Aller au contenu

Discussion utilisateur:Nyapa

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 4 ans par Acer11 dans le sujet Conventions Crampon

Bandeau et liens

[modifier]

Bienvenue sur Wikisource en français


Wikisource est un projet collaboratif de la Wikimedia Foundation visant à la mise à disposition du patrimoine écrit. La version francophone a vocation à accueillir les textes en langues françaises, y compris en ancien français et dans la plupart des langues régionales.

Image logo
▷ Qu’est-ce que Wikisource ; qu’est-ce que ce n’est pas ; comment fonctionne-t-elle : pour trouver des réponses à ces questions, une visite sur Qu’est-ce que Wikisource et Introduction à Wikisource vous est proposée.

Image logo
▷ Avant toute contribution, lisez le Guide du nouveau contributeur, les Conventions typographiques et Conventions de nommages des œuvres.
Si vous souhaitez insérer un nouveau texte, n’oubliez pas d’indiquer la source de celui-ci, ou mieux, un lien vers un fac-similé.
Vous devez également respecter le droit d’auteur.

Image logo
▷ Pour tout problème, un lien vers l’aide est disponible dans le menu de gauche et le Memo à l’usage des (nouveaux) contributeurs rassemble les principaux « trucs et astuces ».
Vous pouvez aussi demander de l’aide à la communauté des Wikisourciens sur le Forum des nouveaux ou le Scriptorium, ou en temps réel sur le chat IRC, ou encore en demandant à être parrainé.

Image logo
▷ Vous pouvez indiquer, sur votre page utilisateur, les langues que vous parlez, vos centres d’intérêt et/ou une brève description. Vous pouvez aussi l’utiliser pour organiser vos outils personnels, vos contributions, etc. Vous pouvez vous entraîner à utiliser les outils en vous créant une sous-page de brouillon à cet effet en cliquant ici. Un mode d’emploi est disponible sur la syntaxe Wiki.
Sur les pages de discussion, pensez à signer vos contributions en cliquant sur l’icône de la barre d’outils.


Bonne continuation parmi nous, Nyapa !



Si tu as besoin de repères, je me permets d’ajouter à l’accueil de Thomas ci-dessus ce bandeau de bienvenue où tu trouveras des liens dont certains pourront peut-être t’aider. Amicalement, --Zyephyrus (d) 13 novembre 2010 à 14:05 (UTC)Répondre

Bonjour

[modifier]

bonjour,

il ne faut pas ajouter <div class="text"> aux pages ; cette classe est périmée. ThomasV (d) 17 novembre 2010 à 06:52 (UTC)Répondre

Texte pour split

[modifier]

Bonjour Nyapa,

Actuellement nous mettons les textes pour split soit en page de discussion de ces textes, soit en sous-page utilisateur du contributeur, soit sur la page définitive du texte lui-même sous son propre titre. Une page intitulée « Texte pour split » dans l’espace principal ne me paraît pas à sa place à cet endroit. Il faudrait peut-être créer un lieu plus structuré pour ce genre de choses ? Merci en tout cas de tes discussions avec Verdi qui vont je crois être un outil précieux pour élaborer des pages d’aide. J’espère que tu n’hésiteras pas à y intervenir. Amicalement et merci encore. --Zyephyrus (d) 1 décembre 2010 à 10:10 (UTC)Répondre

