Ir al contenido

Alfabetu latinu

Dendi Güiquipeya
La distribución del alfabetu latinu.       El alfabetu latinu es l’únicu alfabetu nacional oficial (u oficial de facto).      El alfabetu latinu es un alfabetu cooficial a nivel nacional.      El alfabetu latinu nu se gasta oficialmenti.
Los alfabetus con alfabetu latinu a vezis se gastan extensivamenti en áreas colorás en gris debíu al gastu de segundas lenguas nu oficialis, cumu el francés en Argelia i el inglés n’Egiptu, i a la transliteración latina del alfabetu oficial, cumu el pinyin en China.

L' alfabetu latinu u abecedariu (en latín: Abecedarium Latinum) es el sistema d’escritura alfabéticu más gastau del mundu. Naciú del alfabetu etruscu, qu’a la su vezi se basa nuna versión del alfabetu griegu arcaicu, el alfabetu latinu se caracteriza por avel añadíu letras a lo largu delos sigrus pa represental otras lenguas i reflejal el cambiu fonéticu delas luenguas romancis.

S’estima qu’es gastau por más de 4500 millonis de pressonas cumu parti dela ortografía dela mayoría delos idiomas dela Unión Uropea, América, el África subsahariana i las islas del océanu Pacíficu.

Ogañu, la espresión alfabetu latinu se gasta pa qualquier derivación direta del alfabetu gastau polos romanus. Estas variacionis puein perdel letras —cum’el italianu— u añadil letras —cumu es el casu del español— con respetu al abecedariu romanu crássicu. Muchas letras, por otru lau, án cambiau alo largu delos sigrus, cumu las minúsculas, forma desenvolvia en la Edá Meya que los romanus nu habríen reconocíu.

Su origin legendariu apaici en la fábula 277 de Cayu Juliu Higinu quien cuenta la leyenda de cumu Carmenta, la sibila cimeria, alteró 15 letras del alfabetu griegu pa creal el alfabetu latinu, i cumu su iju Evandro lu llevó al Laciú sesenta añus dantis dela guerra de Troya.[1]

Se sostieni, generalmenti, que los latinos adoptun la variant’occidental del alfabetu griegu nel sigru VII a. C. dela colonia griega en Cumas (sul d’Italia). Nu lu hizun diretamenti, sinu a través del antiguu alfabetu etruscu, del qu’adoptun 21 delas 26 letras etruscas originalis. La expansión del Imperiu romanu primeru i, endispués, la cristianización d’os puebrus d’Uropa, expandió sucesivamenti su gastu nel Mediterráneu, Uropa del Norti i Central i más tardi los imperius colonialis uropeus lu llevaron a los cincu continentis.

Alfabetu latinu arcaicu

[Edital | Editá'l códigu]
La fíbula prenestina, el primer testimoniu en latín conocíu, reza assina:
MANIOS MED FHEFHAKED NVMASIOI, «Manios mi hizu pa Numeriu»

El estóricu Estrabón remonta la presencia griega nel sul d’Italia ala guerra de Troya, peru, descartandu espricacionis legendarias, sabemos que fuerun enos sigrus VIII i VII AC quandu estus s’estableciun masivamenti ena çona empujáus pola sobrepuebración, las guerras i el desenvolvimiento del comerciu, dandu lugal ala Magna Grecia.[2] El contatu delos griegus colos puebrus endígenas dela península itálica hizu surdir abondus [alfabetus itálicus. Puestu que neste periodu los etruscus eran la coltura d’Italia más avançá, s’asumi que tos estus derivan del alfabetu etruscu. Esti alfabetu estaba basau nuna variante delos alfabetos griegus arcaicus deferenti ala del alfabetu griegu crássicu: la varianti Eubea gastá enas colonias griegas d’Isquia i Cumas, ena baía de Nápoles. Los latinos, los puebrus itálicus que vivían assentaus en Latium estaban fuertimenti enfluius i los monarcas etruscus reinaban sobri Roma.

