بحث:خاویر
افزودن مبحثXavier
[ویرایش]سلام بر دوستان گرامی، برگردان صحیح اسم Xavier چیست؟ در ویکی آن را به صورتهای زاویه، زویر، هاویر، زاویر، ژاویر برگردان کردهاند. با تشکر Babooneh 🌼 (بحث) ۱۹ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۰۷ (UTC)
- @Babooneh: درود. بستگی به زبان مبدأ دارد. مثلاً، در زبان فرانسوی «زاویه» تلفظ میشود و در زبان اسپانیایی «خاویر». —FarsiNevis (بحث) ۱۹ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۱۱ (UTC)
- @FarsiNevis: درود بر شما، یعنی همه این برگردانها در فارسی رایج است؟ به نظر میرسد باید رواج یکی یا دوتا محرز باشد نه این تعداد. با احترام فراوان Babooneh 🌼 (بحث) ۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۱۲ (UTC)
- @Babooneh: سلام. نه… همهی اینهایی که نوشتید، درست نیستند. زاویه درست است؛ چون فرانسوی است. زویر قاعدتاً باید بهصورت «زاویر» نوشته شود؛ چون انگلیسی است؛ هرچند ریشهاش قطعاً غیر انگلیسی است. زاویر غلط است؛ چون اسپانیایی است و باید بهصورت «خاویر» نوشته شود. ژاویر درست است؛ چون پرتغالی است (نمیدانم چرا عبارت هلندیاش نوشته شده). البته نام کوچک او باید بهصورت «آبل» نوشته شود. هاویر هم طبق میانویکی انگلیسی باید درست باشد. در اصل، «خاویر» بوده؛ ولی چون متولد آمریکا است و انگلیسیزبانان نمیتوانند «خ» را تلفظ کنند، ظاهراً به او «هاویر» میگویند. با این حال، شاید ما بتوانیم همان «خاویر» بنویسیم. جناب حجت بهتر میتوانند نظر بدهند. —FarsiNevis (بحث) ۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۳۲ (UTC)
- در انگلیسی «اگزِیویِر» هم تلفظ میشود که البته من تا به حال ندیدهام که در فارسی به این شکل نقل شده باشد. کلاً FarsiNevis درست میگوید و باید به زبان منبع (و نیز به این که در منابع فارسی آن اسم خاص چهطور نقل شده) نگاه کرد. — حجت/بحث ۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۵۲ (UTC)
- @Huji: درود و سپاس. موردی آخری را که گفتم (هاویر/خاویر)، چهطور باید نوشت؟ —FarsiNevis (بحث) ۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۵۲ (UTC)
- در انگلیسی «اگزِیویِر» هم تلفظ میشود که البته من تا به حال ندیدهام که در فارسی به این شکل نقل شده باشد. کلاً FarsiNevis درست میگوید و باید به زبان منبع (و نیز به این که در منابع فارسی آن اسم خاص چهطور نقل شده) نگاه کرد. — حجت/بحث ۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۵۲ (UTC)
- @Babooneh: سلام. نه… همهی اینهایی که نوشتید، درست نیستند. زاویه درست است؛ چون فرانسوی است. زویر قاعدتاً باید بهصورت «زاویر» نوشته شود؛ چون انگلیسی است؛ هرچند ریشهاش قطعاً غیر انگلیسی است. زاویر غلط است؛ چون اسپانیایی است و باید بهصورت «خاویر» نوشته شود. ژاویر درست است؛ چون پرتغالی است (نمیدانم چرا عبارت هلندیاش نوشته شده). البته نام کوچک او باید بهصورت «آبل» نوشته شود. هاویر هم طبق میانویکی انگلیسی باید درست باشد. در اصل، «خاویر» بوده؛ ولی چون متولد آمریکا است و انگلیسیزبانان نمیتوانند «خ» را تلفظ کنند، ظاهراً به او «هاویر» میگویند. با این حال، شاید ما بتوانیم همان «خاویر» بنویسیم. جناب حجت بهتر میتوانند نظر بدهند. —FarsiNevis (بحث) ۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۳۲ (UTC)
- @FarsiNevis: درود بر شما، یعنی همه این برگردانها در فارسی رایج است؟ به نظر میرسد باید رواج یکی یا دوتا محرز باشد نه این تعداد. با احترام فراوان Babooneh 🌼 (بحث) ۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۱۲ (UTC)
