Aller au contenu

Romanisation de l'arabe

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

La romanisation de l'arabe est possible selon plusieurs méthodes et normes de romanisation de l'écriture, dont :

Principales méthodes de transcription de l'arabe

[modifier | modifier le code]

Tableau de comparaison

[modifier | modifier le code]

Les graphismes et les codes indiqués dans le tableau ci-dessous sont ceux des lettres isolées ; ils peuvent changer lorsque les lettres sont en milieu ou en fin de mot.

Lettre Unicode Nom API IGN (francophone)[1] ALA-LC Wehr [2] DIN GENUNG
1972
GENUNG
2017
ISO -2 SAS [3] BATR ArabTeX chat [4]
ء 0621 hamza ʔ Non transcrit ʼ ʾ ʼ ˈ ˌ ʾ ʾ e ' 2
ا 0627 alif â/a/i/ou[5] ā ʾ ā aa / A A a/e/é
ب 0628 ʼ b b
ت 062A ʼ t t
ث 062B thāʼ θ th th ç c _t s/th
ج 062C jīm d͡ʒ, ɡ, ʒ j/dj[6] j ǧ j ǧ ŷ j ^g j/g/dj
ح 062D ḥāʼ ħ H .h 7
خ 062E khāʼ x kh kh j K _h kh/7'/5
د 062F dāl d d
ذ 0630 dhāl ð dh dh z' _d z/dh/th
ر 0631 ʼ r r
ز 0632 zayn/zāy z z
س 0633 sīn s s/ss[7] s
ش 0634 shīn ʃ ch sh š sh š x ^s sh/ch
ص 0635 ṣād sˤ ç ş S .s s
ض 0636 ḍād dˤ D .d d/dh/z
ط 0637 ṭāʼ tˤ ţ T .t t/6
ظ 0638 ẓāʼ ðˤ, zˤ Z .z z/dh/6'
ع 0639 ʻayn ʕ ʻ [8] ʿ ʻ [8] ʿ E ` 3
غ 063A ghayn ɣ gh ġ gh ġ ğ g .g gh/3'
ف 0641 fāʼ f f
ق 0642 qāf q q/g/gu[9] q 2/9/g/q/qu
ك 0643 kāf k k
ل 0644 lām l l
م 0645 mīm m m
ن 0646 nūn n n/ne[10] n
ه 0647 hāʼ h h
و 0648 wāw w, ou ; oû w; ū w w; ū w w; ū w; uu w; U w; o; ou/u/oo
ي 064A yāʼ j, y/i/ï ; î[11] y; ī y y; ī y y; ī y; ii y; I y; i/ee; ei/ai
آ 0622 ʾalif maddah ʔaː â ā, ʼā ʾā ā ʾâ ʾā ā eaa 'A 2a/aa/a
ة 0629 tāʾ marbūṭah a, at a ; -et h ; t — ; t h ; t — ; t t' T a/e(h) ; et/at
ى 0649 ʾalif maqṣūrah a á ā y á à aaa _A a
ال 0621 0644 ʾalif lām (var.) el[12] al- [13] ʾal al- al- [13] Al- al- el/al/l
Lettre Unicode Nom API IGN ALA-LC Wehr DIN GENUNG
1972
GENUNG
2017
ISO -2 SAS BATR ArabTeX chat


Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. IGN, Principes de translittération de l'arabe en caractères latins, (lire en ligne [PDF])
  2. La transcription de Wehr ne met pas de capitale en début de phrase ni au début des noms propres.
  3. Spanish Arabists School
  4. La transcription chat présentée dans ce tableau est basée sur des formes parlées qui varient beaucoup par rapport à l'arabe littéraire sur lequel sont basés les autres modes de transcription.
  5. Selon la vocalisation : a pour /a/ (أَحمَد donne aḥmed), â pour // (خَبَّاز donne khebbaz), i pour /i/ (إدرِيس donne idrîs), ou pour /u/ (أُمّ donne oumm).
  6. Selon la prononciation : j pour /ʒ/, dj pour /d͡ʒ/.
  7. Transcrit ss entre voyelles.
  8. a et b Le symbole translittérant le hamzah et le ʻayn peuvent être respectivement représentés à l’aide de la lettre modificative apostrophe ‹ ʼ › et la lettre modificative apostrophe culbutée ‹ ʻ ›. Unicode fait la distinction entre les lettres modificatives, qui ont la valeur de lettres en tant que tel, et les signes de ponctuation, qui dans ce cas sont aussi parfois utilisés, étant visuellement identique ou similaire : l’apostrophe ou guillemet anglais simple droit ‹  › et le guillemet anglais simple gauche ‹  ›.
  9. Selon la prononciation : q pour /q/, g ou gu pour /ɡ/ (gu devant e et i, et g partout ailleurs).
  10. Transcrit ne en finale derrière a, e, i ou o pour éviter la prononciation d'une voyelle nasale (à l'exception des mots ben et bin).
  11. Valeur semi-consonantique (/j/) : y en début de mot ou entre voyelles, i derrière une consonne mouillée et ï en second élément d'une diphtongue. Valeur vocalique (kesra yâ, //) : î.
  12. La transcription IGN note l'assimilation de l'article défini devant une lettre solaire : الدَّروِيش donne ed derouîch, الرَّملَة donne er remla, الشَّمس donne ech chems.
  13. a et b Les règles de prononciation des lettres solaires et lunaires et de la hamzat waṣl sont en vigueur, mais il est admissible de les ignorer.

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • Emmanuelle Perrin, « Signifiants et signifié : la translittération de la langue arabe », dans Guy Barthélemy, Dominique Casajus, Sylvette Larzul, Mercedes Volait, L’orientalisme après la querelle. Sur les pas de François Pouillon, Karthala, (ISBN 9782811117092, HAL hal-01411439)
  • (de) Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Die Transliteration der arabischen Schrift, Wiesbaden, ([1], [2])

Articles connexes

[modifier | modifier le code]