Discussion:Bugs Bunny
Syntaxe ?
[modifier le code]Bonjour. "Bugs apparaîtrait de temps en temps par un tambour comme Porky". Cette phrase n'est pas française... "à travers" au lieu de "par" ? . Merci.
- « par un tambour », « à travers un tambour », « au travers d'un tambour » sont trois expressions françaises synonymes, toutes autant valables. --Warp3 (d) 20 septembre 2008 à 06:26 (CEST)
Question d'importance(s)
[modifier le code]Je me suis permis de changer le degré d'importance de l'article dans le projet « Time Warner », et ainsi de le faire passer à « Maximum », étant donné que Bugs est quand même LE personnage d'animation de référence de la Warner, même encore maintenant. En ce qui concerne le portail « cinéma », j'ai mis « Moyenne », encore que Bugs a son étoile à Hollywood, donc faut voir... Si un certain Mikani avait une opinion là-dessus, par exemple... --Warp3 (d) 5 août 2009 à 07:22 (CEST)
Réévaluation
[modifier le code]Bien qu'encore très incomplet, l'article commence à prendre forme. Je pense qu'il peut être considéré maintenant comme un "Bon Début". --Warp3 (d) 31 octobre 2009 à 02:20 (CET)
Modifications des titres originaux des cartoons en titres en français
[modifier le code]Comme déjà dit à GashomyWiki (d · c) sur sa pdd ici, il serait bon avant de changer un titre original de prouver que le titre donné en français est bien le titre légitime (et préciser si c'est un titre français, canadien -ou autre !-), ceci par une source un peu crédible. J'ai repéré quelques titres qui sont sortis sous plusieurs noms français différents, à différentes dates, à cause de multiples éditions en France (et ailleurs). De même, il a été proposé plusieurs titres par des IP (mais sans l'ombre d'une source). S'il n'y a pas de source pour définir le titre en français, à défaut, le titre original est le plus fiable, parce qu'il suffit de lire le générique des versions originales, ou même se référer aux critiques de cinéma spécialisées (déjà assez anciennes) dans les cartoons qui utilisent la version originale (même si c'est rédigé en français). Normalement, c'est la 1ère traduction en français qui est retenue. Mais bon, on peut en discuter ici si vous le voulez.
Cordialement, -- Warp3 (discuter) 23 juillet 2015 à 07:21 (CEST)
- J'ai renommé les pages de films américains car vu qu'en anglais, italien et allemand, le titre choisi est le titre anglais/italien/allemand existant. De plus, le projet Cinéma indique que le deuxième titre français est admissible en tant que titre de page d'un film.
- Cordialement, GashomyWiki (Messagerie ici) 26 juillet 2015 à 14:52 (CEST)
- Bonjour, GashomyWiki. où as-tu lu ça, précisément ? Dans cette conversation sur le projet cinéma ? Dans Wikipédia:Conventions_filmographiques#Titres doubles, ce n'est pas du tout le sens que tu décris (mais ce n'est peut-être pas cette référence dont tu parles ?).
- Comme j'ai écrit précédemment, il faut une source un tant soit peu crédible afin de certifier le (ou au moins un !) bon titre en français. Il se trouve que dans les autres Wikipédias (allemande, notamment), un article portant un nom traduit dans une langue est sourcé (avec IMDb par ex.), comme Hiawatha's Rabbit Hunt (→ de:Hiawathas Hasenjagd, source indiquée dans la section Weblinks [1]) ! Comprenons-nous bien : je ne suis pas opposé aux titres en français, au contraire. Mais il faut une source, même mineure (IMDb est une source relativement fiable, un CD ou une cassette vidéo : moins fiable, sauf si confirmation par une autre source). Recherche dans IMDb ou même dans The Big Cartoon DataBase, il y a maintenant quelques sources qui indiquent une version française tout à fait valide. Tu remarqueras aussi que les cartoons n'ont pas tous un titre en français, d'où l'intérêt d'avoir la liste en anglais, au moins à côté.
- Très cordialement, Warp3 (discuter) 27 juillet 2015 à 06:47 (CEST).
- Mais la plupart des articles sur les courts métrages Walt Disney Studios ne sourcent pas le titre français (exemple Une petite poule avisée) donc on pourrait faire de même pour les courts métrages Warner Bros. Cartoons.
- GashomyWiki (Messagerie ici), le 22 août 2015 à 11:52 (CEST)
- Hum... mauvaise pioche ! Il existe deux sources en bas de l'article qui attestent du nom français : IMDb ici exactement et là. La 1ère est supposé assez fiable (bien que...) et la 2e, à base de Libcast, et d'après l'adresse, semble être un site d'échange de documents dédié à un domaine précis. Pas sûr que ça fasse une référence absolue mais c'est probablement mieux qu'un blog vidéo d'un particulier. Il est très possible que le nom en français apparaisse dans la doc papier donnée aussi en référence : Gdgourou est un spécialiste de tout ce qui touche le domaine Disney et sa doc est très bien fournie !
- Cordialement, Warp3 (discuter) 24 août 2015 à 01:34 (CEST)
- Comme le dit Warp3 :, "mauvaise pioche" . Pour Une petite poule avisée, ce titre est confirmé dans l'ouvrage Walt Disney : 100 ans de magie, en page 5, livre sortie en novembre 2001 donc avant Wikipédia. Pour les titres de Bugs Bunny, les sources acceptables (vu le manque d'ouvrage en français) sont les DVD et les émissions référencées à l'INA mais je confirme qu'il peut y avoir plusieurs noms pour le même film. --GdGourou - Talk to °o° 24 août 2015 à 07:29 (CEST)
- Article du projet Warner Bros. Discovery d'avancement BD
- Article du projet Warner Bros. Discovery d'importance maximum
- Article du projet Animation d'avancement BD
- Article du projet Animation d'importance élevée
- Article du projet Cinéma d'avancement BD
- Article du projet Cinéma d'importance moyenne
- Article du projet Spirou d'avancement BD
- Article du projet Spirou d'importance faible