Algunas caraterísticas deste periodu:

  • Los etruscus nu tenían el soníu /g/ por lo que gastaban C (en griegu gamma) igual que K i Q pal soníu /k/. La consonanti s’elegía según la vocal: C dantis de E u I, K dantis de A i Q dantis de U (nu tenían O). Los latinus que sí tenían el soníu /g/ heredarán esti gastu gastandu Q dantis de O u U, K dantis de A i C pa los otrus casus, i gastarán estas tres letras tamién pal soníu /g/, por exemplu «EQO» (ego), lo que provoca ambigüedá. 
  • F nu hereda el valol que tenía en griegu i etruscu (/w/) sinu el soníu que los etruscus escribían cumu FH /f/.
  • V se gastará tantu pa la vocal /u/ cumu la consonanti /w/.
  • Z s’abandonó hacia el sigru V debíu al fenómenu del rotacismo, pol que /z/ passa a /s/ i endispués a /r/.
  • Q deferencia el soníu únicu /kʷ/ deferenti del grupu /kw/, por exemplu s’oponi «QVI» /kʷi/ frenti a «CVI» /ku̯i/ (con diptongu).
  • S’escribi a menudo de derecha a gacha, igual qu'el etruscu.
Alfabeto latino arcaico
Antiguo itálico 𐌀 𐌁 𐌂 𐌃 𐌄 𐌅 𐌆 𐌇 𐌉 𐌊 𐌋 𐌌 𐌍 𐌏 𐌐 𐌒 𐌓 𐌔 𐌕 𐌖 𐌗
Latino A B C D E F Z H I K L M N O P Q R S T V X

Alfabetu latinu clásicu

[Edital | Editá'l códigu]
Inscripción monumental dela Coluna de Trajanu, añu 112 d. C., con mayúsculas cuadrás i abundantis abreviaturas. Empieça con el encabezau SENATVS·POPVLVSQVE·ROMANVS (SPQR), «el senau i el puebru romanu».

Abandonu de K i envención de G

[Edital | Editá'l códigu]

La nueva letra G s’entroduxu nel periodu del latín antiguu cumu una varianti dela 'C' pa podel distingil la /ɡ/ sonora dela /k/ sorda. Plutarcu atribui esta innovación al libertu Espurio Carvilio Ruga, el primer romanu en abril una escuela de pagu, qu'enseñó alreol del 230 a. C.[3][4] Tamién s’atribui a Apiu Claudiu. Autoris moernus consideran que dessistía previamenti i Carvilio Ruga solu promovió su gastu, siendu su nombri un exemplu de cumu la letra G soluciona la confusión al contenel dambos dos soníus: "ca" i "ga". A pesal del cambiu, las abreviaturas d’os praenomen Gaius i Gnaeus se mantendrán cumu C. i Cn. nuna muestra de conservadurismu.

Nel momentu de surgir la G, la K había caíu en desgracia por sel superflua, i 'C', que anteriormenti había representau tantu /ɡ/ cumu /k/ dantis de vocalis abiertis, había llegaú a espresal /k/ en tolos entornus. Apenas algunas palabras se mantuvun gastandu la letra K, cumu por exemplu «kalendae» u «kalator». QU solu se mantendríe quandu es siguía d’una vocal, por exemplu en «quonian» peru nu «curro». El antiguu gramáticu latinu Prisciano etiquetaba a la K cumu «supervacua» (innecesaria). Posteriormenti, según el gramáticu Quintiliano deberá evitalsi siempri escetu quandu representa la abreviatura d’una palabra entera cumu Kaeso, Kalendas u Kaput:[5] Prantilla:Cita

Adopción de Y i Z

[Edital | Editá'l códigu]

La coltura griega era amplamenti almirá por los romanus i tras la conquista de Grecia nel sigru I AC s’adoptaríen las letras griegas Υ i Ζ pa represental estus dos soníus del prestigiosu dialeutu griegu áticu. Dantis, ena su oratoria Quintilianu lamentaba qu’«carecemus delas dos letras griegas más agradabris, una vocal i otra consonanti, los soníus más dulcis de su idioma», poniendu cumu exemplu que la emposibilidá d’escribil palabras cumu zephyrus.[6]