Note: quitte à ce que tu travailles sur un chapitre du Coran de Savary, ce serait préférable de faire les pages depuis le début du chapitre et non n'importe où depuis le milieu, afin de mieux suivre où on en est (mais asusi pour faciliter la numérotation des versets au lieu d'avoir à le reprendre plus tard).
Au fait, merci pour ton aide (j'ai vu que tu a demandé à un robot de faire l'OCR, et il reste des choses à corriger derrière, je veux bien relire pour les derniers oublis, car je fais très attention à chaque page à ne laisser aucune ponctuation ni aucun accent oubliés). Mais il est préférable de ne pas avancer trop vite et d'avoir des chapitres complets un par un. Prends un chapitre et continue-le dans l'ordre (ça facilite aussi les corrections de transitions de pages, et permet me vérifier les notes.
Au vu de ce que tu fais, pour l'instant laisse le statut en rouge, je préfère faire maoi-même la passage en jaune (et je laisserai les autres faire la validation en vert au cas où j'aurais oublié moi-même un détail).
Si j'ai créé les pages d'entête, c'était pour finir le sommaire et vérifier toutes les références et gérer correctement la numérotation des pages. Mais depusi le début je m'efforce de créer des chapitres complets (en fait j'ai commencé par les chapitres les plus courts pour plus rapidement augmenter le nombre de chapitres complets pouvant être validés, mais aussi pour éviter que des chapitres incomplets ne restent archivés trop longtemps dans les caches Google, et aussi augmenter plus vite les références utilisables et stables depuis les autres sites, et permettre éventuellement la participation d'autres contributeurs qui trouveront ce texte via Google).
Note: on ne met aucun numéro dans les notes insérées par une balise "ref" : la numérotation est automatique et n'est pas la même entre l’espace "Page:" et lors de l'inclusion dans les chapitres complets de l'espace principal. Il suffit juste du texte de la note elle-même. Certaines notes se poursuivent aussi à cheval sur deux pages et il faut les fusionner sur la première. Certaines notes ont plusieurs paragraphes, et il faut mettre explicitement la balise "p" pour créer ces séparations de paragraphes, sans sauter de ligne, sinon les notes ne fonctionnent pas correctement).
Enfin certaines notes ont des sous-notes: il faut les réunir dans la même note, en entrant la sous-note dans la note de base mais dans un paragraphe introduit par un élément "p" avec l'indicateur "(*)" (car on ne peut pas inclure récursivement un élément "ref" dans un autre "ref") ; cette sous-note doit être dans une police plus petite (avec une balise "small") pour bien la différencier de la note principale qui appelle la sous-note. Cela modifie l'apparence en mode "Page:" mais c'est pour l'instant la seule solution facile qui marche lors de l'inclusion dans les pages de chapitre de l'espace principal.
Plus tard je changerai le système d'inclusion des notes (mais cela demande un travail préparatoire des sections de notes et de sous-notes, et pour améliorer leur présentation, un travail encore en test qui n'est pas aussi urgent ; c'est pourquoi la balise "ref" est utilisée pour l'instant), afin d'avoir la même présentation en mode page et une présentation compatible en mode chapitre. Je ne ferai ce travail qu'après avoir une idée synthétique des différents cas qui se produisent (donc pendant la relecture). — Verdy_p (d) 6 décembre 2010 à 14:29 (UTC)Répondre

Les Chansons de Bilitis/Liseuse

[modifier]

Je viens de créer la version "liseuse" du texte. Voir ma remarque sur la circulation entre le sommaire et les poèmes. J'ai aussi inséré un lien vers cette page liseuse en haut du texte (vous pouvez le supprimer si ça ne vous convient pas) --Wuyouyuan - discuter 14 juin 2011 à 02:58 (UTC)Répondre

Bible Sacy

[modifier]

Bonjour Nyapa, je voudrais m'excuser auprès de vous pour un qui pro quo que nous avons eu. Vous souhaitiez que les majuscules ne soient pas accentuées, et je les avais accentuées malgré tout, préférant suivre les recommandations de Wikisource. J'ai continué cela sans vous en informer. Je m'en excuse. En ce moment, je travaille pas mal sur WIkipedia, notamment sur l'article catharisme. Mais peut-être qu'un jour ou l'autre, je continuerai d'avancer la Bible Sacy. Cordialement, Ghalloun (d) 24 novembre 2011 à 21:48 (UTC)Répondre

Livre:Regle de saint Benoit 1689 - Rusand, 1824.djvu

[modifier]

J'aurais bien envie de valider les Règles de saint Benoit. Faites-moi signe quand la correction sera terminée. Pikinez (d) 1 février 2012 à 01:25 (UTC)Répondre

Par rapport à l’« Orthographe modernisée », je pense qu'il faut utiliser le modèle {{modernisation}} => Aide:Espace « Page »#Modernisation. Pikinez (d) 2 février 2012 à 15:15 (UTC)Répondre

J'y ai pensé. Et puis mon but était de mettre rapidement en ligne un texte de la Règle parce que j'en avais besoin (il y en a d'autres, mais jamais libres). C'est pour ça que j'ai pris cette réédition déjà modernisée (sauf l'afféterie de l'imparfait archaïsant). L'édition originale d'époque est pleine de charme et aurait justifié la mécanique de modernisation. Mais ça sortait de mon sujet. Rien ne vous empêche de vous y mettre, les exemplaires de Google Books sont très lisibles à part l'Avertissement en italique. --Nyapa (d) 3 février 2012 à 01:39 (UTC)Répondre

J'ai modifié cette page. Qu'est-ce que vous en pensez du code et de la mise en page ? Pikinez (d) 3 février 2012 à 03:11 (UTC)Répondre

