Arutelu:Kiri heebrealastele 11
Ma ei näe mõtet kogu piibliteksti peatykkide kaupa artiklistamisel, saati veel ilma kommentaarideta ja viiteta tõlkele ja tõlkija nimele (ka piiblitõlge, muuseas, on autoriõiguse objekt). Selles asjas peaks mingi selgitava reeglistiku tegema, et selline asi ei korduks. (Kultuuriloolise tähtsusega ei maksa midagi põhjendama hakata, või ma hakkan puistama valitud tykikesi Popol Vuhist, koraanist ja Daodejingist - mille tõlkijail on sellest oma arvamus.) --Oop 13:02, 31 Dec 2004 (UTC)
- Arvan, et iga peatüki kohta saab lisada niipalju kommentaare, et sellisel artiklil on mõte. Peale selle lisandub siselinkide võimalus.
- Mis puutub autoriõigustesse, siis need on Eesti Piibliseltsi käes. Mul ei ole päris selge, kui kaugele need autoriõigused ulatuvad. Nähtavasti tasub nende käest küsida. Kui tekstile on lisatud kommentaarid, peaks teksti kasutamine olema vaba. Panin mõned peatükiartiklid siia sisse, et oleks näha, millises kontekstis tsitaadid on.
- Tõlge, mida on kasutatud, on vist igal pool viimane, kollektiivselt valmistatud tõlge. Nähtavasti tuleb see igal pool ära mainida.
- Teiste tekstide puhul on nii, et võib ise tõlkida (lõppkokkuvõttes kollektiivselt) ning sellisel juhul ei ole tõlkijate arvamus tähtis. Piibli-teksti puhul aga tundub, et ise tõlkida ei tohiks, sest ka tõlkijaid aitab ju Püha Vaim. ˇAndres
- Jutt lihtsalt sellest, et tekstil ilma kommentaarideta puutub entsyklopeediline sisu. Kommentaarid ongi need, mis eristavad pännatud raamatuteksti sama teksti teemalisest artiklist. Ja suvalise tõlke puhul, mis ei ole autoriõiguse seisukohalt liiga vana (nt Anton Thor Helle, antud juhul) on ilus kysida tõlkija või muu õiguste omaniku käest yle, ega tal jupikese laenamise vastu midagi ole. Veel ilusam on kirjutada juurde, kust tõlge võeti ja kesse tegi. (Uus Vikipeedia piiblitõlge, kus osalevad kõik Viki hebraistid ja koineespetsialistid, on tore kyll, aga esialgu utoopiline.) Kui need kyimused lahenevad, ega ma virisegi. --Oop 21:25, 31 Dec 2004 (UTC)
Saatsin Eesti Piibliseltsile sellise kirja:
Kas ja millistel tingimustel lubab Eesti Piibliselts 1997. aasta eestikeelse Piibli-tõlke kasutamist Vikipeedias (et.wikipedia.org)?
Tegemist on eestikeelse vaba võrguentsüklopeediaga, mille koostamine on algjärgus (praegu on käsil 8000 artiklit), kuid millest peaks tulema mahukaim eestikeelne entsüklopeedia. Muuhulgas peab see andma ka erapooletu ülevaate Piibli kirjakohtade tõlgendustest ja kommentaaridest. Praegu on plaanis organiseerida see nii, et iga Piibli-peatüki kohta oleks eraldi artikkel, mis sisaldaks ka selle peatüki tõlke. Mõnede peatükkide kohta on artiklit alustatud, kuid peale tõlke ei ole jõutud sinna muud sisu kirjutada. Seejuures on kasutatud 1997. aasta tõlget, mis tegelikult juba rikub Seltsi autoriõigusi, mille pärast palun vabandust. Kui Selts tõlget niisuguses kontekstis kasutada ei luba, siis eemaldame need tõlked.
Tõlget on kavas kasutata ka muudel eesmärkidel, näiteks selleks, et saaks Piibli-tsitaat varustada lingiga vastava peatüki juurde, et kontekst saaks nähtavaks. Samuti on kavas varustada tõlke tekst Vikipeedia-siseste linkidega, mis viivad tekstis kasutatud nimedele ja terminitele pühendatud artiklite juurde (see on Vikipeediale omane tehnika reaalkommentaari esitamiseks). Kõik see on mõne näite puhul realiseeritud, kuid valdav enamik vajalikke artikleid on kirjutamata ning olemasolevad vajavad põhjalikku ümbertöötamist ja täiendamist. Kõik see toimub väheste vabatahtlike tööna ning nõuab kavandatud mastaapideni jõudmiseks aega ning paljude uute töötegijate lisandumist.
Vikipeedia põhimõte on teabe erapooletu esitamine, mistõttu ei lähtuta mingist konfessionaalsest vaatekohast ega ka otseselt kristlikult positsioonilt, kuid (ideaalis) tagatakse kristlike (nagu ka muude) seisukohtade moonutusteta esitamine.
Näiteks leheküljel http://et.wikipedia.org/wiki/Kiri_heebrealastele on artiklihakatis Kirja heebrealastele kohta. Sealt läheb link artiklile "Kiri heebrealastele 11" leheküljel http://et.wikipedia.org/wiki/Kiri_heebrealastele_11 . Praegusel kujul moodustab artikli põhiosa peatüki tekst 1997. aasta tõlkes. Ajendiks oli Piibli-tsitaat leheküljelt http://et.wikipedia.org/wiki/Teoloogia_summa_Ia_q._2 , kus on esitatud tõlkekatkend Aquino Thomase "Teoloogia summast".
Andres 00:44, 1 Jan 2005 (UTC)
- Ja pole sellele kirjale seniajani vastust saanud. Vikitekstidesse kindlasti ei saa panna, kui see probleem pole lahendatud. Aga tahaks ikkagi siia ülevaadet kommentaaridest. Andres (arutelu) 26. oktoober 2012, kell 12:48 (EEST)