« Utilisateur:Berdea/N'ko (langue) » : différence entre les versions
Ligne 114 : | Ligne 114 : | ||
| consulté le = 19 octobre 2024 |
| consulté le = 19 octobre 2024 |
||
| id = |
| id = |
||
}}. |
|||
* {{Lien web |
|||
| langue = en |
|||
| titre = N'Ko Language Tutorial: Introduction |
|||
| url = http://www.fakoli.net/nko/tutorial/intro.html |
|||
| date = 1 décembre 2018 |
|||
| site = |
|||
| éditeur = |
|||
| archive-url = https://web.archive.org/web/20210610124342/http://www.fakoli.net/nko/tutorial/intro.html |
|||
| archive-date = 10 juin 2021 |
|||
| consulté le = 19 octobre 2024 |
|||
}}. |
}}. |
||
Version du 19 octobre 2024 à 22:25
N'ko | |
Codes de langue | |
---|---|
ISO 639-2 | nqo
|
ISO 639-3 | nqo
|
Glottolog | nkoa1234
|
modifier |
Le n'ko (on trouve également nko) (en n’ko : ߒߞߏ) est une forme koiné unifiée standardisée de plusieurs langues mandingues écrites dans l'écriture n'ko. Il est utilisé en Guinée, en Guinée-Bissau, au Mali, en Côte d'Ivoire, au Burkina Faso et dans certains autres pays d'Afrique de l'Ouest, principalement, mais pas exclusivement, sous forme écrite, tandis qu'à l'oral, les différentes variétés de mandingue sont utilisées : le maninkakan de l'Est, le bambara, le dioula et d'autres.
Présentation
Il s'agit d'une langue littéraire avec une grammaire prescriptive connue sous le nom de ߞߊ߲ߜߍ (kángbɛ, kán-gbɛ « langue-manière ») codifiée par Solomana Kante, avec la variété màninkamóri, parlée dans la région de Kankan, terre natale de Kante, et servant de dialecte médiateur[1].
Valentin Vydrin en 1999[5] et Coleman Donaldson en 2019[3] ont indiqué que la popularité de l'écriture des langues mandingues sous la forme standardisée NKo est en augmentation. Cette forme écrite standardisée est de plus en plus utilisée pour l'alphabétisation des locuteurs de différentes variétés.[6] Elle est également couramment utilisée dans la communication électronique.[7]
La norme s'efforce de représenter toutes les langues mandingues d'une manière qui tente de montrer une phonologie « proto-mandingue » commune et l'étymologie des mots, y compris lorsque la prononciation réelle dans les variétés parlées modernes est significativement différente. Par exemple, il existe au moins une telle convention, pour représenter les vélaires entre les voyelles : [ɡ], [k], [ɣ], [x] ou zéro peuvent être prononcés, mais l'orthographe sera la même. Par exemple, le mot pour « nom » en bambara est [tɔɡɔ] et en maninka c'est [tɔɔ], mais la forme écrite standard du NKo est ҕҐҮ tô. Dans la communication écrite, chaque personne l'écrira d'une manière unifiée unique en utilisant l'écriture NKo, et pourtant le lira et le prononcera comme dans sa propre variété linguistique.
Le 27 juin 2024, NKo a été ajouté à Google Translate.[8][9]
NKo[a] (ߒߞߏ) is a standardized unified koiné form of several Manding languages written in the NKo alphabet. It is used in Guinea, Guinea-Bissau, Mali, Ivory Coast, Burkina Faso and some other West African countries, primarily, but not exclusively, in written form, whereas in speech the different varieties of Manding are used: Maninka, Bambara, Dyula and others.
It is a literary register with a prescriptive grammar known as ߞߊ߲ߜߍ (kángbɛ, kán-gbɛ "language-manner") codified by Solomana Kante, with the màninkamóri variety, spoken in Kante's native Kankan region, serving as the mediating compromise dialect.[1][2][3][4]
Valentin Vydrin in 1999[5] and Coleman Donaldson in 2019[3] indicated that the popularity of writing Manding languages in the standardized NKo form is growing. This standardized written form is increasingly used for literacy education among the speakers of different varieties.[6] It is also commonly used in electronic communication.[7]
The standard strives to represent all Manding languages in a way that attempts to show a common "proto-Manding" phonology and the words' etymology, including when the actual pronunciation in modern spoken varieties is significantly different. For example, there is at least one such convention, for representing velars between vowels: [ɡ], [k], [ɣ], [x] or zero may be pronounced, but the spelling will be the same. For example, the word for "name" in Bambara is [tɔɡɔ] and in Maninka it is [tɔɔ], but the standard written NKo form is ߕߐ߮ tô. In written communication each person will write it in a single unified way using the NKo script, and yet read and pronounce it as in their own linguistic variety.
On June 27, 2024, NKo was added to Google Translate.[8][9]
Notes et références
- (en) Coleman Donaldson, « Orthography, Standardization, and Register: The Case of Manding » [« Orthographe, normalisation et registre : le cas du mandingue »], sur https://repository.upenn.edu/, (consulté le ).
Voir aussi
Bibliographie
- (en) Coleman Donaldson, Clear Language: Script, Register And The N’ko Movement Of Manding-Speaking West Africa [« Le langage clair : écriture, registre et le mouvement N’ko de l’Afrique de l’Ouest mandingue »] (Thèse en éducation en accomplissement partiel des conditions d'obtention du grade de docteur en philosophie), Philadelphie, Université de Pennsylvanie, , 304 p. (lire en ligne). — Autre version en ligne
- (en) Coleman Donaldson, « Orthography, Standardization, and Register: The Case of Manding » [« Orthographe, normalisation et registre : le cas du mandingue »], dans P. Lane, J. Costa, & H. De Korne, Standardizing Minority Languages: Competing Ideologies of Authority and Authenticity in the Global Periphery, New York, Routledge, , 25 p. (lire en ligne).
- (en) Coleman Donaldson, « Linguistic and Civic Refinement in the N’ko Movement of Manding-Speaking West Africa » [« Raffinement linguistique et civique au sein du mouvement N’ko en Afrique de l’Ouest mandingue »], Signs and Society, vol. 7, no 2, , p. 156-185 (ISSN 2326-4489, e-ISSN 2326-4497, DOI 10.1086/702554, S2CID 181625415, lire en ligne, consulté le ).
- (en) « N'Ko Language Tutorial: Introduction » [archive du ], (consulté le ).
Articles connexes
Liens externes
{{Portail|langues|Afrique}} [[Catégorie:Langue n'ko|*]] [[Catégorie:Langue mandingue]] [[Catégorie:Koinè]]