C'est beaucoup plus distingué à l'oeil, et plus ressemblant avec l'original. Je fais moins attention que vous à l'utilisation pertinente des modèles de présentation, c'est par paresse. Pour l'imparfait en oi, je n'ai pas changé d'avis, et je considère que c'est un ridicule de l'éditeur de l'époque Restauration, réservé aux ouvrages pieux alors qu'il avait disparu de l'usage depuis 1800 environ, qui gène la lecture, et c'est pour cela que je l'ai "modernisé". Mais je ne vais pas vous empêcher de faire ce que vous voulez. --Nyapa (d) 3 février 2012 à 03:44 (UTC)Répondre
Merci de me laisser faire ce que je veux :). Non, en fait je pense qu'utiliser le modèle modernisation est utile dans ce cas car il permet de conserver ces bizarreries, dirons-nous, et permet aussi d'avoir accès au texte modernisé dans l'espace principal, via les Options d'affichage dans le menu à gauche : Règle de saint Benoît (1689)/Avertissement. C'est uniquement dans un souci de recopier l'orthographe originale de ce livre, quoiqu'il soit ridicule, inutile, désagréable, etc. Je pensais que ce modèle modernisation était adéquat. D'ailleurs, je n'ai pas réussi à comprendre quelle est véritablement le défaut de cette solution ? Pikinez (d) 3 février 2012 à 14:56 (UTC)Répondre
Comme je disais, faites ce que vous voulez. Ca m'apprendra que participer à un site collaboratif a ce genre d'inconvénients. J'ai un ami, spécialiste connu dans son domaine, qui a renoncé à partager ce qu'il fait sur un site communautaire, fatigué de voir son travail dénaturé. Il a créé son propre site. Je n'en suis pas là, c'est juste du loisir. --Nyapa (d) 4 février 2012 à 01:36 (UTC)Répondre
Je vous demande quelle est le défaut d'utiliser le modèle modernisation, et vous me dites qu'un site collaboratif a des inconvénients ? C'est à n'y rien comprendre ! Vous ne répondez pas à ma question, et vous y répondez mal car j'ai l'impression d'être votre inconvénient… Avec cela, ne comptez certainement pas sur moi pour valider le livre. Vous avez gagné. Salut. Pikinez (d) 4 février 2012 à 19:06 (UTC)Répondre

Récompense

[modifier]
Récompense Pour son travail sur Wikisource.


Groupe d’utilisateurs Wikisource

[modifier]

Wikisource, la bibliothèque numérique libre s’oriente vers une meilleure mise en œuvre de la gestion des documents, la relecture et le téléchargement. Chaque communauté linguistique est très importante dans Wikisource. Nous aimerions proposer un groupe d’utilisateurs Wikisource, qui serait une organisation souple et volontaire pour faciliter la sensibilisation et encourager le développement technique, rejoignez-le si vous vous souhaitez donner un coup de main. Cela permettrait également de donner une meilleure façon de partager et d’améliorer les outils utilisés sur les Wikisources locales. Vous êtes invités à rejoindre la liste de diffusion Wikisource-l (anglais), le canal IRC #wikisource, la page Facebook ou le compte twitter Wikisource. Dans le cadre du Google Summer of Code 2013, quatre projets liés à Wikisource sont présentés. Pour obtenir les meilleurs résultats de ces projets, nous aimerions recueillir vos commentaires. Les projets sont listés sur Wikisource : tous les projets. Vous pouvez trouver le rapport de mi-parcours sur le travail de développement effectué au cours de l’Individual Engagement Grants sur Wikisource ici.

Global message delivery, 25 juillet 2013 à 00:21 (UTC)

La Bible de Lemaître de Sacy

[modifier]

Bonjour,

Voir mes questions sur la page de discussion de l’index. Cordialement, Yann (d) 4 décembre 2013 à 18:08 (UTC)Répondre

Ne vous fâchez pas, je viens pour essayer de vous aider. Voir ma reponse ici : Discussion Livre:Lemaistre de Sacy - La sainte Bible 1855.pdf. Cordialement, Yann (d) 6 décembre 2013 à 12:25 (UTC)Répondre
J'ai vu. Me reprocher de ne pas avoir pris connaissance en février 2011 d'une consigne publiée en décembre 2013 démontre un coeur pur. Aussi bien, je ne sais toujours pas ce que je dois faire maintenant sur la Bible de Saci pour vous plaire (et pour que ce soit mieux pour les lecteurs). --Nyapa (d) 7 décembre 2013 à 09:27 (UTC)Répondre

L'Enfer

[modifier]

Bonjour,
Je suis en train de valider des pages de Livre:Dante - La Divine Comédie, traduction Lamennais volume 1, Didier, 1863.djvu. Pour le premier chant, le texte en italien a été retiré. Ce n'est pas le cas pour le deuxième chant. Que dois-je faire ? Retirer le texte en italien du deuxième ou remettre le texte en italien sur le premier ?
Merci ! Simon Villeneuve (d) 6 décembre 2013 à 15:35 (UTC)Répondre

Bible

[modifier]

Bonjour Nyapa,

En fait, je comptais précisément faire cela. Histoire d'expliquer comment je suis arrivé ici : l'article de Wikipédia sur les Livres de Samuel est actuellement proposé au label « Article de qualité ». Il va de soi que l'article présente un renvoi vers le texte de ces livres sur Wikisource, mais avec le système actuel de rangement, les rédacteurs ont été obligés de choisir une des traductions que propose le site (en l'occurrence, celle de Crampon). Ça me semble dommage d'occulter ainsi la grande variété de traductions proposées par Wikisource pour une simple question d'organisation qui serait relativement aisée à résoudre.

