Discussion:Tirant le Blanc
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Lien externe mort
[modifier le code]Bonjour,
Pendant plusieurs vérifications automatiques, un lien était indisponible. Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Merci également de vérifier que d'autres liens de l'article ne sont pas morts. Les erreurs rapportées sont :
- http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01482963656703856332257/index.htm
- Dans Anne-Claude de Tubières, comte de Caylus, le Fri Jan 20 20:51:02 2006, Socket Error: (-3, '\xc3\x89chec temporaire dans la r\xc3\xa9solution du nom')
- Dans Anne-Claude de Tubières, comte de Caylus, le Sat Jan 21 10:23:03 2006, Socket Error: (-3, '\xc3\x89chec temporaire dans la r\xc3\xa9solution du nom')
- Dans Tirant le Blanc, le Mon Jan 23 02:17:05 2006, Socket Error: (-3, '\xc3\x89chec temporaire dans la r\xc3\xa9solution du nom')
▪ Eskimbot ☼ 23 janvier 2006 à 05:06 (CET)
J'aurais aimer
[modifier le code]Une description du contenu, ou se situ les differantes avantures... Les traductions disponible avec liens
merci
Beaucoup d'affirmations péremptoires
[modifier le code]concernant Cervantès : "Par la voix du curé qui procède à l’autodafé des livres constituant la bibliothèque de don Quichotte, Cervantès ne tarit pas d’éloges sur ce roman dont il a lu la traduction castillane de 1511, sans mention d’auteur, la seule qu’il ait probablement connue. Il ignore donc que l’œuvre est valencienne, écrite donc en langue catalane [valencienne], que son titre original est Tirant lo Blanch et que son auteur s’appelle Joanot Martorell"; comment pouvez-vous supposer qu'il ne connaissait pas, avec ses contemporains lettrés, le nom de l'auteur (Joanot Martorell) ni de celui qui a "composé" l'oeuvre (et non "composté" comme traduisent certains), Galba ? La curiosité intellectuelle n'existait donc pas, ainsi que l'échange culturel dans les Espagnes ? --Bambino (d) 29 mars 2010 à 17:09 (CEST)
- Le rapport avec l'autorat était fondamentalement différent du nôtre. Souvent les oeuvres circulaient sans aucune mention de leur auteur (d'ailleurs les auteurs n'étaient en général rémunérés que lors de la première édition ; les autres éditions étaient "pirates", sauf que c'était normal à l'époque ; il était même courant que les oeuvres soient publiées anonymement, sans que cela révèle nécessairement une volonté manifeste de se cacher pour l’auteur), et il est bien possible que le nom de l'auteur ait été peu connu, en dépit de la grande diffusion de l'oeuvre. Je ne sais pas si c'est vrai, mais cela n'aurait rien d'étonnant. CaféBuzz (d) 28 décembre 2022 à 22:43 (CET)
- Article du projet Langue catalane d'avancement BD
- Article du projet Langue catalane d'importance maximum
- Article du projet Littérature d'avancement BD
- Article du projet Littérature d'importance élevée
- Article du projet Pays catalans d'avancement BD
- Article du projet Pays catalans d'importance élevée
- Article du projet Espagne d'avancement BD
- Article du projet Espagne d'importance moyenne