بحث:قاسم جومارت توقایف
افزودن مبحثرد کردن جدول تا شروع بحثها |
اینجا یک صفحهٔ بحث برای گفتگو پیرامون بهبود مقاله قاسم جومارت توقایف است. اینجا انجمن نیست که راجع به موضوعهای عمومی پیرامون موضوع مقاله گفتگو کنید. |
سیاستهای مقاله
|
یافتن منابع: گوگل (کتابها · اخبار · روزنامهها · آکادمیک · تصاویر آزاد · ارجاعات وپ) · اخبار آزاد · جیاستور · نیویورک تایمز · کتابخانه وپ |
جومرد همان جوانمرد فارسی است
[ویرایش]واژه ی جومرد همان جوانمرد فارسی است
https://osmani.ahya.net/english-turkish-dictionary-19952.html
94.184.141.133 ۸ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۴۹ (UTC)
@Elmju:
خوب چرا توقایف رو توکایف نوشته اید ولی قاسم را کاسم نه؟! قاسم جومرد(جوانمرد) توقایف نام درست این فرد است. این چیزی که شما نوشته اید آدم را یاد "کانبرلیف(قنبرعلی اف) و ایسماتولایف(عصمت الله ایف) می اندازد! 94.184.141.133 ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۰۳ (UTC)
- سلام بر شما. در خلاصه ویرایش اشاره کردم که هم رئیسجمهور پیشین و هم رئیسجمهور فعلی در پیامهای رسمیشان از «قاسم ژومارت توکایف» استفاده کردهاند. درست است که «ژومارت» ریشه فارسی دارد؛ ولی اینطور باید «باکو» هم به «بادکوبه»، «عشقآباد» هم به «اشکآباد» و «تاشکند» هم به «چاچکند» تغییر یابد. احتمالاً چون «قاسم» در زبان فارسی رایج هست و نوشتن آن به شکلی دیگر جالب نیست، آن بخش را به فارسی و بقیه بخشهای اسم را هم به چیزی که درست یا غلط در زبانهای مختلف از جمله قزاقی مصطلح شده و در فارسی رواج ندارد، نوشتهاند. به نظرم در این موارد، ریاست جمهوری ایران یا افغانستان (همتایان آنها در کشورهای فارسیزبان) میتوانند بهترین منابع جهت استناد و جلوگیری از اختلافنظرها باشند. --علمجو (بحث) ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۳۵ (UTC)
- نکته: چون قنبر و علی یا عصمت و الله در زبان فارسی رایج هستند، پس باید به صورت قنبرعلیاف و عصمتاللهاف نوشته شوند. همانطور که نوشتن کاسیم به جای قاسم هم اشتباه است. --علمجو (بحث) ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۵:۴۱ (UTC)
@Elmju:
ممنون از پاسخگویی.
رییس دولت فعلی که سرشار از غلط است و اساسا قابل استناد نیست. و کلا هیچ فردی (من جمله رییس دولت قبلی) قابل استناد نیست. آنها هم از همین ویکی و ... استفاده میکنند تا بفهمند نام درست چیست! در مورد جومرد قانع نشدم. برون-نام و درون-نام (exonym vs endonym) در خیلی از زبانها هست. ما هزاران سال است به کشورمان می گوییم ایران ولی خیلی ها می گویند و می گفتند پرشیا/پرس. ما میگوییم عربستان، خودشان می گویند عربیا! ما می گوییم ارمنستان خودشان چیز دیگری می گویند! ما می گوییم انگلستان و خودشان چیز دیگری می گویند! حالا چه ایرادی دارد ما نام درست و تاریخی "بادکوبه" را بگوییم؟ اگر نمی گوییم دلیلش این چیزی نیست که شما می گویید، دلیلش این است که باکو هم رایج است( چه بسا رایج تر).
در مورد توکایف هم توضیحی نداده اید که چرا توقایف باید بشود توکایف؟ چرا آشنایی زدایی بکنیم؟ شفق را بگوییم شافاک! خاقان را بگویین هاکان! اخیرا هم دیده ام طارق را نوشته اند تاریک!!!! 94.184.141.133 ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۳۰ (UTC)
درود بر شما. به هرحال رؤسای جمهور (خوب یا بد) به اسم یک کشور و ملت صحبت میکنند و به رؤسای جمهور دیگر پیام میدهند. هرکدام هم مشاوران و معاونان مختلف در زمینههای گوناگون (از جمله کارشناسان در زمینه کشورها و زبانهای مختلف) دارند و احتمالاً مثل علیرضا علیفر صرفاً براساس ویکیپدیا مطلب، پیام یا سندی را روی وبگاه رسمی ریاست جمهوری منتشر نکنند و به ریاست جمهوری کشوری دیگر ارسال ننمایند:) به همین جهت در این حوزه، وبگاه ریاست جمهوری میتواند جزء مهمترین و رسمیترین مستندات باشد؛ برای زبان فارسی هم ریاست جمهوری ایران از مهمترین منابع است و رسمیتر از آن نداریم. بله باکو رایج است، ولی همانقدر که ژومارت رایج نیست، جومرد هم رایج نیست. به هرحال هردو اینها از جوانمرد گرفته شدهاند و احتمالاً ترجیح بر این است که وقتی هیچ کدام رایج نیستند، آن موردی استفاده شود که در زبانهای دیگر از جمله قزاقی استفاده میشود تا اختلاف کمتر باشد. توقایف هم به نظرم همچون مورد ژومارت برای فارسیزبانان ناآشناست و هرچند ریشه فارسی داشته باشد، ولی چون تغییر یافتهاند، ترجیح بر استفاده از معادلی هست که در زبانهای دیگر از جمله قزاقی رایج است؛ ولی اگر مثل باکو، جومرد هم در ایران رایج بود، قطعاً اولویت در استفاده از آن بود. --علمجو (بحث) ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۵۳ (UTC)
نکته: شفق و خاقان و طارق در فارسی کاملاً رایج هستند و نوشتن آنها به شکلی دیگر کاملاً غلط است. --علمجو (بحث) ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۶:۵۷ (UTC)
@Elmju:
باز هم ممنون از پاسخگویی.