Donc, je comptais bien poursuivre ce que j'avais commencé sur Genèse ; j'attendais un peu plus de réactions sur le Scriptorium, mais je suppose que « qui ne dit mot consent ». Comme je l'ai indiqué là-bas, j'ai aussi découvert un problème inattendu : l'existence de pages dédiées à chaque chapitre des cinq livres du Pentateuque, qui ne contiennent évidemment que le texte de Segond. Que faire de ces pages ? Se contenter de les renommer avec le préfixe « Bible Segond 1910/ », ou bien faire d'elles aussi des « pages d'homonymie » ? Il y en a pas loin de 200, quand même… Ælfgar (d) 26 novembre 2014 à 12:39 (UTC)Répondre

Quelques chiffres d'abord: le canon (ce qui est commun aux catholiques et aux protestants) comprend 66 livres, et là-dedans il y a un peu plus de 1800 chapitres. Impensable de descendre au niveau du chapitre pour l'homonymie, et ça ne me parait même pas pertinent. Au niveau du livre, c'est vraiment intéressant, et ça permettra d'inclure les traductions commentées spécifiques : Job, Cantique des Cantiques, Ecclésiaste d'Ernest Renan, Quatre évangiles de 1865 de Crampon (pas encore traité) et d'autres. Le problème, c'est le volume de travail pour tout rationaliser puis tenir à jour. Exemple: je suis en train de finir la mise au point d'une autre Bible Crampon 1923, qui devrait remplacer la version peu fiable actuelle; pour visiter : Bible Crampon 1923; je compte avoir fini dans 2 semaines. Ne jamais oublier que la Bible est quelque chose de très vaste.
A part ça, j'ai lu l'article sur les Livres de Samuel. Histoire d'apporter mes petites idées: 1° citer le fait que dans l'original de la Bible de Lemaistre de Saci il n'y a pas de Samuel, mais quatre Livres des Rois, les éditions modernes le font oublier. 2° j'aimerais lire quelque chose sur l'épisode de 2 Samuel chapitre 21 versets 1 à 14, qui ressemble à une histoire de sacrifice humain "... Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.", unique dans la Bible. --Nyapa (d) 26 novembre 2014 à 13:48 (UTC)Répondre
Vu pour les chapitres ; mais même si on ne peut matériellement pas descendre l'homonymie à ce niveau, il me semble qu'il faut quand même renommer les pages pour « dé-segond-centrer » tout ça. On pourrait ensuite renvoyer les pages du genre Genèse 19 vers Genèse tout court, quitte à perdre en précision.
Pour les livres, gérer 66 pages ne me semble pas insurmontable, et en tout cas beaucoup plus satisfaisant que la situation actuelle.
Si tu as des remarques sur l'article, je t'invite à les apporter directement sur la page de la labellisation sur Wikipédia : ça intéressera sûrement les rédacteurs (je n'en fais pas partie). Ælfgar (d) 26 novembre 2014 à 14:23 (UTC)Répondre

Epub, azw, etc.

[modifier]

Bonjour, J'ai vu que vous aussi utilisez les versions Epub pour liseuse. Je ne sais pas si vous avez un kindle, mais j'ai un fâcheux problème avec les notes (par exemple, dans les livres des Origines du Christianisme de Renan - versions EPUB de wikisource converties en AZW avec Calibre): quand je tape sur une note, la liseuse affiche une page où toutes les notes sont l'une après l'autre, sans renvoie à la ligne et sans numérotation. La seule façon d'obtenir les notes correctement est de revenir en arrière jusqu'à la première page des notes. Bien évidemment, quand on revient à la lecture et qu'on tape sur une note, on retombe encore une fois sur l'affichage en bloc. Avez-vous le même problème? Avez-vous quelque piste pour le résoudre? Merci par avance.