La Y representaba ala vocal /y/ (cumu en francés cru (crúu) u alemán grün (verdi)) en palabras griegas que dantis habían conteníu /u/. Puestu que /y/ nu era un soníu nativu del latín aquellus que nu habían aprendíu griegu lu pronunciaban cumu Prantilla:IPA u cumu Prantilla:IPA. Algunas palabras latinas d’origin itálicu tamién adoptun la Y, por exemplu silva ('bosqui') s’escribía a menú sylva, por analogía con el cognau griegu ὕλη.[7]

La Z tomó el valol dela consonanti africá /dz/. Dantis d’entroducilsi esta letra los romanus gastaban una u dos S pa transcribil palabras griegas, por exemplu sōna pa ζώνη "cinturón" i trapessita pa τραπεζίτης "banqueru".

Un intentu pol emperaol Claudio pa entroducil tres nuevas letras (letras claudias) duró pocu tiempu.

El nuevu alfabetu latinu contenía 23 caracteris:

Alfabetu latinu clásicu
Letra A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z
Nombri ā ē ef ī el em en ō er es ū ix Prantilla:Nowrap zēta

Los nombris latinus dalgunas letras son discutíus. La H probabilmenti tenía otru nombri nel latín palrau: basandu en las lenguas romancis actualis, esti debi habel siu haca, a consecuencia de perdel su soníu en épocas tardías del latín, pues era necesariu distinguirla dela [a]. En general, de qualquier modu, los romanus nu gastaban los nombris tradicionalis (derivaus d’os semitas) cumu en griegu: los nombris delas consonantis oclusivas fuerun formaus añadiendu [eː] al soníu (escetu C, K i Q en las que se necesitaba deferentis vocalis pa distinguirlas) i los nombris delas fricativas consistierun en, ya sea el soníu en sí, u el soníu precedíu de [ɛ]. Quandu s’entroduxu la letra Y fue, probabilmenti, llamá hy [hyː] cumu en griegu (el nombri ípsilon nu era gastau entavía) peru se cambió por i graeca ("i griega") quandu el soníu [i] i [y] se mezclun en latín. A la Z se li diu su nombri griegu, zeta.

Desenvuelvimiento medieval i posterior

[Edital | Editá'l códigu]

Nu fue ata la Edad Media que s’añadió la J (que representaba la I nu silábica), i la U i la W (pa distinguirlas de V). La W está formá por dos uvis (VV) u úis (UU). Fue añadía en tiempus romanus tardíus pa represental un soníu germánicu. Las letras U i J, de manera similal, se consideraban originalmenti cumu variantis de V i I respectivamenti.

El alfabetu gastau polos romanus comprendía únicamenti las letras mayúsculas. Las minúsculas se desenvolvierun, a partil dela grafía cursiva, ena Edad Media, primeru cumu escritura uncial i endispués cumu escritura minúscula. Las antiguas letras romanas se mantuvun pa inscripcionis formalis i pa dal énfasis en documentus escritus. Las lenguas que gastan el alfabetu latinu, generalmenti, gastan letras mayúsculas pa empeçal párrafus i frasis i pa nombris própius. Las reglas delas mayúsculas han cambiau a lo largu del tiempu i nu son las mesmas pa tolos idiomas.

A deferencia del español, idiomas cumu el inglés gastan la mayúscula enicial pa lenguas, nacionalidais i mesis, entri otrus; el alemán moernu capitaliza tolos sustantivus; el polacu capitaliza los pronombis.

Espansión del alfabetu latinu

[Edital | Editá'l códigu]

El alfabetu latinu s’expandió dendi Italia, con la lengua latina, a las tierras alreol del mari Mediterráneo con la expansión del imperiu romanu. La parti esti del imperiu romanu, incluyendu Grecia, Asia Menol, Levanti i Egiptu, acontinó gastandu la lengua griega cumu lingua franca, peru el latín era amplamenti palrau ena parti oesti del imperiu i, del latín, se desenvolvierun las lenguas romances occidentalis incluyendu el español, francés, catalán, gallego, portugués i italiano, que acontinun gastandu i adaptandu el alfabetu latinu. Con la expansión del cristianismo, el alfabetu latinu s’estendió a los puebrus del norte d’Uropa que palraban lenguas germánicas, desplazandu sus anterioris alfabetus rúnicus, cumu tamién a las lenguas bálticas, cumu el lituano i el letón, i muchas lenguas nu indoeuropeas cumu las fino-ugrias, más notablementi el húngaru, el finés i el estonio. Duranti la Edad Media, el alfabetu latinu s’empenció a gastal entri los palrantis delas lenguas eslavas occidentalis, incluyíus los ancestrus d’os polacus, checus, croatas, eslovenus i eslovacus moernus, a midía qu’adoptaban el catolicismo; los palrantis delas lenguas eslavas orientalis, generalmenti, adoptun el cristianismu ortodoxu i el alfabeto cirílico.

