ĸ
Kra | |
Kʼ ĸ Kʼ ĸ |
|
Graphies | |
---|---|
Capitale | Kʼ |
Bas de casse | ĸ |
modifier |
ĸ (prononcé kra) est une lettre qui était utilisée dans l’écriture de l’inuttitut au Labrador avant 1980 et dans l’écriture du groenlandais avant 1973.
Utilisation
[modifier | modifier le code]La lettre ĸ est créée par Samuel Kleinschmidt, un missionnaire morave, pour transcrire le groenlandais et celui-ci l’utilise déjà en 1851[1]. L’alphabet morave est repris ensuite avec cette lettre par Theodor Bourquin pour transcrire l’inuktitut du Labrador. En groenlandais, elle a été remplacée par la lettre q lors de la réforme orthographique en 1973[2].
Au Labrador, en inuttitut écrit avec l’orthographe de Bourquin, ĸ était utilisé pour transcrire une consonne fricative uvulaire sourde /χ/, aussi transcrite par ‹ q › dans d’autres orthographes. La lettre a été remplacée par un K majuscule dans l’orthographe standardisée de 1980 ‹ K ›[3],[4].
En groenlandais, la lettre ĸ était utilisée pour transcrire le son d'une consonne occlusive uvulaire sourde /q/.
Il est notable que ĸ n'existe que sous la forme d'une minuscule, la forme capitale est un K en inuttut[5] ou était composée par un digramme en groenlandais : la lettre K et l’apostrophe ‹ Kʼ ›[6],[7],[8],[9],[10]. Concernant l'ordre alphabétique, ĸ est considérée comme un q et non pas comme un k.
Représentation informatique
[modifier | modifier le code]La lettre ĸ est représentée en Unicode par le code U 0138
.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Kleinschmidt 1851.
- Heilmann 1973.
- Pigott.
- Johns et Sherkina-Lieber 2012, p. 71.
- Harvey 2006.
- Aliprand 2002, p. 5.
- Everson 1998a.
- Everson 1998b.
- Holst 2005, p. 48.
- Michael Everson représente ce digramme avec la lettre K et l’apostrophe culbutée ‹ Kʻ › dans Everson 2001, Alphabets of Europe et l’INSTA avec la lettre K et l’accent aigu ‹ K´ › dans INSTA 1992, Nordic cultural requirements on information technology.
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]- (en) Joan M. Aliprand, Status of Mapping between Characters of ISO 5426-2 and ISO/IEC 10646-1 (UCS) (no L2/02-150), (lire en ligne)
- (de) Theodor Bourquin, Grammatik der Eskimo-Sprache, (présentation en ligne, lire en ligne)
- [Everson 1998a] (en) Michael Everson, Additional Latin characters for the UCS, (lire en ligne)
- [Everson 1998b] (en) Michael Everson, Responses to NCITS/L2 and Unicode Consortium comments on numerous proposals, (lire en ligne)
- (en) Michael Everson, « Greenlandic kalaallisut », dans The Alphabets of Europe, (lire en ligne)
- (en) Chris Harvey, « The Inuktitut/Inuttut Language », sur Languagegeek.com, (consulté le )
- (kl) Peter K.S. Heilmann, « agdlausitâgssamik ilitsersûtit », Atuagagdliutit, , p. 21 (lire en ligne)
- (de) Jan Henrik Holst, Einführung in die eskimo-aleutischen Sprachen, Hambourg, Helmut Buske Verlag, , 280 p. (ISBN 3-87548-386-3, présentation en ligne)
- (en) Inter-Nordic Group on Information Technology Standardization, Nordic cultural requirements on information technology : Summary report, Reykjavík, Icelandic Council for Standardization, coll. « INSTA technical report, STRI TS3 », (ISBN 9979-9004-3-1, lire en ligne)
- (en) Alana Johns et Marina Sherkina-Lieber, « Strengthening the Bench: Improving Existing Language Skills in Nunatsiavut », Les Cahiers du CIÉRA, no hors-série « Linguistic and cultural encounters in the he Arctic, Essays in memory of Susan Sammons (ed. Louis-Jacques Dorais, Frédéric Laugrand) », , p. 63-74 (lire en ligne)
- (de) Samuel Kleinschmidt, Grammatik der Grönländische Sprache, (présentation en ligne, lire en ligne)
- (en) Paul Pigott, « Labrador Inuttut Dictionary », sur Virtual Museum of Labrador