--Arcomanno (d) 1 septembre 2015 à 11:30 (UTC)Répondre

Notification Arcomanno :Sur mon Kindle Paperwhite, ça fonctionne comme prévu. Une fenêtre s'ouvre par dessus le texte avec la note, une possibilité de défilement si la note est longue et, en bas, la proposition de passer au plein format. Le retour depuis la fenêtre se fait avec le bouton X. Le retour depuis le plein format est hasardeux parce que la zone à toucher est trop petite. Possibles: un Calibre trop ancien (ça ne fait pas très longtemps que la conversion Kindle marche très bien pour tout) ou un Kindle de la génération précédente. Je n'ai pas encore réussi à faire lire un .azw3 sur Kindle for PC. --Nyapa (d) 3 septembre 2015 à 01:10 (UTC)Répondre
Merci pour votre réponse. En effet j'ai un kindle touch (pre-paper white) qui ne prévoit pas l'affichage de notes dans la fenêtre mais un renvoi à une page où sont groupés toutes les notes du chapitre. C'est bizarre, mais cela ne m'arrive qu'avec les .epub importés de wikisource et convertis en .mobi via Calibre. Il y a peut-être une manip à faire dans les réglages de la conversion: je vais faire quelques essais. --Arcomanno (d) 3 septembre 2015 à 08:12 (UTC)Répondre
Notification Arcomanno :Renoncez au format .mobi , basé sur des concepts trop anciens. Calibre a optimisé .epub et .azw3 par rapport à son format interne, au point que la visualisation d'un .azw3 se fait sans délai de conversion, et qu'on peut éditer de l'azw3 (au début, seul l'epub pouvait être édité). Réesayez avec une conversion en .azw3. --Nyapa (d) 4 septembre 2015 à 08:36 (UTC)Répondre
Merci du tuyau: j'avais laissé tomber le format .azw3 il y a quelque temps, à cause de plusieurs soucis de transcodage. J'ai encore quelques rendus bizarres (notamment sur les exposant), mais j'ai bien résolu le problème de l'affichage des notes.--Arcomanno (d) 6 septembre 2015 à 11:17 (UTC)Répondre

Renommage de en « Bible Segond 1910/ »

[modifier]

Bonjour, il s'agit de modifications assez anciennes (vers 2012) que vous avez faites sur les livres de la Bible dans la traduction Segond. Cela a créé un petit problème sur Wikipédia, dans le modèle Livre de la Bible sur Wikisource : en effet, les liens créés automatiquement n'ont pas été modifiés, et on tombait donc sur la page de choix de la traduction. Ne voyez pas ça comme un reproche, c'est corrigé, et ce n'était vraiment pas grave, mais si vous refaites des modifications, pourriez-vous prévenir pour que les modèles soient adaptés ?

Kiwipidae (d) 29 janvier 2016 à 21:18 (UTC)Répondre

Notification Utilisateur:Kiwipidae :J'ignorais l'existence de ce modèle, qui semble très utilisé. Je suis allé voir, et j'ai essayé de trouver des exemples d'utilisation. Rien trouvé dans le code des articles auxquels le modèle est relié, il doit y avoir une abréviation. Je crois que vous aurez intérêt à rajeunir ce modèle, en vous appuyant sur la page d'entrée des [traductions de la Bible]. Notamment, la traduction Crampon a été renouvelée (sans supprimer l'existant), la traduction Zadoc Kahn a été ajoutée, etc. --Nyapa (d) 31 janvier 2016 à 13:19 (UTC)Répondre
Concernant le modèle, il est utilisé via, par exemple w:Modèle:RInt Bible, qui est celui qui m'a posé problème au départ. J'ai bien vu dans votre pdd qu'à un moment on est passé d'une traduction par défaut, à une nouvelle méthode où l'on pointe vers la page de choix de la traduction. J'en ai discuté avec Oliv0 ici : Discussion utilisateur:Oliv0#Modèe:Livre de la Bible sur Wikisource. Le problème avec ce qui a été fait, c'est que le choix par défaut était toujours la Segond, mais les liens de la Segond ont été bousillés (par le renommage, mais pas seulement) pour pointer sur la page de choix. Il vaudrait mieux avoir un quatrième choix pour permettre d'utiliser correctement le paramètre auteur de w:Modèle:Livre de la Bible sur Wikisource, lorsqu'il y a une bonne raison de pointer spécifiquement sur la Segond, la Crampon, etc. (la Crampon et la Darby sont restés opérationnels). Je veux bien jeter un œil à ça, et également voir de plus près les autres traduction disponibles : il faudrait s'accorder sur des liens « par défaut », ce qui peut être délicat, car ça implique un choix de nom pour tous les livres (d'une part certains livres ne font pas partie des bibles protestantes, d'aurtes part certains noms ont des variantes (Siracide en est un connu), et enfin, certains livres ont un contenu plus ou moins variable (comme Daniel, avec le passage sur Bel et le Dragon absent de la Segond). L'autre inconvénient, pointé par Oliv0, c'est qu'on ne va plus au chapitre, mais seulement au livre, et il faut encore naviguer. L'avantage, c'est qu'il n'y a pas de biais en faveur d'une traduction (je crois savoir que c'est un sujet sensible). Je crois que j'ai écrit un peu vite, si ce n'est pas clair, je peux préciser. Kiwipidae (d) 31 janvier 2016 à 13:45 (UTC)Répondre
Je viens de répondre sur la page de discussion de Oliv0. Comme je suis de retour après un assez long repos, je peux faire quelque chose. --Nyapa (d) 31 janvier 2016 à 14:12 (UTC)Répondre

nouveauté

[modifier]

