Jean-François Ménard
Jean-François Ménard, également connu sous les pseudonymes James Campbell et Camille Fabien, né le à Paris, est un écrivain et traducteur français. Il est notamment connu pour avoir traduit les séries britanniques à succès Artemis Fowl d'Eoin Colfer et Harry Potter de J. K. Rowling, mais aussi pour avoir écrit la série de livres-jeux Les Messagers du temps et traduit d'autres livres-jeux anglophones.
Biographie
modifierJean-François Ménard est né à Paris le . Il a étudié la philosophie à Nanterre et a ensuite travaillé comme assistant pour plusieurs réalisateurs de cinéma à Paris[2]. Sur le plateau, il raconte souvent des histoires qu'il invente à ses collègues, qui apprécient. Il décide alors de les écrire. Jean-François Ménard a publié, depuis, de très nombreux livres.
Sous le pseudonyme de James Campbell, il est également l'auteur de la série de livres-jeux Les Messagers du temps[3]. Livres-jeux dont il a traduit de nombreux volumes chez Gallimard sous l'autre pseudonyme de Camille Fabien[4].
Il a aussi traduit près de 250 ouvrages[5], en particulier de la littérature jeunesse, comme Le Bon Gros Géant de Roald Dahl, ou les séries d’Artemis Fowl de Eoin Colfer et de Harry Potter de J. K. Rowling.
Il figure dans la « Honour List » 2016[6] de l' IBBY, dans la Catégorie Traducteurs, pour sa traduction de Ne tombe jamais de Patricia McCormick.
Le , l'Université de Mons (Belgique) lui a accordé le titre de docteur Honoris Causa pour le récompenser de son travail de traduction sur la saga Harry Potter[7].
Œuvre
modifier- Quinze Millions pour un fantôme, 1980
- L'Île du Dieu maussade, 1980
- Les Messagers du temps, sous le nom de James Campbell
- Le Carillon de la mort, 1987
- Le Masque de sang, 1987
- L'Homme au cheval de brume, 1988
- Objectif : Apocalypse, 1989
- Le Voleur de chapeaux et Autres Contes pour la semaine, 1990
- Jimmy Lalouette, 1993
- Un costume pour l'enfer, 1995
- La Ville du désert et de l'eau, 1997
- L'Oiseau de malheur, 1998
- La Sorcière Mangetout, 1998
- Du balai la sorcière, 1999
- Dehors la sorcière, 2000
- Mam'zelle Dédé, 2007
- Panique chez les Bouledogre, 2009
Traductions
modifierDe l'anglais au français
- Séries
- Artemis Fowl d'Eoin Colfer (8 tomes)
- Harry Potter de J. K. Rowling (7 tomes, 1 pièce de théâtre)
- Les Chroniques de Prydain de Lloyd Alexander (2 sur 5)
- Amandine Malabul de Jill Murphy (en)
- Éloïse de Kay Thompson
- Autres
- La Dernière Folie de Caligula, coll. « Défis de l'histoire », Un livre dont vous êtes le héros, de James Herbert Brennan
- Le Bon Gros Géant de Roald Dahl
- Trois hommes dans un bateau de Jerome K. Jerome
- Le Rêve de la forêt profonde de Malcolm Bosse
- Le Passage de Louis Sachar
- Le Guide des chats du Vieil Opossum de T. S. Eliot, ,
- Ne tombe jamais de Patricia McCormick (en), 2014[5]
- La Sorcière dans les airs de Julia Donaldson,
- Mon ami Fred[8], texte de Eoin Colfer, illustrations de Oliver Jeffers, ((en) Imaginary Fred, 2015), Gallimard Jeunesse, 2016
- Le Théorème des Labyrinthes de Tom Pollock,
Notes et références
modifier- « 7 nouveaux Docteurs Honoris Causa pour l'UMONS et une quarantaine de docteurs avec thèse honorés », sur Umons.ac.be, (consulté le ).
- Bénédicte Mathieu, « Jean-François Ménard, "Harry Potter" en VF », sur Le Monde, (consulté le ).
- « James Campbell », sur Planète-LDVELH (consulté le ).
- Ruth Stégassy, « Portrait : Jean-François Ménard, un homme à cheval », La Revue des livres pour enfants, no 203, , p. 164-165 (lire en ligne, consulté le ).
- Lloyd Chéry, « Harry Potter décrypté par son traducteur », sur Le Point, (consulté le ).
- « Honour List » 2016, sur le site officiel ibby.org.
- Ugo Petropoulos, « Jean-François Ménard, traducteur de Harry Potter, récompensé par l'Université de Mons », sur Lavenir.net, (consulté le ).
- « Mon ami Fred », sur Gallimard Jeunesse (consulté le ).
Liens externes
modifier
- Ressources relatives à la littérature :
- Ressource relative à la bande dessinée :