1- پس اگر شفق و خاقان و طارق درست است لطفا "الیف شافاک" را به "الف شفق" تغییر دهید (ما که جرات نمیکنیم!) 2- بحث بنده اساسا خوب یا بد بودن روسای دولت نیست! نمی دانم از کجای حرف من چنین برداشت کردید! اولا که خود رییس دولت کانون غلط املایی است و نوشته های شخص حقیقی اش معتبر نیست، چه رسد به قابل استنناد بودن.
دوما که اساسا خودش این پیام ها را نمی نویسد و مشاورانش برای این شخص حقوقی پیام می نویسند و آنها هم مبرا از غلط نیستند و اتفاقا به ویکی پدیا هم مراجعه میکنند!
3- بانک مرکزی (مهمترین نهاد پولی و بانکی کشور) سالهاست واحد پول تاجیکستان را سومونی می نویسد!!! گویی نه واژه سامان را شنیده اند و نه سلسله سامانیان به گوششان خورده و نه اصلا می دانند تاجیکستان فارسی زبان است و البته قطعا نمی دانند در خط سیریلیک صدای آ را با O می نویسند! و الا چنین افتضاحی به بار نمی آمد!
https://www.cbi.ir/exrates/rates_fa.aspx
بسیاری از خبرگزاری ها هم دچار این خطایند! کافیست سومونی را سرچ بفرمایید ببینید چه عجایبی در کشور داریم! 4- توقای هم فارسی نیست و ظاهرا مغولی است. 94.184.141.133 ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۳۸ (UTC)
@94.184.141.133: درود بر شما دوست عزیز؛ درباره الیف شافاک گویا همکاران قدیمی به این نام منتقل کردهاند. احتمالاً در ایران به این نام شناخته شدهتر است. ولی به نظرم «الف شفق» مناسبتر است، حتی اگر مدتی به اشتباه رایج شده باشد. «سامانی» هم دقیقاً همین شرایط را دارد یا باشگاه «پختهکار» ازبکستان. هرچند مدتی اشتباه رایج شدهاند، ولی حتماً باید اصلاح شوند؛ چون همه اینها کلمات رایج در فارسی امروزی هستند. بله متأسفانه وضع خبرگزاریها هم مناسب نیست. ممنون از نکات خوبی که گفتید. شما با نام کاربری وارد شوید و موارد موردنظر را اصلاح کنید؛ من هم خدمتتان هستم. --علمجو (بحث) ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۴۹ (UTC)
درباره «توقای» هم ممنون که به ریشه مغولی آن اشاره کردید. پس زیاد مهم نیست تغییر یابد و مثل خود قزاقها و سایت ریاست جمهوری ایران، «توکای» نوشته شود بهتر است. --علمجو (بحث) ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۷:۵۳ (UTC)
من فکر میکنم که مهم است که "توقای" نوشته شود. در تاریخ مغولان و تاریخ این سرزمین "توقای" داریم ولی توکای نداریم. سلجوق را هم ممکن است برخی کشورها (ترکیه) سلجوک بنویسند ولی در سابقه نوشتاری ما سلجوق نوشته شده است.
94.184.141.133 ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)
- بله، «سلجوق» در کتابهای قدیم و جدید به همین شکل نوشته شده و واژهای فارسی نیست که حتماً بخواهیم مثل ریشه فارسیاش باشد؛ پس ایرادی ندارد، هرچند شاید بهتر بود همان موقع «سلجوک» مینوشتند. اما ما الآن که مقاله «عبدالله توقای» (Tuqay) را داریم، اینکه بخواهیم «توکایف» (Tokayev) را هم به صورت «توقایف» بنویسیم، با آن توقای یکی دانسته خواهد شد که چنین نیست. من به مورد تاریخی خاصی درباره «توقای» (معادل Tokay) برنخوردم و به نظرم چون یک «توقای» با «q» داریم، بهتر است این یکی با همان «k» نوشته شود تا از هم سوا شوند. باز اگر نظر شما و همکاران دیگر اینطور نیست، تابع جمع خواهم بود. --علمجو (بحث) ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۰۷ (UTC)
- وضعیت نوشتن «تاشکند» به عنوان «چاچکنت» حتی از دور شبیه هم نیست. دلیلی ندارد که با منطق شما «قاسم علیه کاسم» بنویسید. واقعیت آشکار این است که قبل از حمله روس ها به قزاقستان، آنها با الفبای چاگاتای که استانداردهای املای فارسی را رعایت می کرد، می نوشتند. برخی از واژههای فارسی از مدتها پیش وارد این زبانها شدهاند و با املا و تلفظ فارسی امروزی آنها قابل تشخیص نیستند، اما قرار نیست واژههای دیگر (مانند جومرد) متفاوت یا متفاوت باشند. ایران و زبان پرسین هیچ دلیلی برای احترام به تفسیر روسی زبان قزاقستانی ندارند. زبان فارسی باید در عوض از تفسیر خود از زبان قزاق استفاده کند. Dimashlar (بحث) ۲۵ مارس ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۵۳ (UTC)