Salut! Je viens de voir que tu as ajouté une nouveauté, mais je me demandais car le livre est incomplet, il manque la section complète de Table des Évangiles qui se lisent à la Messe... --Ernest-Mtl (d) 10 octobre 2016 à 16:45 (UTC)Répondre

Notification Ernest-Mtl : En effet. J'ai renoncé pour l'instant à publier ces pages, difficiles à éditer, et d'un intérêt peu certain aujourd'hui. Mais je reviendrai un jour avec une bonne idée de présentation, celle du livre étant ingérable pour moi. --Nyapa (d) 10 octobre 2016 à 16:49 (UTC)Répondre
Notification Ernest-Mtl : Appel au peuple: l'OCR de ces pages est calamiteux (celui du chapitre harmonie chronologique l'était aussi, mais il fallait qu'il soit dans le livre). Je crois que tu as un outil très puissant pour faire de beaux OCR. Pas besoin de greffer le texte sur les pages, il suffira de le mettre en page de discussion du :Livre et je le récupérerai. --Nyapa (d) 10 octobre 2016 à 17:04 (UTC)Répondre
Salut... Je vais voir ce que je peux faire... Pour le moment, j'ai fait la première page, avec une mise-en-page qui me semble adéquate. À toi de vérifier et décider. :) --Ernest-Mtl (d) 10 octobre 2016 à 17:20 (UTC)Répondre
Rebonjour... Attendu que l'ocr a particulièrement bien fonctionné, je l'ai sauvegardé en page rose directement... Ainsi, il devient facile de faire la mise-en-page avec les tables, comme celle que j'ai faite à la première page, en parcourant le texte. J'espère que cela te conviendra. --Ernest-Mtl (d) 10 octobre 2016 à 17:37 (UTC)Répondre
Notification Ernest-Mtl : En effet, l'OCR est bien meilleur. Ca me redonne courage pour ressusciter ce témoignage du temps où le cycle liturgique parcourait toujours le même cercle. --Nyapa (d) 10 octobre 2016 à 19:01 (UTC)Répondre

Share your experience and feedback as a Wikimedian in this global survey

[modifier]
  1. Le principal objectif de l’enquête est d’obtenir des retours sur le travail actuel de la Fondation Wikimédia, sans stratégie à long terme.
  2. Questions légales : pas d’achat nécessaire. Vous devez avoir l’âge de la majorité pour participer. Soutenu par la Fondation Wikimédia (Wikimedia Foundation) située au 149 New Montgomery, San Francisco, CA, USA, 94105. Se termine le 31 janvier 2017. Le don est annulé en cas d’infraction. Cliquez ici pour lire les règles du concours.

Bible du Rabbinat

[modifier]

Bonjour,

Y-a-t-il une utilité différente à ces deux pages :

Elle me semble données les même informations.

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 20 juillet 2017 à 17:05 (UTC)Répondre

Notification Le ciel est par dessus le toit : En effet, les mêmes informations (tous les livres avec leurs liens) sont données par les deux pages. Bible du Rabbinat 1899/Livres est destiné à la circulation dans l'ebook. On peut sauter de n'importe où ou presque à un choix compact du livre (le problème de la compacité, tout sur une petite page, ne se pose pas sur grand écran). C'et une solution adoptée par les bonnes éditions numériques du commerce, par exemple la TOB. Mais si la souffrance de voir une page sans scan (que je viens de découvrir avec un sujet très émouvant du Scriptorium) est trop intense, je peux dissimuler le texte dans une page de garde. --Nyapa (d) 8 septembre 2017 à 03:59 (UTC)Répondre

Notification Nyapa : Il ne s’agit pas de souffrance, mais c’est plein de petite pages comme celle-ci qui font nombre au final, si tu peux trouver un moyen de les rattacher ça m’arrangerai, si non laisse tombé. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 11 septembre 2017 à 14:02 (UTC)Répondre

La Divine Comédie (traduction Lamennais)

[modifier]

Bonjour, au sujet de la Divine Comédie, que tu as signalé comme étant terminé, je viens de la relire en intégralité sur ma tablette (en passant par l'export mobi et j'ai testé epub aussi), et j'ai trouvé plein de fautes d'ocr (ex. Chant 1 Enfer, note 4 : "en. montrant le droit chemin" -> "en montrant le droit chemin"), par contre ya rien à faire je n'arrive à faire aucune modification, j'ai testé avec 3 navigateurs différents, et je n'arrive pas à faire la moindre modif., en mode source ou via l'éditeur visuel. Bref, je voudrais contribuer (à moins que j'ai raté qqch durant l'export ebook ?). Merci pour une petite aide ! (j'ai testé le bac à sable de Wikisource, et là pas de pb). Patrice Dargenton (d) 23 septembre 2017 à 13:20 (UTC)Répondre

