Psaume 59 (58)
Apparence
Le psaume 59 (58 selon la numérotation grecque) est le 59e psaume.
Texte
[modifier | modifier le code]verset | original hébreu[1] | traduction française de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ אַל-תַּשְׁחֵת, לְדָוִד מִכְתָּם: בִּשְׁלֹחַ שָׁאוּל;וַיִּשְׁמְרוּ אֶת-הַבַּיִת, לַהֲמִיתוֹ. | Au chef des chantres. 'Ne détruis pas.' Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. | In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, quando misit Saul et custodivit domum ejus ut eum interficeret. |
2 | הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי אֱלֹהָי; מִמִּתְקוֹמְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי. | Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes adversaires ! | Eripe me de inimicis meis, Deus meus, et ab insurgentibus in me libera me. |
3 | הַצִּילֵנִי, מִפֹּעֲלֵי אָוֶן; וּמֵאַנְשֵׁי דָמִים, הוֹשִׁיעֵנִי. | Délivre-moi des malfaiteurs, et sauve-moi des hommes de sang ! | Eripe me de operantibus iniquitatem, et de viris sanguinum salva me. |
4 | כִּי הִנֵּה אָרְבוּ, לְנַפְשִׁי-- יָגוּרוּ עָלַי עַזִּים;לֹא-פִשְׁעִי וְלֹא-חַטָּאתִי יְהוָה. | Car voici, ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; des hommes violents complotent contre moi, sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, ô Éternel ! | Quia ecce ceperunt animam meam; irruerunt in me fortes. |
5 | בְּלִי-עָוֹן, יְרֻצוּן וְיִכּוֹנָנוּ; עוּרָה לִקְרָאתִי וּרְאֵה. | Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent : Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde ! | Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine; sine iniquitate cucurri, et direxi. |
6 | וְאַתָּה יְהוָה-אֱלֹהִים צְבָאוֹת, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל-- הָקִיצָה, לִפְקֹד כָּל-הַגּוֹיִם;אַל-תָּחֹן כָּל-בֹּגְדֵי אָוֶן סֶלָה. | Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N’aie pitié d’aucun de ces méchants infidèles ! | Exsurge in occursum meum, et vide: et tu, Domine Deus virtutum, Deus Israel, intende ad visitandas omnes gentes: non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem. |
7 | יָשׁוּבוּ לָעֶרֶב, יֶהֱמוּ כַכָּלֶב; וִיסוֹבְבוּ עִיר. | Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville. | Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem. |
8 | הִנֵּה, יַבִּיעוּן בְּפִיהֶם--חֲרָבוֹת, בְּשִׂפְתוֹתֵיהֶם: כִּי-מִי שֹׁמֵעַ. | Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ? | Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit? |
9 | וְאַתָּה יְהוָה, תִּשְׂחַק-לָמוֹ; תִּלְעַג, לְכָל-גּוֹיִם. | Et toi, Éternel, tu te ris d’eux, tu te moques de toutes les nations. | Et tu, Domine, deridebis eos; ad nihilum deduces omnes gentes. |
10 | עֻזּוֹ, אֵלֶיךָ אֶשְׁמֹרָה: כִּי-אֱלֹהִים, מִשְׂגַּבִּי. | Quelle que soit leur force, c’est en toi que j’espère, car Dieu est ma haute retraite. | Fortitudinem meam ad te custodiam, quia, Deus, susceptor meus es: |
11 | אֱלֹהֵי חסדו (חַסְדִּי) יְקַדְּמֵנִי; אֱלֹהִים, יַרְאֵנִי בְשֹׁרְרָי. | Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent. | Deus meus misericordia ejus praeveniet me. |
12 | אַל-תַּהַרְגֵם, פֶּן יִשְׁכְּחוּ עַמִּי--הֲנִיעֵמוֹ בְחֵילְךָ, וְהוֹרִידֵמוֹ: מָגִנֵּנוּ אֲדֹנָי. | Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier ! | Deus ostendet mihi super inimicos meos: ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei. Disperge illos in virtute tua, et depone eos, protector meus, Domine: |
13 | חַטַּאת-פִּימוֹ, דְּבַר-שְׂפָתֵימוֹ:וְיִלָּכְדוּ בִגְאוֹנָם; וּמֵאָלָה וּמִכַּחַשׁ יְסַפֵּרוּ. | Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : Qu’ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges. | delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum; et comprehendantur in superbia sua. Et de execratione et mendacio annuntiabuntur |
14 | כַּלֵּה בְחֵמָה, כַּלֵּה וְאֵינֵמוֹ:וְיֵדְעוּ--כִּי-אֱלֹהִים, מֹשֵׁל בְּיַעֲקֹב; לְאַפְסֵי הָאָרֶץ סֶלָה. | Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ! Qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux extrémités de la terre !:Pause | in consummatione: in ira consummationis, et non erunt. Et scient quia Deus dominabitur Jacob, et finium terrae. |
15 | וְיָשֻׁבוּ לָעֶרֶב, יֶהֱמוּ כַכָּלֶב; וִיסוֹבְבוּ עִיר. | Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville. | Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem. |
16 | הֵמָּה, ינועון (יְנִיעוּן) לֶאֱכֹל-- אִם-לֹא יִשְׂבְּעוּ, וַיָּלִינוּ. | Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, et ils passent la nuit sans être rassasiés. | Ipsi dispergentur ad manducandum; si vero non fuerint saturati, et murmurabunt. |
17 | וַאֲנִי, אָשִׁיר עֻזֶּךָ-- וַאֲרַנֵּן לַבֹּקֶר, חַסְדֶּךָ:כִּי-הָיִיתָ מִשְׂגָּב לִי; וּמָנוֹס, בְּיוֹם צַר-לִי. | Et moi, je chanterai ta force ; dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, un refuge au jour de ma détresse. | Ego autem cantabo fortitudinem tuam, et exsultabo mane misericordiam tuam: quia factus es susceptor meus, et refugium meum in die tribulationis meae. |
18 | עֻזִּי, אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה: כִּי-אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי, אֱלֹהֵי חַסְדִּי. | Ô ma force ! c’est toi que je célébrerai, car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite. | Adjutor meus, tibi psallam, quia Deus susceptor meus es; Deus meus, misericordia mea. |
Usages liturgiques
[modifier | modifier le code]Dans le judaïsme
[modifier | modifier le code]Le verset 18 se trouve dans la prière de la Amida de Rosh Hashanah[4].
Le psaume 59 est l'un des dix psaumes de la Tikkun HaKlali de Rabbi Nahman de Bratslav[5],[6].
Références
[modifier | modifier le code]- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le site BibleGateway.
- D'après le Complete Artscroll Machzor pour Rosh Hashanah page 345.
- (en) Weintraub, « Psalms as the Ultimate Self-Help Tool », My Jewish Learning, (consulté le )
- (en) Greenbaum, « The Ten Psalms: English Translation », azamra.org, (consulté le )
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.