Aller au contenu

Discussion:mannequine

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Dernier commentaire : il y a 5 ans par Lmaltier dans le sujet Étymologie ?

Autres discussions sur ce terme

[modifier le wikicode]

Étymologie ?

[modifier le wikicode]

Le Larousse donne une autre étymologie que celle indiquée sur la page mannequine : « moyen néerlandais mannekijn, petit homme, diminutif de man, homme ». Un début de clarification sur ce post de blog. Pas convaincu que le terme mannequine soit l'usage de nos jours. Une exception ? --Arroser (discussion) 30 novembre 2017 à 14:44 (UTC) PS : Notons aussi que la page mannequin nous dit : "(Nom commun 2) Du néerlandais mannekijn (« petit panier »), apparenté à manne" et que la page mannequine nous dit "(Nom commun) Du néerlandais mannekijn (« petite femme »)". On a donc un mot néerlandais qui a deux sens ?Répondre

En ce qui concerne le sens du mot en néerlandais, Jcwf pourra sûrement nous éclairer. Pamputt [Discuter] 19 décembre 2017 à 16:24 (UTC)Répondre
@ Pamputt: Etymologiebank donne que ça vient du moyen néerlandais mannekin , diminutif de man (homme) qui signifia poupée; attesté depuis 1291. En français en tant que mannequin depuis 1614 et introduit en tant que mannequin en néerlandais moderne depuis 1807. Jcwf (discussion) 3 janvier 2018 à 19:15 (UTC)Répondre
Si cela vous interesse: le diminutif mannekin est un mot neutre. :-) Jcwf (discussion) 3 janvier 2018 à 19:22 (UTC)Répondre
Je connais point un mot "manne" qui signifierait panier. Il y a pourtant mand qui donnerait mandeken, mandekijn. Jcwf (discussion) 3 janvier 2018 à 19:26 (UTC)Répondre
La MNW dit du mot moyen néerlandais mande:
Verklw. mandekijn, mandje. Kil. mandeken, sportula, fiscella, corbula, cistella. Vandaar fra. mannequin, met dezelfde bet
Diminutif mandekijn, mandje. Kil. (dictionaire historique) mandeken, sportula, fiscella, corbula, cistella. De là fra. mannequin, avec le même sens.
Alors, il me semble qu'il y a deux étymologies. Un qui vient de {dum} man et l'autre de mand. L'élision du "d" est bien français et non pas néerlandais.

Jcwf (discussion) 3 janvier 2018 à 19:50 (UTC)Répondre

Il me semble assez évident que mannequine, au moins dans son usage moderne (au cas où il y aurait eu un usage ancien, je suppose que non mais je n’ai pas vérifié), est le mot mannequin auquel on a rajouté un e pour le féminiser et essayer d’avoir un mot différent pour les hommes et les femmes, Pour plus de clarté, il serait sans doute bon de se concentrer sur l’étymologie de mannequin. Lmaltier (discussion) 8 janvier 2019 à 06:18 (UTC)Répondre