Ata 1492, el alfabetu latinu estaba limitau a las lenguas palradas en Uropa occidental, norti i central. Los eslavus cristianus ortodoxus del esti i sul d’Uropa, mayormenti, gastaban el alfabetu cirílicu i el alfabetu griegu se seguía gastandu entri los palrantis griegus alreol del Mediterráneu oriental. El alfabeto árabe s’estendió amplamenti entri el Islam, entri nacionis árabis i nu árabis, cumu los iraníus, indonesius, malayus i los turcus. La mayol parti del restu d’Asia gastaba una variedá d’alfabetu brahmi (devanagari) u escritura china.

A lo largu d’os últimus 500 añus, el alfabetu latinu s’a expandíu por tol mundu. Llegó a América, Australia i a partis d’Asia, África i el Pacíficu baju las colonias uropeas, de manu delas lenguas española, portuguesa, inglesa, francesa i neerlandesa. Nel sigru XVII, los rumanus adoptun el alfabetu latinu; inque el rumanu es una lengua romanci, los rumanus eran predominantementi cristianus ortodoxus i, ata el Prantilla:Sigru la Ilesia gastaba el alfabetu cirílicu. Vietnam, baju dominiu francés, adoptó el alfabetu latinu pa escribil el idioma vietnamita, que había gastau los caracteris chinus con anterioridá. El alfabetu latinu se gasta tamién en muchas lenguas austronesias, incluyendu tagalu i otrus idiomas de Filipinas, el malayu oficial i el indonesio, que reemplazó a los anterioris alfabetus árabi i brahmi. Otru idioma que adaptó la alfabetización latina fue el rapa nui.

En 1928, cumu parti dela reforma de Mustafa Kemal Atatürk, Turquía adoptó el alfabetu latinu pal turcu, reemplazandu el alfabetu árabu. La mayoría d’os palrantis delas lenguas túrquicas dela antigua Unión Soviética, incluyíus los tártarus, los bashkirius, azeríes, los kazajus, los kirguís, etc. gastarun el alfabeto túrquico uniforme en los añus 1930. En los añus 1940 tolos esus alfabetus fuerun reemplazaus pol cirílicu. Tras el colapso de la Unión Soviética en 1991, muchas delas recentementi endependientis repúblicas de palra túrquica, adoptun nuevamenti el alfabetu latinu, reemplazandu al cirílicu. Azerbaiyán, Uzbekistán i Turkmenistán han adoptau el alfabetu latinu pa las lenguas azerí, uzbeka i turcomana, respectivamenti. Ai proyetus similaris en Kazajistán. En los añus 1970, la República Popular China desenvolvió una transliteración oficial del chino mandarín al alfabetu latinu, llamau pinyin, inque entavía predomina el gastu de caracteris chinus.

Expansión del gastu esclusivu del alfabetu latinu en territorius dela desaparecía Yugoslavia.

Las lenguas eslavas occidentalis i la mayoría delas del sul, gastan el alfabetu latinu en vezi del cirílicu, cumu refleju dela religión dominantina entri esa genti. Entri ellus, el polacu, gasta una variedá de diacríticus i dígrafus pa represental valoris fonéticus especialis, cumu tamién la l con barra (ł) pa un soníu similal a la u en posición enicial de diptongu ([w] en AFI, similal a la w inglesa). En checu gasta diacríticus cumu el háček. En croata, eslovenu i ena versión latina del serbiu tamién se gastan háčeks i acentus agudus cumu en ć i barras cumu en đ.

