Discussion:Mene tekel
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Renommer
Cette page est à renommer : "l'inscription sur le mur" n'est absolument pas, en français, une expression idiomatique, il s'agit de la traduction littérale (comme il est d'ailleurs indiqué dans le corps de la notice) de l'expression anglaise "The writing on the wall". En français, la locution équivalente (qui renvoie au même épisode de la Bible mais n'est pas d'un usage aussi courant que dans la littérature anglaise) est : "Mane, Thecel, Phares". Présenter "l'inscription sur le mur" comme un "idiotisme" dans notre langue, c'est un peu comme si l'on remplaçait le proverbe français "tourner autour du pot" par une traduction littérale de son équivalent anglais ("battre autour du buisson"="beat around the bush").
Renommer (bis)
Le premier renommage est un progrès considérable sur la 1ère version qui décalquait l'anglais ("l'inscription sur le mur") mais cette page devrait maintenant être renommée en "Mané, Thécel, Pharès" qui est la forme sous laquelle l'expression est traditionnellement connue et employée en français. (La transcription plus littérale de l'hébreu devrait venir en second lieu au lieu de fournir le titre de la page, à l'inverse de la solution adoptée actuellement.)
- Bonjour, merci pour vos remarques. Je suis assez d'accord : les sources francophones utilisent le plus souvent "Mané, Thécel, Pharès", avec ou sans majuscule. (C'est moi qui avais réparé les dégâts du titre originel.) Disons que, pour la tradition chrétienne, c'est évident. Il faudrait juste vérifier ce qu'il en est de la tradition francophone juive. Hormis cette réserve, aucune objection. Cdt, Manacore (discuter) 9 février 2023 à 14:31 (CET)