Aller au contenu

Chamorro

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Chamorro
chamoru
Pays États-Unis
Région Îles Mariannes
Nombre de locuteurs plus de 60 000
Typologie VSO
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Drapeau de Guam Guam
Drapeau des Îles Mariannes du Nord Îles Mariannes du Nord
Codes de langue
IETF ch
ISO 639-1 ch
ISO 639-2 cha
ISO 639-3 cha
Étendue langue individuelle
Type langue vivante
Linguasphere 31-RAA-a
Glottolog cham1312
État de conservation
Éteinte

EXÉteinte
Menacée

CREn situation critique
SESérieusement en danger
DEEn danger
VUVulnérable
Sûre

NE Non menacée
Langue vulnérable (VU) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)

Articulo 1.

Todo taotao siha man mafanago libertao yan pareho gi dignidad yan derecho siha, man manae siha hinaso yan consiencia yan debe de ufatinas contra uno yan otro gi un espiritun chumelo.
Carte
Image illustrative de l’article Chamorro

Le chamorro ou chamoru est la langue du peuple autochtone chamorro des îles Mariannes (comprenant l'île de Guam et des îles Mariannes du Nord) dans l'ouest de l'océan Pacifique. Bien que l'anglais et le japonais y soient prépondérants, leurs habitants utilisent toujours le chamorro.

Il y a environ 50 000 locuteurs du chamorro, la plupart vivant sur Guam et les îles Mariannes du Nord. La langue y a statut de langue officielle aux côtés de l'anglais[1],[2],[3].

Classification

[modifier | modifier le code]

Bien que 50 % de son vocabulaire soit constitué d'emprunts à l'espagnol, il n'y a pas de consensus pour considérer le chamorro comme un créole à base lexicale espagnole. Dans la langue moderne, les numéraux, les prépositions, certaines formes verbales et d'autres règles grammaticales sont d'origine espagnole. C'est pour cela qu'on peut le considérer, d'un point de vue historique, comme une langue mixte même s'il est maintenant une langue indépendante et unique[4]. Dans les faits, aussi, un locuteur de l'espagnol ne comprendra pas une personne qui lui parle en langue chamorro.

Le chamorro constitue à lui seul un rameau de la branche malayo-polynésienne des langues austronésiennes. Sa grammaire est donc typiquement austronésienne. Par exemple, le mot bumobola (« ballon ») vient de l'espagnol bola mais y sont ajoutés l'infixe -um- et le redoublement de la première syllabe de la base « bola », deux traits caractéristiques des langues austronésiennes.

Les linguistes considèrent que le chamorro est une langue malayo-polynésienne occidentale, au même titre que les langues philippines, et non une langue océanienne.

Un alphabet et une orthographe chamorro, appelé orthographe Marianas, sont adoptés officiellement en 1971. Ceux-ci ne distinguent pas les voyelles /a/ et /æ/.[5]. Une orthographe modifiée, empruntant des caractéristiques de l’orthographe du tagalog, est brièvement adoptée dans la fin des années 1970 avant d’être abandonnée en faveur de l’orthographe précédente. Dans les années 1990, la Commission de la langue chamorro développe une politique linguistique pour le chamorro à Guam avec un alphabet standardisé. Cet alphabet et l’orthographe actuelle sont largement basés sur l’orthographe Marianas, avec l’addition de la lettre a rond suscrit ‹ å ›. En 2018, les règles d’orthographe sont légèrement modifiées, notamment avec la capitalisation des digrammes, comme dans le mot ‹ CHamoru ›[6]. Si l’alphabet chamorro est le même dans le commonwealth des Îles Mariannes du Nord et à Guam, l’orthographe diffère sur quelques points entre les deux[7].

Capitale ' A Å B Ch D E F
Minuscule ' a å b ch d e f
Capitale G H I K L M N Ñ
Minuscule g h i k l m n ñ
Capitale Ng O P R S T U Y
Minuscule ng o p r s t u y

Le « ' » désigne un coup de glotte.

Il faut remarquer que le Y se prononce plus ou moins comme dz, comme en espagnol castillan. Yona se prononce dzo-nya et non yo-na. Parfois A et Å ne se distinguent guère à l'écrit, comme N et Ñ. Les documents officiels et les livres pour l'éducation des enfants font très bien la distinction entre ces lettres.

Français Chamorro Prononciation standard Tagalog Malais
terre tano lupa
ciel langet langit langit
eau hanom tubig
feu guafi apoy api
homme lai lalaki laki
femme palao'an babae
voile ladjak layag
manger kanno' kain makan
boire gimen inum minum
grand dankolo tangkad
petit dikike' maliit
nuit puengi gabi
jour ha'ani araw hari
  • Hafa adai « Salut »
  • Hafa tatmanu hao? « Comment va ? »
  • Hayi na'an-mu? « Quel est ton nom ? »
  • Si Juan yo' « Je m'appelle Juan »
  • Buenas días « Bonjour »
  • Buenas tatdes « Bonsoir »
  • Buenas noches « Bonne nuit »
  • Adios « Au revoir »
  • Asta agupa' « À demain »
  • Si Yu'os ma'ase « Merci »
  • Buen probechu « De rien »
  • Amigo « Ami »
  • Guahan « Guam »

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Article XXII, section 3 de la Constitution des Îles Mariannes du Nord
  2. (en) « Northern Mariana Islands », sur cia.gov, The World Factbook, Central Intelligence Agency (consulté le ).
  3. (en) « Guam », sur cia.gov, The World Factbook, Central Intelligence Agency (consulté le ).
  4. Rafael Rodríguez-Ponga, Del español al chamorro: Lenguas en contacto en el Pacífico. Madrid, Ediciones Gondo, 2009.
  5. Campbell et King 2013.
  6. Lujan 2018.
  7. Chung 2019.

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • (en) George L. Campbell et Gareth King, Compendium of the World's Languages, Routledge, , 3e éd. (1re éd. 1991), 1984 p. (ISBN 978-1-136-25845-9 et 1-136-25845-0, lire en ligne)
  • (en) Sandy Chung, Two Chamorro Orthographies and their differences, (lire en ligne)
  • (en) Tihu Lujan, « CHamoru language commission explains changes to orthography », The Guam Daily Post,‎ (lire en ligne)
  • (en) Donald M. Topping, Chamorro orthography : a final report on the decisions of the Marianas Orthography Committee, Honolulu, University Press of Hawaii, , 9 p.
  • (en) Donald M. Topping, Chamorro Reference Grammar, Honolulu, University of Hawaii Press, coll. « Pali language texts: Micronesia », , 301 p. (ISBN 0-8248-0269-1, lire en ligne)
  • (en) Donald M. Topping, Pedro M. Ogo et Bernadita C. Dungca, Chamorro-English Dictionary, University of Hawaii Press, coll. « PALI language texts: Micronesia », , 336 p. (ISBN 0-8248-0353-1, lire en ligne)
  • (en) Donald M. Topping et Pedro M. Ogo, Spoken Chamorro : with grammatical notes & glossary., University of Hawaii Press, coll. « PALI language texts: Micronesia », (1re éd. 1960) (ISBN 0-8248-0417-1)
  • (en) Edward Ritter von Preissig, Dictionary and grammar of the Chamorro language of the island of Guam, Washington, Government Printing Office, (lire en ligne)
Documents officiels

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]