Las lenguas de los eslavus orientalis dela Iglesia ortodoxa, generalmenti gastan cirílicu. En serbiu se gastan los dos. En los Balcanis nu gastan el alfabetu latinu sólamenti Grecia i Bulgaria, inque las minorías turcas d’ambus paísis lu gastan oficialmenti pa su lengua turca.

Recientementi las autoridais secesionistas d'etnia albanesa de Kosovo han propuestu el gastu esclusivu del alfabetu latinu en perxuiciu del cirílicu, pa cancelal todu vestigiu dela dominación serbia ena región, de mayoría albanesa. Ogañu en Kazajistán por eniciativa del presidenti del país, Nursultán Nazarbáyev, a decidíu que su lengua nacional s’escriba nel alfabetu latinu, igual que la mayoría d’os idiomas túrquicus cumu parti dela estrategia de desenvolvimiento estatal, abandonandu el cirílicu.[8][9]

¡Entendíu! Graciasss por la aclaración de "ligaduras". Entoncis, con esa correción i traduciendu "limba" por "lengua" (i la su versión en español en los hiperenlacis), la traución quedaría assina:

Estensionis

[Edital | Editá'l códigu]

Algunas lenguas án añidíu angunas letras especialis al alfabetu latinu pol meyu dela aplicación de signus diacríticus (cedilla, coma, acentus, etc.), pol meyu de ligauras u pol meyu dela toma de letras dotrus alfabetus. Por exemplu, el alfabetu rumanu tien 31 letras incluyendu tamién los caracteris Â, Ă, Î, Ș i Ț. Nel alfabetu suecu, la letra W es considerá una varianti dela V, menus gastá, que se mantien entavía en nombris cumu William. El alfabetu tamién contien tres vocalis especialis: Å, Ä, Ö.

Diacríticus i letras añidías al alfabetu latinu

[Edital | Editá'l códigu]
  • Albanés - çë ÇË
  • Catalán - àèò ïü éíóú ç ŀ ÀÈÒ ÏÜ ÉÍÓÚ Ç Ŀ ·¡¿
  • Checu - áéíóúý ů čďěňřšťž ÁÉÍÓÚÝ Ů ČĎĚŇŘŠŤŽ
  • Croata - čćđšž ČĆĐŠŽ
  • Danés - æøå ÆØÅ
  • Estoñu - äöü õ ÄÖÜ Õ
  • Esperanto - ĉĝĥĵŝŭ ĈĜĤĴŜ
  • Finlandés - äö ÄÖ Å
  • Francés - é àèù âêîôû ëï ç É ÀÈÙ ÂÊÎÔÛ ËÏ Ç
  • Gálicu d’Escocia - àèìòù
  • Galés - âêîôûŵŷ ÂÊÎÔÛŴŶ
  • Alemán - äöü ß ÄÖÜ
  • Islandés - áéíóú ð þ æ ö ÁÉÍÓÚÝ Ð Þ Æ Ö
  • Italianu - àéèìòù ÀÉÈÌÒÙ
  • Letón - āīūčšž ČŠŽ
  • Lituanu - ąėšųž ĄŲŽ
  • Úngaru - áéíóú öü őű ÁÉÍÓÚ ÖÜ ŐŰ
  • Maltés - ħ Ħ
  • Neerlandés - éë ÉË
  • Noruegu - æøå ÆØÅ
  • Transcripción fonológica pīnyīn dela Lengua china - áàāă éèēě íìīǐ óòōǒ úùūǔ üǘǜǖǚ
  • Polacu - ąćęłńóśźż ĄĆĘŁŃÓŚŹŻ
  • Portugués - áéíóú âêô ãõ ç ÁÉÍÓÚ ÂÊÔ ÃÕ Ç
  • Rumanu - ă â î ș ț  Ă Â Î Ș Ț
  • Eslovacu - áéíĺóŕúý ô ä čďľňšťž ÁÉÍĹÓŔÚÝ Ô Ä ČĎĽŇŠŤŽ
  • Español - áéíóú ü ñ ÁÉÍÓÚ Ü Ñ ¡¿
  • Suecu - äåö ÄÅÖ
  • Turcu - öü ı çğş ÖÜ İ ÇĞŞ
  • Volapük - äöü ÄÖÜ