Notification Patrice Dargenton : Mes excuses pour avoir tant tardé à réagir, mais ma vie réelle ne me laisse pas beaucoup de temps pour penser à Wikisource en ce moment. Si vous voulez corriger les coquilles du texte, il faut aller de ce que vous lisez à la Page: du Livre: correspondant à ce que vous lisez. Pour cela, vous avez sur la gauche des numéros qui sont des liens avec la page en question (numéro de la page papier et non de la page dans le fichier). Vous verrez s'afficher à droite l'image du texte, et à gauche le texte établi résultat de l'OCR et des corrections. Cliquez sur l'onglet Modifier en haut, corrigez, cliquez sur le bouton prévisualiser en bas, 2e vers la droite. Quand vous êtes content de ce que vous voyez, cliquez sur Publier, bouton en bas à gauche. Puis retournez au texte que vous lisiez. Avec un peu de chance, vous verrez le texte corrigé. Mais les mystères du "cache" font que vous ne le verrez parfois que plus tard. Note: Comme le texte en ligne peut être modifié à n'importe quel moment, alors que le livre numérique reste comme il était quand il a été créé, il se peut que quelqu'un d'autre ait corrigé et que la faute ait disparu. --Nyapa (d) 3 octobre 2017 à 03:24 (UTC)Répondre
Merci beaucoup ! J'ai enfin pigé le truc; j'avais raté ces petits numéros hypertextes en effet :-) Patrice Dargenton (d) 7 octobre 2017 à 08:12 (UTC)Répondre

Langlois : petit pbm de césure

[modifier]

bonjour nyapa, merci de ton intervention. peut-être était-ce un résidu qui me brouillait l'affichage. c'est maintenant résolu. pour la typo, tu es passée sur une page où je ne disposais plus de cet outil pratique. sur fifox, je n'en dispose plus du tout. quant au Dévanagari, yann devrait s'en occuper après son retour dans qq jours.

il me reste une grosse question à propos d'un renvoi d'une note vers une autre note. j'ai écris un petit exemple "concret" sur ma page perso pour l'expliquer. si jamais tu avais une idée, nous sommes preneur, car je ne suis pas tout seul. Cordialement, Pégazus

Notification Pégazus : Il y a plusieurs solutions techniques, aussi compliquées les unes que les autres, pour permettre au lecteur de sauter par un clic de la référence d'une note dans une note à la note désignée. Il y a le système des notes explicites avec les modèles refa et refl, que j'ai utilisé à plein dans La Divine Comédie (Lamennais 1863). Il y a l'ancre HTML, qui permet de sauter d'un point du texte à un autre dans le même chapitre, que j'ai utilisée dans La Bible pour circuler entre les chapitres d'un livre, voir par exemple Bible Sacy/Ruth. Tout cela se complique quand on veut que cela fonctionne dans toutes les configurations, par exemple avec des chapitres regroupés dans un e-book; il faut s'assurer de l'unicité des noms (respecté dans La Divine Comédie). Il faut aussi s'assurer que le lecteur a un chemin de retour. Mais tout cela amuse plus le technicien que le lecteur. Je prétends que, sans se fatiguer davantage, il suffit de décrire le renvoi à l'intention du lecteur. C'est ce que je me suis permis de faire dans la page à problème. C'est contraire au dogme de l'identité entre l'image et le texte établi, mais nous travaillons pour le lecteur, pas pour les principes (tout en évitant de scandaliser un autre contributeur qui voudrait revenir à l'orthodoxie, et donc en expliquant dans la page de discussion ce qu'on a fait). Au point où vous êtes dans votre apprentissage (dit sans condescendance), il vaut mieux avancer dans la réalisation de l'ouvrage que s'attarder sur un raffinement. --Nyapa (d) 6 octobre 2017 à 02:33 (UTC)Répondre
PS. Pour signer vos messages, mettez --~~~~ à la fin (bouton avec un crayon bleu), qui génère la signature, avec l'avantage que cela crée un lien avec votre page utilisateur (je suis paresseux).

Bible Ostervald 1996

[modifier]

Pour que tu conserves une trace de ton travail j’ai mis les textes concernés dans tes sous-pages voir utilisateur:Nyapa/Bible Ostervald 1996

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 2 octobre 2019 à 10:59 (UTC)Répondre

Aide Wikidata

[modifier]

Bonjour,

Je plaide complètement coupable sur le côté « tellement familier de Wikidata que je ne l'explique pas (ou mal) », ceci dit je suis disponible pour donner des explications si besoin (ou essayer en tout cas). Si jamais les liens donner en réponse à ton message ne sont pas suffisants ou si les contenus devraient être changés et améliorés, n'hésite surtout pas à me le dire.

