saoul comme un Polonais
Étymologie
modifier- À l’issue d’une bataille décisive des chevau-légers polonais de Kozietulski en Espagne en 1808, on fait défiler devant Napoléon les héroïques survivants de cette unité d’élite. Des généraux français, jaloux et voulant minimiser le rôle des Polonais, indiquaient que ceux-ci étaient ivres. L’Empereur leur répondit : « Alors Messieurs, sachez être saouls comme des Polonais ! »
- Une autre version dit que Napoléon, admiratif, aurait alors dit : « Il fallait être saoul comme un Polonais pour accomplir cela »[1].
Locution adjectivale
modifiersaoul comme un Polonais \su kɔ.m‿œ̃ pɔ.lɔ.nɛ\ masculin
Variantes orthographiques
modifierNotes
modifier- La fréquence de cette locution dans les ouvrages est environ dix fois plus grande avec saoul qu’avec soul[2].
Variantes
modifier- saoul comme la Pologne
- soul comme toute la Pologne
- saoul comme trente-six bourriques
- être chaud comme la Pologne
Vocabulaire apparenté par le sens
modifierTraductions
modifier- Anglais : drunk as a lord (en)
- Croate : pijan kao majka zemlja (hr)
- Hébreu : שיכור כלוט (he) chicor qé-lot (« saoul comme Loth (personnage biblique) »)
Prononciation
modifier- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « saoul comme un Polonais [Prononciation ?] »
- France (Yvelines) : écouter « saoul comme un Polonais [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « saoul comme un Polonais [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « saoul comme un Polonais [Prononciation ?] »
Références
modifier- ↑ Michel Zacharz, Les relations franco-polonaises, ou Polonais qui vécurent en France ou vice-versa sur zacharz.com, 2008-08-27. Consulté le 2016-04-26
- ↑ recherche effectuée sur le site Google livres