- برخی از اسپانیاییها و مکزیکیها، خ را ه میگویند. ممکن است این فرد مکزیکی باشد. اگر اینطور باشد، هاویر درست است. در کافههای ایران مشکلهٔ موخیتو/ موهیتو رایج است. mOsior (بحث) ۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۲۵ (UTC)
- بله… کاملاً درست است. بیشتر در مکزیک و آمریکای مرکزی میگویند. با این حال، هرچند مثلاً نام شهر معروف مکزیک را «گوآدالاهارا» تلفظ میکنند، در فارسی مینویسیم «گوآدالاخارا». —FarsiNevis (بحث) ۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۴۷ (UTC)
- باید به زبان مبدا وفادار باشیم. اگر صورتی رواج کاملا گسترده پیدا کرده استفاده شود وگرنه اسپانیامحوری قرار نیست داشته باشیم. شمار اسپانیولی زبانان در آمریکاها بیشتر از اسپانیا هم هست.--1234 (بحث) ۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۵۱ (UTC)
- بله… کاملاً درست است. بیشتر در مکزیک و آمریکای مرکزی میگویند. با این حال، هرچند مثلاً نام شهر معروف مکزیک را «گوآدالاهارا» تلفظ میکنند، در فارسی مینویسیم «گوآدالاخارا». —FarsiNevis (بحث) ۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۲۰:۴۷ (UTC)
نظر: با کلیت نظر دوستان موافقم، اما بهگمانم برای جلوگیری از پراکندگی و سردرگمی، باید لهجهٔ استاندارد را «بیشتر» ملاک قرار داد. مثلاً وقتی داریم یک نام انگلیسی را نویسهگردانی میکنیم، قطعاً معیارمان لهجهٔ آلابامایی و آرکانزاسیِ آن نیست. زبان معیار اسپانیولی هم عموماً اسپانیایی کاستیل است، نه آنچه در آرژانتین و شیلی و نیکاراگوئه تکلم میشود (که بعضاً بسیار متفاوت از اسپانیولی مادریدی است.) در نتیجه بهعنوان مثال، Jose و Juan بهتر است همان «خوزه» و «خوان» نوشته شود تا «هوزه» و «هوان». در زبان آذری خودمان، نام «بیوک» بهصورت «بویو» یا «بویوح» تلفظ میشود، اما دیگر نام نوازندهٔ فقید تارمان را نمینویسیم «بویو آقا/بویوح آقا»؛ علیرغم آنکه عدهٔ کثیری آنرا اینگونه تلفظ میکنند. Tisfoon (بحث) ۲۳ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۲۴ (UTC)
این سردرگمی نیست. سیاست ویکی پدیا وفاداری به زبان مبدا است. مبدا این جا اسپانیا نیست. چرا باید یک لهجه مبنا باشد وقتی در مورد کشور دیگری دارد صحبت می شود.1234 (بحث) ۵ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۱۹:۰۳ (UTC)
- لهجه؟ خیر اتفاقاً اسپانیایی کاستیل، اسپانیایی مبدأ است. از اسپانیاست که زبان اسپانیولی به آمریکای لاتین رفته و تغییر آوا و لهجه دادهاست. حرف بنده این بود که شاید بد نباشد تلفظ نامها - همانطور که خودتان در بالا گفتید: وفاداری به زبان مبدأ - به زبان مبدأ (اسپانیایی کاستیل) نزدیکتر باشد. در غیر اینصورت، خاصیت انشای ویکیپدیا:نگارش نامهای خارجی چیست و چرا چنین صفحهای را درست کردهاند؟ Tisfoon (بحث) ۳۱ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۰۴:۰۶ (UTC)
- به نظر من چون معمولا زبانهای نزدیکتر به خانواده آلمانی (مثل آلمانی و انگلیسی) بیشتر شکل اصلی واژهها را حفظ کردهاند «زِیْوییر» صحیحتر باشد، ولی به دو دلیل اینکه اولا خط فارسی امکان بازگویی خوانش صحیح واژههای کماستفاده را کمتر فراهم میکند و دوم اینکه فارسیزبانان با خاویر (احتمالا به دلیل نام خاویر سولانا) بیشتر آشنا هستند (و اگر خاویر باشد، احساس غرابت بیشتری به این نام خواهند داشت)، به نظر من تا آنجا که شیوهنامه اجازه میدهد خاویر بهتر باشد. --Shahreman (بحث) ۲۸ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۱۰ (UTC)
- «خاویر» و «ژاویر» در ایران رایج هستند. Editor-1 (بحث) ۱۸ مارس ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۰۳ (UTC)