¡Vale! Aquí está la traducción del texto del inglés al extremeñu siguiendo las pautas que me diste:

Cómu se gasta en varias luengas

[Edital | Editá'l códigu]

A lo largu del su gastu, el alfabetu latinu se fue adaptandu pa escrebil luengas nuevas, a vecis representandu fonemas que nu existían en luengas ya escritas con carateris romanus. Pa represental estos sonis nuevus, se crearon entoncis extensionis, ya seya añadiendu signus diacríticus a las letras ya esistentis, juntandu várias letras pa hazel ligauras, creandu formas completamenti nuevas, u asignandu una función especial a parejas o triestus de letras. A estas formas nuevas se les da un sitiu en el alfabetu definiendi un orden de clasificación o sequencia de clasificación, que puei variá según la lengua concreta.

Algunus ejemplus de letras nuevas añadidas al alfabetu latinu estándar son las letras rúnicas wynn Ƿ ƿ i espina Þ þ, y la letra eth Ð/ð, que s’añaderon al alfabetu del ingrés antiguu. Otru carater irlandés, la g insular, derivó en yogh Ȝ ȝ, gastá en inglés medieval. Wynn se reemplazó depués pola letra nueva w, eth y espina por th, y yogh por gh. Anque las quatro ya nu forman parti del alfabetu ingrés o irlandés, eth i espina se siguen gastandu en el alfabetu islandés modernu, mientras que eth tamién s’utiliza nel alfabetu feroés.

Algunas luengas d’África occidental, central y Sudáfrica gastan unas cuentas letras adicionalis que tién valuris sonorus parecidas a las equivalentis en el API. Por exemplu, el adangme gasta las letras Ɛ ɛ i Ɔ ɔ i el [[lengua ga (África)]|ga]] gasta Ɛ ɛ, Ŋ ŋ i Ɔ ɔ. El hausa gasta Ɓ ɓ i Ɗ ɗ pa implosivas, i Ƙ ƙ pa una eyectiva. Los estudius africanistas las án estandardizau nel alfabeto de referencia africano.

La I con punto y la I sin puntito — İ i i I ı — son dos formas de la letra I gasta en los alfabetus , azerí, i kazajos.[10] La lengua azerí tamién tiéi Ə ə, que representa la vocal semiabierta anterior no redondeada.

Multígrafus

[Edital | Editá'l códigu]

Un dígrafo es una pareja de letras gastás pa escribil un soníu u una combinación de soníus que nu se correspondin colas letras escritas en sequencia. Ejemplus son ch, ng, rh, sh, ph, th en inglés, i ij, ee, ch, ei en olandés. En holandés, el ij se capitaliza cumu IJ a ligadura IJ, peru nunca cumu Ij, i a menúu toma l’apariencia duna ligadura ij mu aparecía a la letra ÿ ena caligrafía.

Un trígrafo está compuestu por tres letras, cumu el alemán sch]}, el bretón c'h u el milanés oeu. En las ortografías dalgunas luengas, los dígrafus i trígrafus se consideran letras endependientis del alfabetu por sí mesmas. La capitalización de dígrafus i trígrafus dependi dela lengua, ya que solu se puei capitalizal la primera letra, u todas las letras componentis al mesmu tiempu (inclusu pa palabras escritas en mayúsculas i minúsculas, ondi las letras endispués del dígrafo u trígrafo se dejan en minúsculas).

Una ligaura es una fusión de dos o más letras ordinarias n’un glifo u carater nuevu. Ejemplus son Æ æ AE, llamá ash, Œ œ de OE, a vecis llamá oethel u eðel, la abreviatura & la|et||i, llamá ampersand, i ẞ ß de ſʒ o çſs, la s, siguía por una ʒ o s, llamá S puntiaguda o eszett).