Cdlt, VIGNERON (d) 24 octobre 2019 à 10:04 (UTC)Répondre

Notification VIGNERON :Remerciements pour avoir pensé à moi. Je vais étudier. Mais la vie est courte.--Nyapa (d) 25 octobre 2019 à 18:06 (UTC)Répondre

étrange

[modifier]

dans ce commentaire de contribution :

Journal des renommages ; 12:03 Nyapa discussion contributions bloquer a déplacé la page Modèle:Rational (Durand de Mende)/Serie vers Rational (Durand de Mende)/Serie par-dessus une redirection ‎(ne pas multiplier les modeles)

pourquoi il ne faut pas multiplier les modèle ?

nous n’avons aucune règle qui justifie cette modification il me semble. Et puis en quoi ça gène ?

faut pas croire mais je ne fais pas n’importe quoi !

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 31 octobre 2019 à 12:39 (UTC)Répondre

Notification Le ciel est par dessus le toit : Je vois que le suivi est une chose sérieuse. Je sais aussi que l'idée de voir une page du domaine principal non reliée à un fac-simile vous cause une souffrance morale. J'ai donc, après avoir remis la page de la série là où elle doit être (dépendante de la page principale de l'ouvrage, sinon on l'égare), placé l'affichage d'une page vide, Page:Durand de Mende - Rational, vol 1, traduction Barthelemy, 1854.djvu/1 qui crée un lien avec un fac-simile pertinent. Ainsi l'harmonie du monde est rétablie. --Nyapa (d) 1 novembre 2019 à 16:47 (UTC)Répondre
Pensée différée. Parmi les pages "non reliées" irréductibles pour l'instant, il y a l'ensemble de la Bible Crampon 1923. Or il y a moyen de la relier à un fac-simile. Cela mérite-t-il l'énergie (non négligeable) à investir dedans ?--Nyapa (d) 1 novembre 2019 à 19:50 (UTC)Répondre
Pour la bible Crampon, je sais bien, mais j’ai peur de faire des bêtises car je ne suis pas sûr à 100% que le texte que nous avons corresponde bien au fs proposé. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 2 novembre 2019 à 10:03 (UTC)Répondre

Conventions Crampon

[modifier]

Bonjour Nyapa,

j'ai fait une page du livre de Néhémie, il me semble bcp moins lourd de faire les notes comme sur l'original plutôt qu'en plein texte : ici, je n'ai pas trouvé de conventions établies pour la Crampon. J'imagine aussi que ce serait bien de mettre les numéros de versets au début des phrases concernées plutôt que dans la marge correspondant à ce début. Je serai même en faveur de les mettre en exposant et en couleur, comme ce fût l'usage dans bien des Bibles, cela fournissant une aide appréciable pour s'y retrouver avec une référence à chercher. J'avais complètement oublié le modèle:verset !

Et pour les notes, bien sûr ma proposition ne convient pas. Scuze le dérangement.

Ce sont des juste des idées. Si tu préfères autrement pas de souci. Je travaille peu sur les wiki en ce moment, je ne pourrai pas m'investir beaucoup...

Bien à toi. --Acer11 (d) 31 août 2020 à 22:23 (UTC)Répondre

Notification Acer11 : Le numéro de verset en marge, certains ont essayé et c'est beaucoup trop compliqué. Voir Le Cantique des cantiques (Renan). J'ai utilisé une solution paresseuse dans Les Quatre Évangiles de Crampon, avec un numéro de verset en tête de paragraphe, et rien d'autre. Aussi bien, c'est Crampon qui a inauguré (1864) dans cet ouvrage la présentation "moderne" en paragraphes de texte continu comme n'importe quelle prose, alors que jusque là les livres saints étaient "religieusement" présentés en versets avec retour à la ligne. Les numéros de verset, indispensables pour la référence, étaient renvoyés en marge. Les éditions papier d'aujourd'hui, en numérique aussi, affichent des numéros de verset de petite taille en exposant, qui ne gênent pas la lecture. Voir Bible Crampon 1923 BNF/Romains, le premier livre que j'ai entamé pour savoir comment faire. J'ai mis les notes en refa/refl, après avoir constaté que la relecture en correction est inextricable quand le texte des notes dépasse quelques % du texte principal. --Nyapa (d) 1 septembre 2020 à 09:58 (UTC)Répondre
Je ne suis pas enthousiaste du Modèle:Verset qui me paraît être un monstre de code. Mais on peut toujours essayer. --Nyapa (d) 1 septembre 2020 à 09:58 (UTC)Répondre
Honnêtement tout ce que je désire, c'est qu'on puisse avoir les versets, Je suivrais ce que tu préfères sans difficulté, tu as plus de "métier" que moi là dessus.
Le Modèle:Verset était déjà sur la page précédente... --Acer11 (d) 1 septembre 2020 à 18:41 (UTC)Répondre