Romanisation de l'arabe
Apparence
La romanisation de l'arabe est possible selon plusieurs méthodes et normes de romanisation de l'écriture, dont :
Principales méthodes de transcription de l'arabe
[modifier | modifier le code]- le système de transcription de la Société orientale allemande (DMG) pour l'arabe (1936), sur lequel sont fondés :
- le système de transcription de Hans Wehr (1994) ;
- la méthode de translittération Arabica ;
- la norme DIN 31635 (1982) ;
- la norme internationale ISO 233 (1984)
- la norme internationale ISO 233-2 (1993), complémentant la norme ISO 233 ;
- la norme de romanisation ALA-LC pour l'arabe (1996) ;
- le système de transcription de l'USIC pour l'arabe (2003), forme simplifiée de l'ALA-LC ;
- le système de transcription de l'IGN pour l'arabe (1973) ;
- le système de transcription du Groupe d'experts des Nations unies pour les noms géographiques (GENUNG) pour l'arabe :
- transcription GENUNG pour l’arabe (1972) ;
- transcription GENUNG pour l’arabe (2017) ;
- le standard de romanisation BGN/PCGN pour l'arabe (1956), reprenant :
- le standard de romanisation BGN pour l'arabe (1946) ;
- le standard de romanisation PCGN pour l'arabe (1956) ;
- la méthode de translittération Bikdash (en) ;
- la méthode de translittération Qalam (en) (1985) ;
- la méthode de translittération de Buckwalter (en) (1990) ;
- le paquet ArabTeX (1992) ;
- l'alphabet de tchat arabe ;
Tableau de comparaison
[modifier | modifier le code]Les graphismes et les codes indiqués dans le tableau ci-dessous sont ceux des lettres isolées ; ils peuvent changer lorsque les lettres sont en milieu ou en fin de mot.
Lettre | Unicode | Nom | API | IGN (francophone)[1] | ALA-LC | Wehr [2] | DIN | GENUNG 1972 |
GENUNG 2017 |
ISO | -2 | SAS [3] | BATR | ArabTeX | chat [4] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ء | 0621
|
hamza | ʔ | Non transcrit | ʼ | ʾ | ʼ | ˈ ˌ | ʾ | ʾ | e | ' | 2 | ||
ا | 0627
|
alif | aː | â/a/i/ou[5] | ā | ʾ | ā | aa / A | A | a/e/é | |||||
ب | 0628
|
bāʼ | b | b | |||||||||||
ت | 062A
|
tāʼ | t | t | |||||||||||
ث | 062B
|
thāʼ | θ | th | ṯ | th | ṯ | ç | c | _t | s/th | ||||
ج | 062C
|
jīm | d͡ʒ, ɡ, ʒ | j/dj[6] | j | ǧ | j | ǧ | ŷ | j | ^g | j/g/dj | |||
ح | 062D
|
ḥāʼ | ħ | ḥ | ḩ | ẖ | ḥ | H | .h | 7 | |||||
خ | 062E
|
khāʼ | x | kh | ḵ | ḫ | kh | ẖ | j | K | _h | kh/7'/5 | |||
د | 062F
|
dāl | d | d | |||||||||||
ذ | 0630
|
dhāl | ð | dh | ḏ | dh | ḏ | z' | _d | z/dh/th | |||||
ر | 0631
|
rāʼ | r | r | |||||||||||
ز | 0632
|
zayn/zāy | z | z | |||||||||||
س | 0633
|
sīn | s | s/ss[7] | s | ||||||||||
ش | 0634
|
shīn | ʃ | ch | sh | š | sh | š | x | ^s | sh/ch | ||||
ص | 0635
|
ṣād | sˤ | ç | ṣ | ş | s̱ | ṣ | S | .s | s | ||||
ض | 0636
|
ḍād | dˤ | ḍ | ḑ | ḏ | ḍ | D | .d | d/dh/z | |||||
ط | 0637
|
ṭāʼ | tˤ | ṭ | ţ | ṯ | ṭ | T | .t | t/6 | |||||
ظ | 0638
|
ẓāʼ | ðˤ, zˤ | ẓ | z̧ | ẕ | ẓ | Z | .z | z/dh/6' | |||||
ع | 0639
|
ʻayn | ʕ | ’ | ʻ [8] | ʿ | ʻ [8] | ʿ | E | ` | 3 | ||||
غ | 063A
|
ghayn | ɣ | gh | ḡ | ġ | gh | ġ | ğ | g | .g | gh/3' | |||
ف | 0641
|
fāʼ | f | f | |||||||||||
ق | 0642
|
qāf | q | q/g/gu[9] | q | 2/9/g/q/qu | |||||||||
ك | 0643
|
kāf | k | k | |||||||||||
ل | 0644
|
lām | l | l | |||||||||||
م | 0645
|
mīm | m | m | |||||||||||
ن | 0646
|
nūn | n | n/ne[10] | n | ||||||||||
ه | 0647
|
hāʼ | h | h | |||||||||||
و | 0648
|
wāw | w, uː | ou ; oû | w; ū | w | w; ū | w | w; ū | w; uu | w; U | w; o; ou/u/oo | |||
ي | 064A
|