Diacríticus

[Edital | Editá'l códigu]
Archivu:A pequeña con tilde aguda.svg
La letra a cun signu diacríticu aguu

Un signu diacríticu, en algunus casos tamién llamáu acentu, es un símbolu pequeñu que puei aparecel por enriba u por debajo d’una letra, u n’otra posición qualquiera, cumu el diéresis gastadu en los carateris alemanes ä], ö,ü o los carateris rumanus ă, â, î, ș, ț. La su función principal es cambial el valol fonéticu de la letra a la que s’añai, peru tamién puei modifical la pronunciación d’una sílaba entera u palabra, indicá el comienzu d’una sílaba nueva, u destinguil entri homónimos cumu las palabras holandesas een que quieri izil "un" o "una", i één, que quieri dicir "unu". Igual que con la pronunciación de las letras, l’efetu de los signus diacríticus dependi de la lengua.

El ingrés es l'única lengua europea moderna importanti que nu previsa diacríticus pa el su vocabulariu nativu.En escrebituras formales en ingrés, sin embargu, a menus s’conservan los signus diacríticus en munchu préstamu, cumu "café", "ingenuu", "fachada", "jalapeño" u el prefiju alemán "über-". Estóricamenti, en escrebituras formalis, el diéresis s’usaba a vecis pa indicá el comienzu d’una sílaba nueva en una sequencia de letras que si nu, se pudiéra malentendel cumu si fuera una sola vocal (por exemplu, "cooperativo", "reelegir"), peru los estilos modernus d’escrebilura o bien omitten esas marcas o bien gastan un guión pa indicá el cortu d’una sílaba (por exemplu "co-operativo", "re-elegir"). Cumu exemplu, un artículu que contieni un diéresis en "coöperar" i una cedilla en "fachada" amás d’un circunflejo en la palabra "crêpe": [11][12]

Referencias

[Edital | Editá'l códigu]
  1. Cita web |url=https://www.theoi.com/Text/HyginusFabulae5.html |títulu=Hyginus, Fabulae 200 - 277 |sitioweb=Theoi Classical Texts Library |idioma=en |traductor=Mary Grant |urlarchivu=https://web.archive.org/web/20160304053234/http://theoi.com/Text/HyginusFabulae5.html |fechaarchivu=4 de marzu de 2016 |fechaaccesu=16 de juliu de 2021 |deadurl=no
  2. Cita libro |apellidos=Cerchiai |nombre=Luca |títulu=The Greek Cities of Magna Graecia and Sicily |url=https://books.google.com/books?id=fH32nSiCue0C |año=2004 |editorial=Getty Publications |isbn=978-0-89236-751-1 |páginas=14–18 |idioma=en |apellidos2=Jannelli |nombre2=Lorena |apellidos3=Longo |nombre3=Fausto
  3. citalibro|autor=Plutarco|títulu=Cuestiones|url=[1](https://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Plutarch/Moralia/Roman_Questions*/C.html#54)}}
  4. Prantilla:Cite book}}
  5. Cita web |fecha=16 de diziembri de 2010 |títulu=La marca extraña de The New Yorker: el diéresis |url=[2](http://dscriber.com/news/121-the-new-yorkers-odd-mark-the-diaeresis) |fechaacceso=8 de marçu de 2022 |sitiu web= |url archivo=[3](https://web.archive.org/web/20101216160024/http://dscriber.com/news/121-the-new-yorkers-odd-mark-the-diaeresis) |fecha archivo=16 de diziembri de 2010 |estado url=muerto
  • cite book |last = Haarmann |first = Harald |title = Geschichte der Schrift |trans-title = History of Writing |language = de |publisher = C. H. Beck |location = München |edition = 2nd |year = 2004 |isbn = 978-3-406-47998-4

Más enformación

[Edital | Editá'l códigu]
  • Boyle, Leonard E. 1976. "Optimist and recensionist: 'Common errors' or 'common variations.Prantilla:' " In Latin script and letters A.D. 400–900: Festschrift presented to Ludwig Bieler on the occasion of his 70th birthday. Edited by John J. O'Meara and Bernd Naumann, 264–74. Leiden, The Netherlands: Brill.
  • Morison, Stanley. 1972. Politics and script: Aspects of authority and freedom in the development of Graeco-Latin script from the sixth century B.C. to the twentieth century A.D. Oxford: Clarendon.

Atijus pa fuera

[Edital | Editá'l códigu]