumas, 1820)Et il s’abîma en des recherches mentales, évidemment compliquées et très pénibles, s’il fallait en juger par les diverses grimaces qui se succédèrent sur son visage, […].
— (Octave Mirbeau, La Bonne, dans Lettres de ma chaumière, 1885)Dès qu’elle avait une minute libre, elle courait à l’église, elle y restait abîmée, dans des oraisons sans fin.
— (Émile Zola, Le Docteur Pascal, G. Charpentier, 1893, chapitre VIII)Et, tournant à son tour les yeux vers la portière, il s’abîma dans une soudaine et muette rêverie. Le balancement de la voiture l’engourdissait.
— (Francis Carco, L’Homme de minuit, Éditions Albin Michel, Paris, 1938)- LORD EDGARD – Je suis horriblement humilié de ce mépris de mon enfant. Je vais m’abîmer de douleur.
Il s’abîme en effet de douleur sur le fauteuil le plus proche.
Ça y est, je m’abîme. Allez-vous me laisser m’abîmer longtemps ? — (Jean Anouilh, Le Bal des voleurs, 1938)
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]- engloutir (1)
- endommager (3,4)
- détériorer (3,4)
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Précipiter dans un abîme (1)
Endommager (4)
- Allemand : ruinieren (de), schädigen (de), beschädigen (de), zerstören (de), kaputtmachen (de), ramponieren (de), zusetzen (de)
- Ancien français : aboudrir (*)
- Anglais : ruin (en), damage (en), deteriorate (en)
- Bambara : tiɲɛ (bm)
- Basque : andeatu (eu)
- Croate : oštetiti (hr), pokvariti (hr)
- Espagnol : arruinar (es), estropear (es)
- Gallo : abimer (*), abrâzer (*), abimë (*)
- Gallo-italique de Sicile : azzicher (*)
- Grec cargésien : chaló (*)
- Italien : sciupare (it), rovinare (it), danneggiare (it)
- Kotava : decená (*)
- Mandarin : 弄坏 (zh) (弄壞) nònghuài, 破坏 (zh) (破壞) pòhuài
- Norvégien : beskadige (no)
- Occitan : gastar (oc)
- Persan : خراب کردن (fa) kharâb kardan
- Portugais : arruinar (pt), danificar (pt), estragar (pt)
- Same du Nord : bilidit (*), billistit (*), soardit (*)
- Shingazidja : umenya (*)
- Suédois : fördärva (sv) (2,3,4), skada (sv)
s’abîmer
Se détériorer (pronominal) (1)
- Allemand : kaputtgehen (de), sich abnutzen (de)
- Anglais : to be damaged (en)
- Croate : oštetiti se (hr), upropastiti se (hr), iskvariti se (hr), pokvariti se (hr), survati se (hr)
- Espagnol : gastar (es)
- Italien : sciuparsi (it), rovinarsi (it), danneggiarsi (it)
- Koyukon : -leeł (*)
- Mandarin : 损坏 (zh) (損壞) sǔnhuài
- Norvégien (bokmål) : svekkes (no), gå i stykker (no)
- Occitan : gastar (oc)
- Persan : خراب شدن (fa) kharâb shodan
- Portugais : deteriorar (pt), apodrecer (pt), danificar (pt)
- Same du Nord : váldit (*)
- Suédois : fördärvas (sv) (1,2), nedsjunka (sv) (3)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \a.bi.me\
- France : écouter « abîmer [a.bim] »
- France (Brétigny-sur-Orge) : écouter « abîmer [Prononciation ?] »
- France (Grenoble) : écouter « abîmer [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « abîmer [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « abîmer [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « abîmer [Prononciation ?] »
- France : écouter « abîmer [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « abîmer [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « abîmer [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (abîmer), mais l’article a pu être modifié depuis.
Voir aussi
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]abîmer \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : s’abîmer)
- (Montjean-sur-Loire) Dénigrer, décrier, dire du mal de quelqu'un.
- Gâter, salir, détériorer.
- Frapper beaucoup.
- (Pronominal) Se blesser.
Références
[modifier le wikicode]- Anatole-Joseph Verrier et René Onillon, Glossaire étymologique et historique des patois et des parlers de l’Anjou, Germain & G. Grassin, Angers, 1908, page 4
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]abîmer \abimə\ 1er groupe (voir la conjugaison) transitif (orthographe non normalisée du gallo)
- Salir, tâcher.
- Abîmer, détériorer, galvauder.
- Calomnier, déshonorer, diffamer, humilier, profaner, outrager, vilipender.
Notes
[modifier le wikicode]- Cette graphie a été utilisée en 1831 par Sébastien Bottin. Elle ne correspond à aucune norme graphique moderne du gallo. Les orthographes correspondantes dans les graphies existantes sont :
Références
[modifier le wikicode]- Chubri, ChuMétiv sur chubri.galo.bzh
- « abîmer » in Sébastien Bottin, Mélanges sur les langues, dialectes et patois: renfermant, entre autres, une collection de versions de la parabole de l'enfant prodigue en cent idioms ou patois différens, presque tous de France ; précédés d'un essai d'un travail sur la géographie de la langue française, Bureau de l’almanach du commerce, 1831, 571 pages, page 235 [texte intégral]
Catégories :
- français
- î en français
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Verbes pronominaux en français
- Exemples en français
- Métaphores en français
- Termes vieillis en français
- Termes familiers en français
- Lexique en français de l’aéronautique
- angevin
- Verbes en angevin
- Verbes du premier groupe en angevin
- Verbes pronominaux en angevin
- angevin de Montjean-sur-Loire
- gallo
- Lemmes en gallo
- Noms communs en gallo
- Verbes du premier groupe en gallo
- Verbes transitifs en gallo
- gallo en graphie non normalisée