yāʼ | j, iː | y/i/ï ; î[11] | y; ī | y | y; ī | y | y; ī | y; ii | y; I | y; i/ee; ei/ai | |||
آ | 0622
|
ʾalif maddah | ʔaː | â | ā, ʼā | ʾā | ā | ʾâ | ʾā | ā | eaa | 'A | 2a/aa/a | ||
ة | 0629
|
tāʾ marbūṭah | a, at | a ; -et | h ; t | — ; t | h ; t | ẗ | — ; t | t' | T | a/e(h) ; et/at | |||
ى | 0649
|
ʾalif maqṣūrah | aː | a | á | ā | y | ỳ | á | à | aaa | _A | a | ||
ال | 0621 0644
|
ʾalif lām | (var.) | el[12] | al- [13] | ʾal | al- | al- [13] | Al- | al- | el/al/l | ||||
Lettre | Unicode | Nom | API | IGN | ALA-LC | Wehr | DIN | GENUNG 1972 |
GENUNG 2017 |
ISO | -2 | SAS | BATR | ArabTeX | chat |
Notes et références
[modifier | modifier le code]- IGN, Principes de translittération de l'arabe en caractères latins, (lire en ligne [PDF])
- La transcription de Wehr ne met pas de capitale en début de phrase ni au début des noms propres.
- Spanish Arabists School
- La transcription chat présentée dans ce tableau est basée sur des formes parlées qui varient beaucoup par rapport à l'arabe littéraire sur lequel sont basés les autres modes de transcription.
- Selon la vocalisation : a pour /a/ (أَحمَد donne aḥmed), â pour /aː/ (خَبَّاز donne khebbaz), i pour /i/ (إدرِيس donne idrîs), ou pour /u/ (أُمّ donne oumm).
- Selon la prononciation : j pour /ʒ/, dj pour /d͡ʒ/.
- Transcrit ss entre voyelles.
- Le symbole translittérant le hamzah et le ʻayn peuvent être respectivement représentés à l’aide de la lettre modificative apostrophe ‹ ʼ › et la lettre modificative apostrophe culbutée ‹ ʻ ›. Unicode fait la distinction entre les lettres modificatives, qui ont la valeur de lettres en tant que tel, et les signes de ponctuation, qui dans ce cas sont aussi parfois utilisés, étant visuellement identique ou similaire : l’apostrophe ou guillemet anglais simple droit ‹ ’ › et le guillemet anglais simple gauche ‹ ‘ ›.
- Selon la prononciation : q pour /q/, g ou gu pour /ɡ/ (gu devant e et i, et g partout ailleurs).
- Transcrit ne en finale derrière a, e, i ou o pour éviter la prononciation d'une voyelle nasale (à l'exception des mots ben et bin).
- Valeur semi-consonantique (/j/) : y en début de mot ou entre voyelles, i derrière une consonne mouillée et ï en second élément d'une diphtongue. Valeur vocalique (kesra yâ, /iː/) : î.
- La transcription IGN note l'assimilation de l'article défini devant une lettre solaire : الدَّروِيش donne ed derouîch, الرَّملَة donne er remla, الشَّمس donne ech chems.
- Les règles de prononciation des lettres solaires et lunaires et de la hamzat waṣl sont en vigueur, mais il est admissible de les ignorer.
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- Emmanuelle Perrin, « Signifiants et signifié : la translittération de la langue arabe », dans Guy Barthélemy, Dominique Casajus, Sylvette Larzul, Mercedes Volait, L’orientalisme après la querelle. Sur les pas de François Pouillon, Karthala, (ISBN 9782811117092, HAL hal-01411439)
- (de) Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Die Transliteration der arabischen Schrift, Wiesbaden, ([1], [2])
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Articles connexes
[modifier | modifier le code]- Table des caractères Unicode - arabe (0600—06FF)
- Table des caractères Unicode - supplément arabe (0750—077F)
- Table des caractères Unicode - arabe étendu A (08A0—08FF)
- Table des caractères Unicode - formes A de présentation arabes : 1re partie (FB50—?), 2e partie (FDD0-?), 3e partie (FDF0-FDFF)
- Table des caractères Unicode - formes B de présentation arabes (FE70—FEFF)